Tanelorn.net
Pen & Paper - Spielsysteme => Weitere Pen & Paper Systeme => Ars Magica => Thema gestartet von: Azanael am 13.05.2015 | 18:15
-
Hi,
mal eine allgemeine Frage: Nutzt ihr bei AM die offiziellen englischen Begriffe oder übersetzt ihr diese? Falls zweites, wie heißen so eure Übersetzungen?
Zum Hintergrund der Frage: Bin immer mal wieder dabei, die Regeln auf deutsch zusammen zu fassen und zu übersetzen, sowie die Zauber (sind mittlerweile wohl über 1000, die ich bereits in meinem Grimoire hab).
-
Wir benutzen eine wilde Mischung aus Latein, Deutsch und Englisch.
-
Dito
-
Bei uns war (momentan leider keine feste Runde) es auch "ladenglish"
-
Wie würdet ihr folgende Sachen übersetzen:
Invested item (Artefakt?)
minor Enchantment (mindere Verzauberung?)
Charged Object (?)
-
Ich würde es ja aus Gründen der Coolness ins Lateinische übersetzen... ;)
-
Dann leg mal los ;-)
-
So gut bin ich nicht, aber wir haben hier (http://www.tanelorn.net/index.php/topic,21861.0.html) einen Übersetzungsservice. :)
-
Ich würde die Begriffe wie folgt übersetzen:
minor Enchantment - einfache Verzauberung
Charged Object - (auf)geladenes Objekt bzw. Objekt mit Ladungen