Tanelorn.net
Pen & Paper - Spielsysteme => D&D - Dungeons & Dragons => 13th Age => Thema gestartet von: Uthoroc am 12.04.2016 | 16:44
-
Mit freundlicher Erlaubnis von Ben und Sarah von "Tales of 13th Age (https://13thagetalespinners.wordpress.com/about/)", kann ich meine Übersetzung einiger ihrer Beispielcharaktere allgemein verfügbar machen. Da ich ihr Design und Layout für einen 13th Age Bogen ausgesprochen zugänglich und übersichtlich finde, hatte ich für die Demo-Runde in Limburg auf dem GRTD (https://rpgstammtisch.wordpress.com/2016/04/12/super-erfolgreich-der-grtd-in-limburg/), einen Satz Stufe 2 Charaktere übersetzt.
Mechanisch sind sie fast komplett ausgestaltet, es fehlen nur Name, Einzigartiges Merkmal, Ikonen-Beziehungen und Hintergründe, so dass man sich auf die Besonderheiten bei der Charaktererschaffung konzentrieren und dann sofort mit dem Spiel loslegen kann.
Barbar (Halbork) Stufe 2 (https://www.dropbox.com/s/vw53lsjj9m6cpz3/Barbar%20Halbork%20Stufe%202.pdf?dl=0)
Barde (Gnom) Stufe 2 (https://www.dropbox.com/s/81qruiv6u585nzz/Barde%20Gnom%20Stufe%202.pdf?dl=0)
Dieb (Halbling) Stufe 2 (https://www.dropbox.com/s/6hzya1nhwrujfh5/Dieb%20Halbling%20Stufe%202.pdf?dl=0)
Hexer (Dunkelelf) Stufe 2 (https://www.dropbox.com/s/3vej4m1ocuooi0u/Hexer%20Dunkelelf%20Stufe%202.pdf?dl=0)
Kämpfer (Zwerg) Stufe 2 (https://www.dropbox.com/s/t4g0fbv2uhw79sa/K%C3%A4mpfer%20Zwerg%20Stufe%202.pdf?dl=0)
Kleriker (Waldelf) Stufe 2 (https://www.dropbox.com/s/7npteg9jmpozhsm/Kleriker%20Waldelf%20Stufe%202.pdf?dl=0)
Magier (Hochelf) Stufe 2 (https://www.dropbox.com/s/0k6di3ogep5a4qy/Magier%20Hochelf%20Stufe%202.pdf?dl=0)
Paladin (Mensch) Stufe 2 (https://www.dropbox.com/s/bnndy7m0mh6pmsz/Paladin%20Mensch%20Stufe%202.pdf?dl=0)
Waldläufer (Halbelf) Stufe 2 (https://www.dropbox.com/s/ucrwmham5wd8zyy/Waldl%C3%A4ufer%20Halbelf%20Stufe%202.pdf?dl=0)
Oder alle zusammen als Zip-Datei (https://www.dropbox.com/s/e4sew0xma58dklw/13th%20Age%20SCs%20Stufe%202.zip?dl=0).
Wenn ihr Fehler in der Übersetzung oder dem Charakterbau findet, lasst es mich wissen!
-
gracias :d
-
Vielen Dank!
-
Wenn ihr Fehler in der Übersetzung oder dem Charakterbau findet, lasst es mich wissen!
Beim Dieb ist mir aufgefallen: "Klein" ist Evasive? Da wäre die Info 1/Kampf hilfreich und der Abzug ist -2.
Und bei "Mitrollen" rollen sich bei mir wirklich alle Fußnägel hoch. Ist das die "offizielle" Übersetzung? Ich weiß jetzt auch spontan nicht, was das englische "roll with it" (in etwa: mit etwas klarkommen, wie es ist) passend übersetzt, aber so klingt es eher fürchterlich.
-
Beim Dieb ist mir aufgefallen: "Klein" ist Evasive? Da wäre die Info 1/Kampf hilfreich und der Abzug ist -2.
Die 1/Kampf Info steckt in der Farbe: Rot = 1x pro Kampf. Und da ist das Kästchen zum Abhaken. Aber der Abzug ist falsch, stimmt. Danke für die Korrektur!
-
Und bei "Mitrollen" rollen sich bei mir wirklich alle Fußnägel hoch. Ist das die "offizielle" Übersetzung? Ich weiß jetzt auch spontan nicht, was das englische "roll with it" (in etwa: mit etwas klarkommen, wie es ist) passend übersetzt, aber so klingt es eher fürchterlich.
Wie wäre "nimm's locker" oder besser noch "mach was draus"?
-
Sehr cool
-
Die 1/Kampf Info steckt in der Farbe: Rot = 1x pro Kampf. Und da ist das Kästchen zum Abhaken.
Hab ich vermutet, aber die Erklärung nicht gefunden.
-
Mitrollen für Roll with it ist wirklich merkwürdig, aber ich finde Klein für evasive auch unpassend, da hätte ich vielleicht Flink oder Schlüpfrig oder Schwer zu fassen genommen.
-
"Mitrollen" und "Klein" sind die offziellen Übersetzungen. Mit "mitrollen" habe ich kein Problem, das passt meiner Meinung nach gut zum Manöver. Aber "klein" ist etwas unpraktisch, weil die allgemeine Eigenschaft von Halblingen und Gnomen genauso heißt (die +2 RK bei Gelegenheitsangriffen gibt). Ich hätte "Evasive" wahrscheinlich einfach mit "Schwer zu treffen" übersetzt.
-
Ich finde das "Mitrollen" einfach nur fürchterlich. Es ist auch nicht einmal ein Wort, unter dem man sich etwas vorstellen könnte. Typische Arbeit von Menschen, die "Fire in the hole" als "Feuer im Loch" übersetzen würden. Aber das ist hier off-topic.
-
Und bei "Mitrollen" rollen sich bei mir wirklich alle Fußnägel hoch. Ist das die "offizielle" Übersetzung? Ich weiß jetzt auch spontan nicht, was das englische "roll with it" (in etwa: mit etwas klarkommen, wie es ist) passend übersetzt, aber so klingt es eher fürchterlich.
Aber Wendungen wie "roll with it" oder "roll with the punches" kommen doch ursprünglich vom Boxsport. In anderem Zusammenhang bedeutet es generell, sich plötzlichen Schwierigkeiten anzupassen, aber als Kampfmanöver heißt es konkret, den eigenen Körper mit dem gegnerischen Schlag zu bewegen, um die Wucht des Treffers zu mindern. Und im Deutschen wird das Manöver unter anderem "Rollen" genannt.
Hätte man anders übersetzen können, aber zumindest hat sich die Übersetzung niemand aus dem Hintern gezogen.
Das "Klein" der Halblinge allerdings deckt im Deutschen anscheinend sowohl "small" als auch "evasive" ab, was womöglich keine Absicht war. Genauso wie die fehlende "Hunting Spider" im Monsterkapitel... ::)
-
Sorry für die Thread-Nekromantie... Hat jemand zufälligerweise noch die vorgefertigen Charaktere zur Hand? Die Links oben funktionieren nicht mehr...
-
Sorry für die Thread-Nekromantie... Hat jemand zufälligerweise noch die vorgefertigen Charaktere zur Hand? Die Links oben funktionieren nicht mehr...
Ich kann dir meine für das Eberron Crossover (https://www.tanelorn.net/index.php/topic,93282.0.html) anbieten.
Ansonsten habe ich noch ein paar auf Platte (für Eberron), schreib mir einfach eine PM mit deiner E-Mail.