Tanelorn.net

Pen & Paper - Spielsysteme => Fate => Thema gestartet von: Chruschtschow am 24.10.2014 | 21:54

Titel: FAE Übersetzung
Beitrag von: Chruschtschow am 24.10.2014 | 21:54
Ich habe hier noch eine deutsche Vorabversion von FAE rum fliegen, in der die Übersetzungen der Approaches / Methoden (?) folgendermaßen heißen:

Flink
Gewitzt
Grandios
Hinterhältig
Kraftvoll
Sorgfältig

Ist das noch die richtige Version? Ich wollte am Sonntag was mit FAE spielen, möchte aber ganz gerne ein deutschsprachiges Charakterblatt. Wenn ich mir schon eins bastle, dann lieber mit den richtigen Begriffen. ;)
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Bad Horse am 24.10.2014 | 22:18
Da wir ja eine Neuübersetzung machen, kann ich dir das noch nicht endgültig sagen, sorry.
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Chruschtschow am 24.10.2014 | 22:30
Oha, ich hatte das bisher so verstanden, dass die Übersetzung im Prinzip steht, nur das Artwork wegen rechtlicher Dinge noch Probleme bereitet. Das klingt ja etwas umfassender. :(
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Bad Horse am 24.10.2014 | 22:52
Naja, ist ja kein so langes Regelwerk. :)
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: LordBorsti am 24.10.2014 | 22:53
Oha, ich hatte das bisher so verstanden, dass die Übersetzung im Prinzip steht, nur das Artwork wegen rechtlicher Dinge noch Probleme bereitet. Das klingt ja etwas umfassender. :(

Fate Core ist fertig übersetzt und nach meinem letzten Stand wird grad das Artwork und Layout gemacht.

FAE musste nochmal neu übersetzt werden.
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Auribiel am 26.10.2014 | 00:29
FAE musste nochmal neu übersetzt werden.

Huh, wieso denn das? o.o
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Bad Horse am 26.10.2014 | 00:34
Lange Geschichte. Es gab Differenzen mit dem ersten Übersetzer.
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Chruschtschow am 26.10.2014 | 01:15
Ich habe mich dann mal hingesetzt und ein Character Sheet gebastelt mit etwas anderen Bezeichnungen, die ich persönlich treffender fand. :d Ich fürchte, mein Feld für Stunts ist ein bisschen klein. Aber bei der Demorunde morgen kommt da eh nicht mehr als einer rein.

[EDIT]
Mist, ich hatte die Approaches eigentlich alphabetisch sortiert. Dann habe ich sie unbenannt, nicht neu sortiert und schon ausgedruckt. Jetzt werde ich morgen den ganzen Tag da drauf starren und mich ärgern, weil ich gleich einen größeren Vorrat gedruckt habe... ~;D

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Wisdom-of-Wombats am 26.10.2014 | 01:18
Ich habe mich dann mal hingesetzt und ein Character Sheet gebastelt mit etwas anderen Bezeichnungen, die ich persönlich treffender fand. :d Ich fürchte, mein Feld für Stunts ist ein bisschen klein. Aber bei der Demorunde morgen kommt da eh nicht mehr als einer rein.

[EDIT]
Mist, ich hatte die Approaches eigentlich alphabetisch sortiert. Dann habe ich sie unbenannt, nicht neu sortiert und schon ausgedruckt. Jetzt werde ich morgen den ganzen Tag da drauf starren und mich ärgern, weil ich gleich einen größeren Vorrat gedruckt habe... ~;D

Cooles Sheet! Mir gefallen die Icons. Aus welchem Set sind die?
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Chruschtschow am 26.10.2014 | 01:24
Die habe ich von game-icons.net (http://game-icons.net). Einfach wirr rumgeklickt, diverse Suchbegriffe eingehauen und hinterher die gewünschte Referenz auf's Sheet getan. ;)

Mein Vorsichtig-Icon doppelt sich ein bisschen mit der Defendaktion. Da muss ich vielleicht noch ein bisschen suchen.
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: LordBorsti am 26.10.2014 | 12:38
Ich habe mich dann mal hingesetzt und ein Character Sheet gebastelt mit etwas anderen Bezeichnungen, die ich persönlich treffender fand. :d Ich fürchte, mein Feld für Stunts ist ein bisschen klein. Aber bei der Demorunde morgen kommt da eh nicht mehr als einer rein.

[EDIT]
Mist, ich hatte die Approaches eigentlich alphabetisch sortiert. Dann habe ich sie unbenannt, nicht neu sortiert und schon ausgedruckt. Jetzt werde ich morgen den ganzen Tag da drauf starren und mich ärgern, weil ich gleich einen größeren Vorrat gedruckt habe... ~;D

Der Sheet gefällt mit sehr gut :)
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: am 26.10.2014 | 13:16
Mit den Übersetzung der Vorabversion war ich, ehrlich gestanden, recht unglücklich. In meinen eigenen Runden habe ich daher bislang meine eigenen Übersetzungen verwendet und sie immer wieder nach Feedback angepasst.

Die Begriffe, die ich derzeit verwende, sind:
Teilweise hätte es andere Begriffe gegeben, die meines Erachtens semantisch ebenfalls (oder vielleicht sogar eine Spur besser) gepasst hätten, aber es war mir sehr wichtig, idealerweise einsilbig zu bleiben, da meiner Erfahrung nach sowohl am Spieltisch als auch am Charakterbogen prägnanter besser ist

Designer's Notes: "Klug" hieß bei mir anfangs "Schlau", das gab aber immer wieder Verwechslungen mit "Listig". Für "Listig" habe ich mir auch "Heimlich" überlegt, was aber meines Erachtens zu eng gefasst ist. "Grob" habe ich ursprünglich "Forsch" genannt, das hat aber nicht so recht funktioniert. "Stolz" hieß anfänglich "Dreist", da gab es einerseits Verwechslungen mit "Listig" (generell fand ich "Flashy" am schwersten adäquat zu übersetzen). "Careful" hieß bei mir "Sorgsam", womit ich auch ganz zufrieden war, aber "Genau" ist einfach noch prägnanter und passt besser zu den restlichen einsilbigen Begriffen.

EDIT: Und anbei der dazu passende Charakterbogen, basierend auf dem "Original" von Evil Hat.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Anastylos am 26.10.2014 | 16:04
Ich würde carefull nicht mit genau zu übersetzen, denn das impliziert Präzision im Sinne von Feinmotorik. Gemeint ist aber sorgfältig, im Sinne von planvollem Handeln. Flashy würde ich mit auffällig übersetzen. Dadurch ist es nicht mehr einsilbig, aber es wird der Inhalt wiedergegeben. gerade bei diesem System halte ich das für wichtig.
Die Anderen Begriffe sind sehr passen übersetzt.
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: am 26.10.2014 | 16:35
Ich würde carefull nicht mit genau zu übersetzen, denn das impliziert Präzision im Sinne von Feinmotorik. Gemeint ist aber sorgfältig, im Sinne von planvollem Handeln.

Careful ist nicht nur planvolles Handeln, sondern durchaus auch – unter anderem – feinmotorische Präzission. Handlungen sind immer "careful", wenn ein Auge für's Detail wichtig ist und Zeit kein kritischer Faktor ist.

Zitat von: Fate Accelerated
A Careful action is when you pay close attention to detail and take your time to do the job right. Lining up a long-range arrow shot. Attentively standing watch. Disarming a bank’s alarm system.

Flashy würde ich mit auffällig übersetzen. Dadurch ist es nicht mehr einsilbig, aber es wird der Inhalt wiedergegeben. gerade bei diesem System halte ich das für wichtig.

"Auffällig" hatte ich mir auch überlegt, hatte aber anfangs einen sehr simplen Grund, wieso ich mich dagegen entschieden habe: Ich habe einfach mit einem PDF-Editor den offiziellen, englischen Charakterbogen bearbeitet, und die eingebettete Schriftart kann keine Umlaute ;) Gegen andere, genauere Wörter hab ich mich aus einem ähnlichen Grund entschieden: Es passt nicht mehr ins Textfeld.

Also ursprünglich ganz pragmatische Gründe. Die Überlegung mit "zu wenig prägnant, zu viele Silben" kam dann erst später dazu, ist mir aber mit der Zeit wichtig geworden.

Ich überleg immer noch, statt "Stolz" so etwas wie Grell oder Schrill zu verwenden – sie würden den auffälligen Charakter von "Flashy" recht gut einfangen. Aber irgendwie werd' ich damit nicht so recht warm.

Ich habe mich derzeit (nach einer kurzen Zwischenstation bei "Prahlend" bzw. "Protzig") für "Stolz" entschieden, weil es das "draws attention to you; it’s full of style and panache" (finde ich) ganz brauchbar einfängt. Aber uneingeschränkt glücklich bin ich damit immer noch nicht. Ich suche immer noch nach dem perfekten, prägnanten Begriff.

Die Anderen Begriffe sind sehr passen übersetzt.
Danke, freut mich!
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Chruschtschow am 26.10.2014 | 20:14
Gerade bei Flashy finde ich Grandios einfach... grandios. Das hat sich heute wieder gut gezeigt, dass der Begriff passt wie Ar... auf Eimer. Der Spieler mit dem dicken Wert hat seine Handlungen einfach immer mit einer gewissen Größe beschrieben - um nicht Großkotzigkeit zu sagen. Das war einfach richtig dick aufgetragen. Eben grandios. Prahlend, stolz, auffällig, protzig hätte es alles nicht getroffen. Grell und schrill sowieso nicht. Auffällig war es auch, als es mit den Feuerzaubern gen Wald ging. Aber dieser Spin hin zu persönlicher Größe - der Charakter ist ja von sich auch überzeugt, dass er einfach eine geile Sau ist - und dem Willen, diese möglichst breit jedem auf die Nase zu binden, ist schlicht grandios. :d

Grob für Forceful werde ich mal übernehmen. Das gefällt mir.

Aber bei Careful bin ich auch nicht so richtig glücklich. Eventuell das Fremdwort zu Genau? Präzise? Durch seine gestelztere Form hebt das das Genau noch mal auf eine Ebene, die es vielleicht ein bisschen besser akzentuiert.
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Anastylos am 26.10.2014 | 21:45
Careful ist nicht nur planvolles Handeln, sondern durchaus auch – unter anderem – feinmotorische Präzission. Handlungen sind immer "careful", wenn ein Auge für's Detail wichtig ist und Zeit kein kritischer Faktor ist.

Das passt alles zu sorgfältig. hat nur leider einen Umlaut. Genau finde ich halt nicht so passend weil es ein relativ eng gefasster Begriff ist. Um den Umlaut zu vermeiden könnte man "sorgsam" nehmen. Klingt vielleicht etwas gestelzt aber es gibt gut wieder was gemeint ist.
"Grandios" ist nicht schlecht, "auffallend" finde ich für flashy besser.

Das Problem ist das die Wahl der Begriffe eine so große Auswirkung auf das Spiel hat. Ob man Lebenspunkte hat oder Konstitutionspunkte, ob Mana oder Astralenergie, in normalen Systemen ist das egal. Bei FAE hat es Auswirkungen ob man "präzise" auf 3 hat oder "sorgsam" weil es die Erzählung ändert.
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: am 26.10.2014 | 23:34
Das passt alles zu sorgfältig. hat nur leider einen Umlaut. Genau finde ich halt nicht so passend weil es ein relativ eng gefasster Begriff ist. Um den Umlaut zu vermeiden könnte man "sorgsam" nehmen. Klingt vielleicht etwas gestelzt aber es gibt gut wieder was gemeint ist.
"Grandios" ist nicht schlecht, "auffallend" finde ich für flashy besser.

Das Problem ist das die Wahl der Begriffe eine so große Auswirkung auf das Spiel hat. Ob man Lebenspunkte hat oder Konstitutionspunkte, ob Mana oder Astralenergie, in normalen Systemen ist das egal. Bei FAE hat es Auswirkungen ob man "präzise" auf 3 hat oder "sorgsam" weil es die Erzählung ändert.

Mit "Sorgsam" habe ich bislang durchaus gute Erfahrungen gemacht (siehe meine "Designer's Notes" oben), habe ihn dann aber zu Gunsten der "Einsilbigkeit" und wegen der gewissen "Gestelztheit" fallen lassen. "Genau" ist für mich einfach noch ein bisschen prägnanter. Könnte aber auch mit "Sorgsam" voll und ganz leben. "Sorgfältig" habe ich vermieden, weil ich drei Silben persönlich schon zu lang finde, das geht nicht mehr so leicht von der Zunge. Aber ehrlich gestanden, das ist ein wenig Erbsenzählerei ;)

Gerade bei Flashy finde ich Grandios einfach... grandios. Das hat sich heute wieder gut gezeigt, dass der Begriff passt wie Ar... auf Eimer. Der Spieler mit dem dicken Wert hat seine Handlungen einfach immer mit einer gewissen Größe beschrieben - um nicht Großkotzigkeit zu sagen. Das war einfach richtig dick aufgetragen. Eben grandios. Prahlend, stolz, auffällig, protzig hätte es alles nicht getroffen. Grell und schrill sowieso nicht. Auffällig war es auch, als es mit den Feuerzaubern gen Wald ging. Aber dieser Spin hin zu persönlicher Größe - der Charakter ist ja von sich auch überzeugt, dass er einfach eine geile Sau ist - und dem Willen, diese möglichst breit jedem auf die Nase zu binden, ist schlicht grandios. :d

Mit "Grandios" werde ich, ehrlich gestanden, so gar nicht warm. Der Begriff wirkt für mich ziemlich "sperrig", außerderdem ruft in meinem Kopf einfach keine konkreten Assoziationen hervor...es ist mir zu verschwommen, um es so zu sagen. Ich sehe da dasselbe Problem, das ich selbst in meiner Gruppe mit "Dreist" hatte: Darunter könnte viel fallen, das eigentlich nicht mehr zum ursprünglichen "Flashy" passt. Das setzt nämlich für mich ein gewisses "Publikum" voraus.

Dreist kann ich auch sein, ohne dass es jemandem auffällt (ja es ist sogar in gewisser Weise das Wesen von Dreistigkeit, vor aller Augen unbemerkt etwas "abzuziehen" – damit sind sich dreist und listig viel zu nahe). Ich kann grandiose Dinge tun, die niemandes Aufmerksamkeit (außer der des "Publikums" rund um den Spieltisch) erregen. Dasselbe Problem habe ich aber, offen gestanden, auch mit meiner bislang neuesten Idee, "Stolz", die zwar schön prägnant ist, aber trotzdem zu "Wischiwaschi". Stolz ist (genauso wie Dreistigkeit) ein "innerer" Zustand, der wenig darüber aussagt, wie die Aktion "nach außen hin" abläuft, sprich: Ob sie "flashy" ist.

Eine andere Idee die ich kürzlich hatte war "Packend" (Duden: "jemandes Aufmerksamkeit, Interesse stark in Anspruch nehmend" – das ist eigentlich ziemlich das, was "flashy" für mich ausmacht.) Aber irgendwie war mir das trotzdem immer noch zu "vage" und ein wenig zu "bieder".

Meine neueste Idee, die mir gerade eben beim Nachdenken (und Durchstöbern von Duden und OpenThesaurus) gekommen ist, lautet: "Schmissig". Um die Definition von Duden zu zitieren: "mitreißenden Schwung habend". Für mich passt dieser Begriff (in meiner Persönlichen "Bedeutungswolke" im Kopf) sehr gut zu "flashy" und den Beispielen im Buch. Mitreißende, schwungvolle Aktionen, das stelle ich mir unter Flashy vor. Und "Schmissig" ist (meines Erachtens) als Begriff etabliert genug, um auch am Spieltisch verstanden zu werden. Und ich kann auch die "negative Definition" anlegen: Eine Aktion, die nicht schwungvoll ist (style und panache) UND irgendwelche Dritten auf gewisse Weise mitreißt (draws attention), ist offenbar nicht "Schmissig" (und auch nicht "Flashy").

Aber bei Careful bin ich auch nicht so richtig glücklich. Eventuell das Fremdwort zu Genau? Präzise? Durch seine gestelztere Form hebt das das Genau noch mal auf eine Ebene, die es vielleicht ein bisschen besser akzentuiert.
"Präzise" wäre mir wiederum zu eng gefasst. Bei "Genau" klingen für mich in der "Bedeutungswolke" Begriffe wie gründlich, sorgfältig, achtsam, behutsam etc. mit. Bei "Präzise" habe ich eine viel engere Definition vor Augen, die "Bedeutungswolke" in meinem Kopf ist viel kleiner. Aber mag sein, dass das eine rein persönliche Angelegenheit ist.

Aber wie oben geschrieben, ich kann auch mit "Sorgsam" sehr gut leben (hat sich am Spieltisch bewährt), "Genau" ist eine bislang noch kaum getestete Idee, die vielleicht schon zu prägnant ist.

Und natürlich ist mir gerade, ausgehend von "Sorgsam" wieder eine neue Idee durch den Kopf geschossen: "Achtsam". Damit decke ich sowohl die Flanke "sorgfältig, gründlich, genau" ab als auch "wachsam, vorsichtig, behutsam" (und bin noch ein Stückchen näher am Englischen "Careful").


Um nochmal (mit dem Feedback und neuen Ideen) meine aktuellen Ideen aufzulisten:
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Chruschtschow am 27.10.2014 | 15:57
Schmissig gefällt mir auch. Gute Idee.

Achtsam finde ich so zahm. Ich muss dann immer an Burnouttherapie und -prävention denken, wo das gerade der Trend ist. ;)
Ich setze achtsam zu einem Distanzschuss an.
Ich stehe achtsam Wache.
Ich deaktiviere achtsam das Sicherheitssystem einer Bank.
Hm... das klingelt nicht bei mir, weil achtsam irgendwie nach Meditationswochenende klingt. Vorsichtig? Naja. Sorgsam? Hmm... Sorgfältig? Eher. Genau? Geht als Adverb hier gar nicht, weil es eher so klingt, als ständen mehrere Banken zum Knacken zur Auswahl. Careful ist erstaunlich schwierig.

Habe ich eigentlich schon die Vereinfachung von Hinterlistig zu Listig als toll bezeichnet? Einfacher Schritt, tolle Wirkung, weil die negative Konnotation weg ist. Ziemlich gut nach meiner Meinung.
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: angband am 27.10.2014 | 16:06
Tolle Sache, dass ihr den Bogen übersetzt hab!

Flashy - "Schmissig" ist doch aber zumindest bei mir etwas altbacken konnotiert... da finde ich "Grandios" auf jeden Fall besser getroffen...

Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: am 28.10.2014 | 14:16
Nur um's mal zu betonen, ich bin in keiner Weise ins Übersetzungsprojekt involviert, das ist meine "Privatübersetzung". Freut mich aber natürlich, wenn's ein paar Leuten gefällt :)

Ein paar weitere Ideen für "Careful": Bedacht (mögliche Verwechslung mit "Klug"), Sanft (als Gegenteil zu "Grob", aber sehr passiv) sowie Ruhig und Gefasst (wieder eher passiv). Am zufriedensten bin ich bislang immer noch mit "Sorgsam" und "Achtsam". "pay close attention to detail and take your time to do the job right" – das fangen finde ich beide ganz gut ein. Ich finde "Achtsam" jetzt eigentlich auch nicht viel "zahmer" als andere Begriffe, er wirkt für mich nach einem recht soliden semantischen "Mittelding" zwischen "Aufmerksam", "Sorgfältig" und "Vorsichtig".

"Altmodische" Begriffe stören mich nicht per se, als Rollenspieler ist man das ja gewohnt ;) Daher auch mein Vorschlag "schmissig", obwohl er nicht gerade ins aktuelle Trend-Vokabular passt. Er ist etwas out-of-date, passt ansonsten aber (finde ich) ganz gut – zumindest (in meinen Augen) besser als alles andere. Auch wenn die Namen der Approaches noch ein Weilchen "Work in Progress" bleiben werden. Für Ideen bin ich jedenfalls offen :)

Und natürlich sind Übersetzungen ganz stark Geschmackssache.

(Für "Approaches" verwende ich übrigens derzeit "Vorgehen", da mir "Methoden" gar nicht gefällt. Ich hätte mir auch "Ansatz/Ansätze" überlegt, das aber irgendwie einen zu "bürokratischen" Beigeschmack hat.)


Anbei übrigens wieder eine überarbeitete Version des Charakterbogens, diesmal mit "Achtsam" und "Schmissig":
(Das sorgt wie man sieht für eine schöne optische Verteilung der Wortlängen in der Liste – netter Zufall ^^)

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: BeePeeGee am 3.11.2014 | 13:59
Für die Interessierten:
Das Thema der FAE Aspekte Übersetzung wurde u.a. hier schon mal ausführlicher diskutiert:
http://www.tanelorn.net/index.php/topic,85172.msg1730928.html
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: am 3.11.2014 | 23:49
Ah, ich wusste doch, dass es irgendwo noch eigenen Thread dazu gab.

Wie ist denn der "offizielle" Stand zu diesem Thema? Werden die Namen gegenüber der frühen Arbeitsversion noch geändert, oder sind die dort vorgeschlagenen (Flink/Gewitzt/Grandios/Hinterhältig/Kraftvoll/Sorgfältig) bereits in Stein gemeißelt?
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: La Cipolla am 4.11.2014 | 00:09
FAE wird gerade neu übersetzt, das wird sich also sicherlich noch mal ändern.
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Bad Horse am 4.11.2014 | 18:29
Bisher verwenden wir:

Careful: Vorsichtig Sorgfältig
Clever: Scharfsinnig
Flashy: Tollkühn
Forceful: Kraftvoll
Quick: Flink
Sneaky: Tückisch

Ich glaube auch nicht, dass sich an diesem Glossar noch so wahnsinnig viel ändern wird. Aber noch ist die Übersetzung nicht fertig.

Abgesehen davon werden wir im Anhang noch eine Liste mit Alternativen für diese Methoden vorstellen.  :)
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Wisdom-of-Wombats am 4.11.2014 | 19:21
Da geht einiges aber weit an den englischen Bedeutungen vorbei...
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: am 4.11.2014 | 20:18
Abgesehen davon werden wir im Anhang noch eine Liste mit Alternativen für diese Methoden vorstellen.  :)

Das finde ich cool. Es ist nämlich wirklich verdammt schwer, passende, prägnante Übersetzungen zu finden, und noch viel schwerer (wenn nicht nahezu unmöglich), welche zu finden, mit denen ALLE (oder auch nur ein Großteil) der Community voll und ganz glücklich sind.

Da im Anhang auch Alternativ-Übersetzungen anzubieten finde ich eine tolle Idee. Vielleicht auch mit (zumindest online zum Ausdrucken downloadbaren) Alternativ-Charakterbögen?

Um Feedback zu den neuen "Methoden" zu geben: (Ich werde mit dem Begriff "Methoden" zugegeben immer noch nicht ganz warm und finde Vorgehen/-sweisen irgendwie weniger "bürokratisch".)


Ich werde übrigens noch hier berichten, wie meine eigenen aktuellen Übersetzungen (Achtsam/Flink/Grob/Klug/Listig/Schmissig) in meiner Gruppe ankommen und wie sie sich im Spiel bewähren – die aktuelle Liste ist noch nicht "playtested", auch wenn sich die Änderungen aus den Testspielen mit meinen alten Übersetzungen (Flink/Dreist/Forsch/Listig/Schlau/Sorgsam) ergeben haben, von denen sich wie man sieht nicht alle bewährt haben.
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Bad Horse am 4.11.2014 | 20:21
Da im Anhang auch Alternativ-Übersetzungen anzubieten finde ich eine tolle Idee. Vielleicht auch mit (zumindest online zum Ausdrucken downloadbaren) Alternativ-Charakterbögen?

Mal schauen, vielleicht kriegen wir einen Alternativ-Charakterbogen mit ausfüllbaren Feldern für die Methoden hin. :)
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Mutifu am 4.11.2014 | 21:25
Ich finde man sollte auch nicht vergessen, dass die Methoden (gefällt mir übrigens auch nicht, ich selbst hatte das für den Hausgebrauch mit Herangehensweisen übersetzt) ja im Buch erklärt sind. Der genaue Wortlaut ist also nicht ganz so wichtig, so lange klar ist, was gemeint ist. Die aktuelle Übersetzung zielt scheinbar darauf ab am Spieltisch gut zu klingen und das finde ich einen gangbaren Weg, auch wenn ich persönlich eine weniger freie Übersetzung bevorzugen würde.
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Bad Horse am 9.11.2014 | 20:18
Es hat sich gezeigt, dass "Sorgfältig" doch besser funktioniert als "Vorsichtig". Wir haben das ersetzt. :)
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Pyromancer am 6.02.2015 | 07:45
Wie sind denn die vier Standard-Aktionen übersetzt? Angreifen, verteidigen, Vorteil erschaffen, überwinden?
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: La Cipolla am 6.02.2015 | 08:52
Genau.
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Pyromancer am 20.02.2015 | 00:01
Ich wäre stark an einer Vorab-Version des deutschen Charakterblattes und der Regelübersicht interessiert. Nächstes Wochenende ist das :T:reffen... ;)
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: rollsomedice am 20.02.2015 | 07:54
Hallo Pyromancer,
Schick mir mal deine E-Mailadresse und ich stell dir heut Abend was zusammen
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Lichtbringer am 21.02.2015 | 13:10
Abgesehen davon werden wir im Anhang noch eine Liste mit Alternativen für diese Methoden vorstellen.  :)

In welchem Maße darf der Text bei der Übersetzung der ergänzt werden? Mir fehlt in dem Teil nämlich sehr das klassische Spielbeispiel, damit man es Neulingen empfehlen kann...
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Pyromancer am 23.02.2015 | 23:12
Ein minimalistisches Turbo-Fate Charakterblatt:

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Supersöldner am 24.02.2015 | 00:43
Hab den Trend Grade erst entdeckt. Da ich über Fate immer nur Gutes gehört hab freue ich mich das es bald (wieder?) Deutsches Material dazu geben wird. Ist schon ein ungefähre Zeitpunkt dafür bekannt wann das sein wird?
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Fimbul am 12.03.2015 | 14:32
Wegen der Märchenthematik, habe ich gerade „Es war einmal im Märchenland“ von aikar überflogen. Ohne nähere Kenntnisse zu FATE bin ich im Regelteil über den Begriff „Grandios“ gestolpert. Im Englischen heißt es wohl „Flashy“ und bedeutet:

"draws attention to you; it’s full of style and panache"

„Grandios“ gefällt mir nicht, weil ich den Begriff eher mit „großartig“ als mit  „aufsehenerregend“ assoziiere. In der Neuübersetzung wurde das wohl geändert.

Bisher verwenden wir:
[...]
Flashy: Tollkühn
[...]

Passt meiner Meinung nach auch nicht zu obiger Definition. Mein Vorschlag wäre: Imposant.
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: aikar am 12.03.2015 | 14:57
Ich werde meine Übersetzungen nochmal anpassen, wenn die finale Fate Turbo da ist.
Ich habe als Basis die veröffentlichte Beta verwendet.
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Wisdom-of-Wombats am 12.03.2015 | 16:10
Ich habe als Basis die veröffentlichte Beta verwendet.

Die wird nicht die Basis für die finale Veröffentlichung sein.
Titel: Re: FAE Übersetzung
Beitrag von: Marko am 6.04.2015 | 17:13
Ich möchte demnächst ein bisschen FAE spielen, würde aber gerne, um den Sprach-Wirr-Warr zu vermeiden, die deutschen Begriffe benutzen, die auch später im Turbo-Fate zu finden sind. Weiß einer hier, wie die finale Übersetzung nun ausgefallen ist?

Vielen Dank!