Tanelorn.net
Pen & Paper - Spielsysteme => Weitere Pen & Paper Systeme => Gumshoe => Thema gestartet von: Deep_Impact am 3.02.2016 | 14:41
-
Vielleicht magst du das Dokument ja auch Cat Tobin von Pelgrane zur Verfügung stellen? Die laden das dann auf deren Webseite hoch.
Hab schon eine Mail rübergeschickt. Unter Umständen würde ich dann die Übersetzung übernehmen.
Wieso gibt es eigentlich Gumshoe in englisch, französisch, spanisch, portugisisch aber nicht auf deutsch???
-
Weil alle diese Sprachen von mehr Menschen gesprochen werden als Deutsch?
-
Weil alle diese Sprachen von mehr Menschen gesprochen werden als Deutsch?
Ach, wen interessieren schon Fakten...
-
Ist bezüglich des Französischen nicht richtig - weit weniger Muttersprachler. Und ich wage zu bezweifeln, dass Masambik oder Algerien für den Rollenspielabsatz einen relevanten Markt darstellen.
Bezüglich der Franzosen ist meine Vermutung, dass diese in weit geringerem Maße gut Englisch sprechen oder ganz einfach für englischsprachige Produkte nicht in dem Maße Geld auszugeben bereit sind. Anders in Deutschland: Da lohnt eine Übersetzung sich für Verlage kaum noch, wenn das System nicht schnellstetsn übersetzt wird nach dem Erscheinen der Originalausgabe, denn die Freaks haben nicht gewartet und schon zugegriffen. Und der "Rest" ist häufig mengenmäßig nicht mehr so interessant.
Ich hätte gerne Gumshoe auf Deutsch und dann bitte auch mit deutschen Titeln und nicht diesem Denglischgehampel - also "Auf Cthulhus Spur", "Esoterroristen", "Agent aus tiefschwarzer Nacht", "Tatort: Mutanten", "Verglommene Sterne", "Tiefste FURCHT" z.B.
Aber ich habe den ganzen Kram schon im Schrank. Und ich kaufe nun nicht wirklich alles nochmal - vor allem dann nicht, wenn ich da dann weitere jahre drauf warten darf.
Gut wäre z.B. eine Eigenproduktion - z.B. Detektivabenteuer im Berlin der Weimarer Zeit, eine TATORT-Lizenz nach Gumshoe (da tu ich mich mit der Übersetzung schwer - "plattfuß" als Detektivsysnonym ginge, klingt aber dumm - das Original kann allerdings auch wenig).
Es müsste also etwas sein, was im Original so nicht da ist und am besten noch was für den deutschen Markt. Dann gibt es auch Käufer.
Aber vorsicht: Ich versteh von der wirtschaftlichen Seite des Hobbys nichts und es muss ich ja auch lohnen für den Verlag. Nur meine Ideen als Fan und Käufer.
-
Kann das irgendein Mod mal abhängen???
Auch Brasilien wird nicht gerade der klassische Rollenspiel-Markt sein. Ist nur eine Vermutung.
Ja, das wäre was. TATORT eher grundsätzlich, denn ich glaube ein großer Reiz des Systems geht davon aus, dass des Reales und Fantastisch in Einklang bringt, ohne dabei völlig abzudrehen.
Ja so eine Übersetzung des SRD (erstmal) wäre schon eher was für Fans. Ob man dafür Leute zusammen bekommt?
-
Kann das irgendein Mod mal abhängen???
Ja
-
Du bist ein Schatzzzzz ;D
-
Folgende Aussage gilt nur für Trail of Cthulhu: Pegasus hat tatsächlich das Exklusivrecht auf die Verwendung des Worts Cthulhu in deutschsprachigen Publikationen. Pegasus müsste also entwedern ToC selbst verlegen oder aber einem anderen Verlag die Verwendung erlauben, damit das deutschsprachige Produkt nicht Trail of Ottifant genannt werden muss.
Zu den Befindlichkeiten von Pelgrans bei anderen Gumshoe-Produkten weiß ich nichts. Wenn sie Übersetzungen in diverse andere Sprachen erlauben, wären sie - bei der Cthulhu-Community in DE - wohl ziemlich doof, wenn sie eine Übersetzung nach DE untersagten. Vielleicht sind die Konditionen durch Pelgrane einfach doof. Oder die kleine deutsche Rolloverlagslandschaft hatte einfach noch nicht die gute Gelegenheit, hier zuzugreifen und umzusetzen.
-
Gründe dafür kann es viele geben. Spekulation ist da mühselig (Wobei ich ja Pegasus ja gern die Schuld gebe).
Ich hätte gern eine Übersetzung, aber viel Hoffnung mache ich mir nicht. Und selbst wenn, zweifel ich daran das die doch etwas spezielleren Settings eine große Fanbase in Deutschland finden würden.
-
Selbst für den Uhrwerk-Verlag lohnt sich bspw. NBA nicht, da halt der Markt zu klein ist.
-
Pegasus "Schuld" ist es höchstens sich nicht Konkurrenz im eigenen Hua smachen zu wollen. Außerdem unterscheiden sich deutsche Cthulhu-Abeneuer (Tuff-tuff-tuff-Eisenbahn und darf's ein Handout mehr sein) doch deutlich von Trail und allen Gunshoe-Systemen in der Herangehensweise, wo es ja weniger um "Stimmung" und "Erzählen" geht, sondern um spannende Ermittlungen - was ich im Übrigen auch bei den amerikanischen Cthulhu-Sachen besser finde.
In der Aufmachung schlägt Pegasus die Amis aber um LÄNGEN. Da könne die Franzaken gut mithalten (oder das übertreffen).
Lange Rede, gar kein Sinn: Wir müssen wohl mit den englischen Sachen weiterspielen. Tja, sei's drum.
-
Ich würde ja schon mal eine Aufbereitung des SRD als Html-Datei befürworten. Das könnte man dann vernünftig ins Netz stellen.
-
Die Frage ist ja: Dürfte man das SRD "einfach" übersetzen?
Also das ist keine Arbeit nebenbei, sondern nicht was zu tun.
-
Gibts eigentlich neue Infos bezüglich einer Übersetzung eines Gumshoe-Systems ins Deutsche? Afaik gibts da noch nichts, oder?
-
Gibts eigentlich neue Infos bezüglich einer Übersetzung eines Gumshoe-Systems ins Deutsche? Afaik gibts da noch nichts, oder?
Öhm, ist die Frage untergegangen oder gibts da einfach keine Neuigkeiten oder hab ich was Offensichtliches übersehen?
-
Ich vermute derzeit arbeitet kein Verlag an einer Übersetzung.
-
Ich vermute derzeit arbeitet kein Verlag an einer Übersetzung.
Schade! Aber Danke für die Info!
-
Ich vermute derzeit arbeitet kein Verlag an einer Übersetzung.
Hat sich daran im letzten halben Jahr, seitdem ich zuletzt fragte, etwas geändert? Also deutet sich eine Übersetzung eines Gumshoe-Systems ins Deutsche an?
Vielen Dank schonmal!
-
Leider nein.
-
Leider nein.
Schade. Danke für die Antwort!
-
Hat sich daran im letzten halben Jahr, seitdem ich zuletzt fragte, etwas geändert? Also deutet sich eine Übersetzung eines Gumshoe-Systems ins Deutsche an?
Gibts da jetzt Neuigkeiten?
-
Meines Wissens nicht.
Ich denke, wenn sich da jemals irgendetwas tun sollte, würdest du es hier als erstes erfahren. ;)
-
Meine letzte Frage ist zwei Jahre alt, ich finde, ich darf mal wieder fragen: gibts Aussichten auf eine Gumshoe-Übersetzung ins Deutsche? Geben tut es das ja afaik noch nicht. Ich vermute die Antwort ist Nein, aber mich würds sehr freuen.
-
Keine Ambitionen bekannt.
-
Geben tut es das in der Tat nicht. Und ich kann mir auch nicht vorstellen, das da jemand drauf hinarbeitet. Ich sehe da auch keinen Markt, weil die Settings sehr amerikanisch und zu nah an der Realität sind, als das eine einfache Übersetzung da ausreichen würde. Und die Aufmachung ist nicht das, was sich aktuell hier verkauft.
Die besten Chancen sähe ich da noch für Timewatch und Swords of the Serpentine, weil da der Hintergrund kompatibler ist. Oder jemand hätte eine dolle Idee für ein deutsches Spiel, das sich mit dem System umsetzen ließe — das System an sich ist ja unter einer CC-Lizenz…
-
Die besten Chancen sähe ich da noch für Timewatch und Swords of the Serpentine, weil da der Hintergrund kompatibler ist. Oder jemand hätte eine dolle Idee für ein deutsches Spiel, das sich mit dem System umsetzen ließe — das System an sich ist ja unter einer CC-Lizenz…
Als "Basisvariante" würde sich ja Fear Itself anbieten ... Swords of the Serpentine ist dagegen schon ein sehr dicker Brocken und auch regelseitig sehr weit weg vom Gumshoe-Kern. Das wäre für jeden Verlag, der das macht, ein großes Risiko.
Vielleicht auch die 2nd Edition von Mutant City Blues, die ist regelseitig etwas aktueller und, soweit ich das vom Überfliegen beurteilen kann, eine ziemlich saubere Synthese aus dem Gumshoe-Kernregelbestand und Varianten aus Yellow King und Cthulhu Confidential.
Timewatch erscheint mir zu speziell, kan mir nicht vorstellen, dass das am Markt ne Chance hätte ...
Aber ich glaube auch nicht, was da was in Sicht ist, und kann mir aus irgendeinem Grund auch nicht so recht vorstellen, dass Gumshoe egal in welcher Variante auf deutsch erfolgreich wäre.
-
Also wenn, dann böte sich doch IMHO die neuste Inkarnation des Systems an, also der König in Gelb. Cthulhuider Horror funktioniert doch gleich nach Fantasy eigentlich immer :-)
-
Also wenn, dann böte sich doch IMHO die neuste Inkarnation des Systems an, also der König in Gelb. Cthulhuider Horror funktioniert doch gleich nach Fantasy eigentlich immer :-)
Ist ja genaugenommen gerade nicht cthulhoid, das KiY-Rollenspiel!
-
Das sind doch aber eher Lizenzspitzfindigkeiten, denn Hastur (https://lovecraft.fandom.com/de/wiki/Hastur) und sein Avatar zählen meines Wissens zum Cthulhu-Mythos. Daher finde ich den Begriff "Cthulhuider Horror" angemessen.
Und völlig unabhängig davon ist Laws Werk die aktuelle Inkarnation von Gumshoe und darum ging's ja eigentlich.
-
Das sind doch aber eher Lizenzspitzfindigkeiten, denn Hastur (https://lovecraft.fandom.com/de/wiki/Hastur) und sein Avatar zählen meines Wissens zum Cthulhu-Mythos. Daher finde ich den Begriff "Cthulhuider Horror" angemessen.
Na ja, Lovecraft hat ein paar Anspielungen auf Robert W. Chambers gemacht, aber der ältere König in Gelb hat an sich erst mal nichts mit dem Lovecraft-Kosmos zu tun, die spätere Eingemeinung ist eher so ein Rollenspiel-Ding. Und Robin Laws hat halt ganz explizit gesagt, dass das Spiel Chambers' König in Gelb ganz und gar abseits der späteren Bezüge zum Cthulhu-Mythos behandelt.
Und völlig unabhängig davon ist Laws Werk die aktuelle Inkarnation von Gumshoe und darum ging's ja eigentlich.
Damit hast du natürlich recht!
-
Übrigens könnte ich mir ja vorstellen, dass "Casting the Runes" von Design Mechanism ein Projekt in Sachen Gumshoe auf Deutsch werden könnte - die Nische ist noch nicht so besetzt wie Lovecraft, das Buch soll wohl nicht so schrecklich dick werden (192 Seiten), und ich vermute stark, dass man da eine an ToC orientierte Basisvariante erhält.
-
[...] Oder jemand hätte eine dolle Idee für ein deutsches Spiel, das sich mit dem System umsetzen ließe — das System an sich ist ja unter einer CC-Lizenz…
Gumshoe "Tatort"? 8)
-
Wenn schon cheesy, dann richtig Nights Black Alarm für Cobra 11 - Oktan-Vampire auf der Autobahn! >;D
-
Schwarz Rot Gold [1]. Das wäre dann ein entspanntes und unaufgeregtes Rollenspiel. Ich mochte diese Serie sehr :-)
[1]: https://de.wikipedia.org/wiki/Schwarz_Rot_Gold_(Fernsehserie)
-
Nee, also ein echtes System für deutsche Polizeistory meets Nordic Noir... das wäre schon cool.
-
Ich lese gerade Yellow King und muss mich revidieren: Das ist für mich das bisher eleganteste und konsequenteste Gumshoe, und ich fände es toll, wenn das zumindest systemseitig Grundlage einer irgendwie ja wohl fälligen deutschen Übersetzung wäre.
Also, wenn irgendein Verlag endlich mal Gumshoe auf deutsch machen will (entweder mit eigenem Setting oder als YK-Übersetzung), sagt mir bitte Bescheid. Ich würde da gerne mithelfen (wenn auch in meinem üblichen, gemächlichen Tempo).
-
Nun wird es im Laufe des Jahres eine deutsche Ausgabe zu Trail of Cthulhu geben ;)
-
Nun wird es im Laufe des Jahres eine deutsche Ausgabe zu Trail of Cthulhu geben ;)
:headbang:
-
Huh? Von wem? Woher ist die Info?
-
@Ginster
bei mir.. hab auch einen Extrapost dazu gemacht ;) Daher die Infos.. :D
-
Hab ich gesehen, hab aber aus dem Post nicht rauslesen können, wer das jetzt rausbringt. Habe von dir eben auch noch nie gehört, daher war das jetzt nicht so offensichtlich für mich. ;)
Danke! :d
-
Ich nehme diesen alten Faden mal wieder auf:
Wir würden sehr gerne eine Gumshoe-Variante spielen, bevorzugt NBA.
Allerdings haben wir einen Spieler in der Gruppe, der nicht mal in der Schule Englisch hatte.
Da eine offizielle Übersetzung von ToC wohl noch ein bisschen auf sich warten lässt suche ich deshalb nach einer Fan-Übersetzung eines beliebigen Gumshoe-Systems.
Kann da jemand helfen?
-
Hol dir einen Account für deepl und kopiere den Inhalt des PDFs da rein. Du wirst überrascht von der Qualität der Übersetzung sein. Natürlich wird es bei einigen Fachbegriffen scheitern und manchmal vielleicht von Zeichen statt Charakteren sprechen, aber das könnte man nacharbeiten. Als grobe Basis zum Verständnis der Regeln recht es aber locker.
Hier ist ein Beispiel aus der SRD (https://gumshoe-srd.com/2-YourCharacter/):
Anthropologie (Akademisch)
Sie sind Experte für das Studium menschlicher Kulturen, von der Steinzeit bis zum Internet-Zeitalter.
Sie können:
* Artefakte und Rituale von lebenden Kulturen identifizieren
* die Bräuche einer fremden Gruppe oder einer lokalen Subkultur beschreiben
* die Praktiken einer unbekannten Kultur aus ähnlichen Beispielen extrapolieren
Kämpfen
Kämpfe sind etwas kompliziertere Wettkämpfe, die eine der folgenden Fähigkeiten beinhalten:
* Raufen vs. Raufen: Die Charaktere kämpfen auf engem Raum.
* Schießen gegen Schießen: Die Charaktere sind weit voneinander entfernt und versuchen, sich gegenseitig mit Pistolen oder anderen Waffen zu treffen.
Initiative: Bestimmen Sie, ob der Charakter, der versucht, den ersten Schlag auszuführen, die Initiative ergreift und somit die erste Gelegenheit erhält, seinen Gegner zu treffen, oder ob sein beabsichtigtes Ziel seinen Angriff vorausahnt und ihm zuvorkommt - oder schießt, je nachdem.
Da GUMSHOE spielerorientiert ist, hängt die Funktionsweise davon ab, ob der PC in der Situation der Angreifer oder der Verteidiger ist.
* In einem Raufen-Wettbewerb darf der PC als Erster gehen, wenn sein Raufen-Wert gleich oder höher ist als der seines Ziels.
* Bei einem Schießwettbewerb darf er zuerst schießen, wenn sein Schießwert den seines Ziels übersteigt.
* Andernfalls geht der Gegner zuerst.
Die Wettbewerbe würden wir eher Proben nennen und PC ist natürlich SC und wir würden auch nicht zuerst gehen, sondern zuerst handeln, aber ich denke, das ist dennoch verständlich.
-
Da eine offizielle Übersetzung von ToC wohl noch ein bisschen auf sich warten lässt suche ich deshalb nach einer Fan-Übersetzung eines beliebigen Gumshoe-Systems.
Problematisch, du kannst ja nicht einfach einen geschützten Text übersetzen und dann damit an die breite Öffentlichkeit gehen.
Könnte sein, dass ich noch Kleinigkeiten, wie den Charakterbogen oder sowas rumliegen habe. Also die Actioncards liegen glaube noch in meinem Blog, wenn der Link noch funktioniert. Sonst muss ich mein Festplatten druchsuchen.
https://charzinski.wordpress.com/2016/01/25/actioncards-for-nights-black-agents/
Und auf der offiziellen Download-Seite findet man aber ziemlich sicher noch die Karten und die Players Advice, die ich übersetzt habe:
https://pelgranepress.com/2013/09/19/free-nights-black-agents-downloads/
-
Problematisch, du kannst ja nicht einfach einen geschützten Text übersetzen und dann damit an die breite Öffentlichkeit gehen.
Also für sich selbst kann man machen, was man will. Und niemand wird etwas sagen, wenn man das übersetzte Regelwerk in der Gruppe nutzt. Veröffentlichen geht natürlich nicht. Die SRD ist CC-BY3, da spricht auch nichts gegen eine Veröffentlichung. Ist aber auch extrem unvollständig.
-
Klar, was du in deinem Zimmerchen und deiner Gruppe machst ist okay. Aber eine vollständige Übersetzung irgendwo zum freien Download zu stellen, könnte ein anderen Thema sein. Und das was NBA wirklich gut macht ist nicht Teil der SRD.
Aber lass uns nicht drüber streiten. :)