Anbei: Hat jemand eine linguistische Erklärung dafür, warum diese "Vereigennamung" im Englischen viel besser klingt/klappt als im Deutschen? Ist das bloße Konvention oder gibt es da grammatikalische Gründe? Ich erinnere mich an den Protest, als damals in Diablo 2 alle Monster akkurat ins Deutsche übersetzt wurden und da ein "Baumkopf Holzfaust" oder "Brecher der Würger" in der Gegend rumlief. :D
Meine liebste Rollenspielübersetzung in diesem Stil ist nach wie vor "Blutsauger - Der Mummenschanz" :)
Ich bin für konsequente Eindeutschung.
"Fledermann - der dunkle Kavalier steigt!" hat ein geiles Flair. "Spinnenmann kehrt zurück" dito!
:headbang:
In Schweden völlig üblich. Batman heißt dort "Läderlapp". Ja, wirklich!Läderlappen wenn dann. (https://sv.wikipedia.org/wiki/Batman) :P
Ich bin für konsequente Eindeutschung.
"Fledermann - der dunkle Kavalier steigt!" hat ein geiles Flair.
Sehr geil. Würde ich spielen. :dIch auch.
Anbei: Hat jemand eine linguistische Erklärung dafür, warum diese "Vereigennamung" im Englischen viel besser klingt/klappt als im Deutschen? Ist das bloße Konvention oder gibt es da grammatikalische Gründe? Ich erinnere mich an den Protest, als damals in Diablo 2 alle Monster akkurat ins Deutsche übersetzt wurden und da ein "Baumkopf Holzfaust" oder "Brecher der Würger" in der Gegend rumlief. :D
Besonders blöd wird es dann, wenn eine deutsche Synchronisierungsfirma in einem Film deutsche Soldaten ihren Vorgesetzten mit "Colonel" anreden lassen :P
Wenn im Original offensichtlich eigentlich englisch (oderKisuaheli etc) gesprochen wird kann ich mit englischen (kisuaheli-) Namen gut leben. In Fantasy-Welten (bspw Westeros, Scheibenwelt) fin ich Übersetzungen/Eindeutschungen passender.Dies trifft meine Meinung ebenfalls ganz gut. Die Eigennamen von Comic-Figuren zu übersetzen, deren Abenteuer eindeutig in den USA spielen, hört sich in meinen Ohren höchst dämlich an.
Dies trifft meine Meinung ebenfalls ganz gut. Die Eigennamen von Comic-Figuren zu übersetzen, deren Abenteuer eindeutig in den USA spielen, hört sich in meinen Ohren höchst dämlich an.
Trotzdem finde ich "Die Spinne" oder "Der Eiserne" als Namen eigentlich weniger cheesy als "Spider-Man" oder "Iron Man".
Bei "Die Spinne" und "Der Eiserne" denke Ich schon wieder mehr an deutsche Schurken einer Steampunkära um 1900 herum...
Naja, sind ja schliesslich auch amerikanische Heldenfiguren. Da passt das mit dem Namen schon ganz gut. Bei "Die Spinne" und "Der Eiserne" denke Ich schon wieder mehr an deutsche Schurken einer Steampunkära um 1900 herum...
:o :puke:
Welches Warhammer ist das denn?
TT, WH2, WH3?
Trotzdem finde ich "Die Spinne" oder "Der Eiserne" als Namen eigentlich weniger cheesy als "Spider-Man" oder "Iron Man".
Ich bin für konsequente Eindeutschung."Fledermann und Rotkehlchen das Jungenwunder"
"Fledermann - der dunkle Kavalier steigt!" hat ein geiles Flair. "Spinnenmann kehrt zurück" dito!
:headbang:
"Fledermann und Rotkehlchen das Jungenwunder"
"Fledermann - Unter dem Rotkäppchen"
"Fledermann - Herz der Stille"
Wenn im Original offensichtlich eigentlich englisch (oderKisuaheli etc) gesprochen wird kann ich mit englischen (kisuaheli-) Namen gut leben. In Fantasy-Welten (bspw Westeros, Scheibenwelt) fin ich Übersetzungen/Eindeutschungen passender.Genau meine Meinung.
Hey Fröstler, ich bin Fledermann.
Und wenn dann erst das Fledermobil unterwegs ist und Flederrangs durch die Luft sausen, kriegen der Witzbold, die Katzenfrau, Lehmgesicht, Dämonenkopf und der Rätsler erst recht das große Flattern. ;DIn "Batman hält die Welt in Atem" hatten sie iirc die Übersetzungen Katzenweib und Rätselknacker benutzt.
Besonders blöd wird es dann, wenn eine deutsche Synchronisierungsfirma in einem Film deutsche Soldaten ihren Vorgesetzten mit "Colonel" anreden lassen :P
Beim "Käfig voller Helden" haben sie das ja seinerzeit recht gut gelöst: Oberst Klink, weil Deutscher, aber immer noch Colonel Hogan, weil da halt Ami-Kriegsgefangener mit Rang und allem.
Was aber mal gar nicht geht, ist Snow White and the Huntsman, wo Schneewittchen und der Jäger auch im Deutschen "Snow White" und "der Huntsman" heißen. *schüttel*
Das ist total unterirdisch. Mich hat ja auch schon sowohl der Filmtitel bei "Brothers Grimm" gestört, als auch, dass die beiden sich in der deutschen Fassung dann mit Jake und Will anreden. Da fällt mir nur ein urdeutsches WHAT THE FUCK dazu ein...
>:(
Wären dir Jockl und Willi lieber gewesen? 8]
Immerhin weisst du was Koine ist, also sicherlich mehr als nur halb qualifiziert. ^-^
Ja, so ein Durcheinander ist auch blöd.
Im Falle von Graufreud finde ich einfach den Klang beknackt; klingt für mich mehr so nach zartem Burgfräulein. Ich bin auch nicht überzeugt dass "-joy" hier wirklich für Freude stehen soll. Und da ich auch nicht wüsste wie man es sonst übersetzen soll: gefälligst einfach so lassen.
Königsmund ist halt schlicht und ergreifend falsch. "Mund" bezeichnet eine Flussmündung, "Landing" einen Anlegeplatz. Königshafen wäre demnach passender. Aber den Vogel haben ja die Lennisters (hallo, Lancaster, anyone?) und Peik abgeschossen.
GoT genießt man auf Englisch - sowohl Buch als auch Serie - den GRRM benutzt tlw. sprechende Namen, wie es im Deutschen bisweilen nicht gibt, bzw. unüblich sind.Das sehe ich auch so, jedoch kann ja leider nicht jeder Englisch... Die Dialekte finde ich hier nicht schlimm aber vielleicht hab ich da nen anderes Ohr für.
Hmh, ich habe Stark und Lannister immer als Anspielung (oder blatant ripoff) auf York und Lancaster verstanden; War of the Roses und so.
Hmh, ich habe Stark und Lannister immer als Anspielung (oder blatant ripoff) auf York und Lancaster verstanden; War of the Roses und so.
Königsmund ist halt schlicht und ergreifend falsch. "Mund" bezeichnet eine Flussmündung, "Landing" einen Anlegeplatz. Königshafen wäre demnach passender. Aber den Vogel haben ja die Lennisters (hallo, Lancaster, anyone?) und Peik abgeschossen.Wikipedia sagt unter "Ortsname"
Wikipedia sagt unter "Ortsname"
"-mund, -münde, niederdt. -müde(n), niederländ. -muid(e): an der Mündung eines Baches oder Flusses, zum Beispiel IJmuiden, Müden, Peenemünde, Swinemünde; vgl. auch -gmünd."
In der Tat scheint das auch Mündungen ins Meer zu meinen. Gut genug für mich :)
Wahrscheinlich ist es dir klar und egal (was ich nicht schlimm finde und auch nicht kritisieren möchte), aber Kingslanding beschreibt den Ort an dem Aegeon mit seinen Schwestern gelandet ist um die sieben Königreiche unter sich zu vereinen. Daher hat der Name einen direkten Bezug auf die Geschichte der Welt. Den Namen zu ändern heißt die Bedeutung zu ändern. Also !"$§(!§%) Königsmund ~;D.Yeah, du hast mich da richtig eingeschätzt. Verstehe aber deinen Standpunkt auch. Man übersetzt ja "Völkerschlachtdenkmal" auch nicht mit "Battle Monument".
Yeah, du hast mich da richtig eingeschätzt. Verstehe aber deinen Standpunkt auch. Man übersetzt ja "Völkerschlachtdenkmal" auch nicht mit "Battle Monument".
Manchmal wirds ja auch echt merkwürdig. Königsmund und Kingslanding oder Rivendell und Bruchtal...
Schade finde ich, dass die Dialekte im deutschen auch total verloren gehen... Andererseits möchte ich die Nordmänner nicht alle hessisch sprechen hören :q
Allerdings übersetzt sie dann wiederum "Gamgee" mit "Gamdschie"... ;)
Hat nicht Tolkien selbst damals die ganzen Begriffe ins Deutsche übersetzt?
Stark heißt laut leo.org im englischen kahl. - Soweit ich das sehe wurde das aber nicht übersetzt im Deutschen oder?
Bei der neuen GoT-Übersetzung habe ich halt immer den Eindruck, das hat jemand übersetzt, der sich nicht mit der Materie beschäftigt hat. Kann natürlich sein, dass da Zeitdruck auch eine Rolle gespielt hat (bei Büchern, die heiß erwartet werden, übersetzt der Übersetzer ja bisweilen auch schon mal die Rohfassung), aber es entschuldigt halt solche Ausreisser wie Lennister oder Peik nicht. Ich hab jetzt nicht recherchiert, aber mit Sicherheit könnte man sich letzteres vielleicht irgendwie etymologisch herleiten. Greyjoy zu Graufreud ist halt 1:1, aber da hätte man sicher auch vom Text weggehen können.Das auf jeden Fall. Pyke (oder in moderner Rechtschreibung pike) ist ein Fisch! Gibt es vier oder fünf Arten, unter anderem einige Hecht- oder Barschsorten werden so übersetzt.
Ich finde Deutsche Eigennamen sehr erfrischend. Anfangs mag es etwas holprig klingen, aber ich sehe das, wie mein Lieblingsschriftsteller Sir Peter Ustinov, der schrieb, dass die Deutsche Sprache der Englischen überlegen sei. Viel komplexer und auch feinsinniger.
Wie bestimmt man denn die Komplexität oder den Feinsinn einer Sprache?
Wie bestimmt man denn die Komplexität oder den Feinsinn einer Sprache?
Wie bestimmt man denn die Komplexität oder den Feinsinn einer Sprache?Wenn's der Herr Ustinov doch sagt... ;)
Wenn's der Herr Ustinov doch sagt... ;)
"Kahl" in Bezug auf einen Landstrich, nicht auf Kopfbehaarung. ;)
Eduard Karg? Eduard Kahl? Und die Kurzform wäre nicht Ned sondern Eddi Karg. Oder doch englisch? Übersetzer haben echt oft die Wahl zwischen Pest und Cholera. ;)
Das Problem bei GoT ist imho die Inkonsistenz. Da werden Namen gar nicht übersetzt (Stark), eingedeutscht (Lennister, Peik) oder falsch (wenn überhaupt, müsste die Stadt konsequenterweise Dreizackmund heissen, der Trident mündet da ja ins Meer, und nicht der König ;))
Vielleicht bin ich auch nur doof, aber ich sehe den Übersetzungsklops bei Peik und Lennister nicht.Wie gesagt, wenn der Seehecht plötzlich zum bedeutungslosen Peik wird...
Da du ja aus der Profession kommst. Würdest du, mit der Aufgabe der Übersetzung betraut, diese Übersetzung statt Kingslanding vorschlagen? Oder hättest du eine Reihe von anderen Ideen? Jetzt bin ich interessiert (finde das das echt nen spannender Job ist!)
Oh Gott. Aus dem Piper (Pfeifer) mit der Musik- und Tanzassoziation Peiper zu machen ist ja noch schlimmer als aus Glover (mit Handschuhwappen) Glauer.
Aber Haus Swyft (Swift) nicht als Schnell zu übersetzen... Oder Thorne zu Thorn statt Dorn. Und natürlich gibt es Swann statt Schwan.
Meiner Ansicht nach wurde das ja bei Immigration früher auch öfters so gemacht.Ja, das finde ich nach wie vor ganz übel. Als meine Mutter in den 70ern nach Deutschland gekommen ist, erklärte man ihr, ihren Namen (Gilda) gäbe es in Deutschland nicht, sie hieße nun Hilde.
Bin ich froh das man das nicht bei mir probiert hat...Soll heißen, dein Name lautet immer noch Gilda? ~;D
Ich verstehe da schon die Logik dahinter. Man behält den Namen bei, passt allerdings die Aussprache den deutschen Gepflogenheiten an. Woraus soll man bei dem Sprachmischmasch denn sonst schließen, dass man das nicht wie den Piper-Verlag ausspricht?
Soll heißen, dein Name lautet immer noch Gilda? ~;D
Das jetzt nicht, aber erfahrungsgemäß kann kaum einer von euch meinen Vornamen richtig aussprechen;)
Seamus. Ha! >;DShame-us ?
Shame-us ?
Seamus. Ha! >;D
Ihr Dilettanten. Seamus ist ein gälischer Name. Im Gälischen gibt es den Vokativ. Die Vokativform von Seamus ist a Sheamuis. Aussprache: /häimisch/. Und genau da kommt auch der schottische Name "Hamish" her. >;D
Im Ernst, das kannst du genauso gut googeln wie ich. Wikipedia-Einträge für Seamus (Alternative Schreibweisen) und Hamish für den Anfang.
Aber Königshafen assoziiere ich mit "Bremerhaven".