Autor Thema: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe  (Gelesen 6145 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Deep_Impact

  • Gast
[Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« am: 18.04.2018 | 08:19 »
Mir ist beim spielen aufgefallen, dass sich Coriolis nicht anders als Star Wars, Traveller oder eine anderes generisches SciFi anfühlt, wenn es nicht mit arabischem Flair würzt.
Am einfachsten geht das wohl mit Begriffen aus der arabischen, orientalischen Welt. Bei der Zusammenstellen achte ich nicht zwingend drauf, dass die wirklich alle aus der gleichen Epoche oder der gleich Lokalität stammen. In Coriolis werden osmanische oder arabische Wurzeln kaum noch zu unterscheiden sein.

Update: 29.9.2018 - Erweiterte Erklärungen, Weitere Version mit Hintergrund, Englisches Glossar (WIP)


Ich fange an mit den Anredeformen, werde dann aber nach und nach Dinge, wie Monster und Mythen, Nahrungsmittel, Kleidung (die findet man schon im GRW) und so weiter einfügen. Würde mich aber über Mithilfe freuen.

Anreden:
  • Ya (vorangestelltes Oh, wie in "Oh, mein Herr")
  • Ya Sayyid (Respektvolle Anrede für einen höhergestellten Mann)
  • Ya Sayyida (Respektvolle Anrede für eine höhergestellte Frau)
  • Ya Radschul (Neutrale Anrede für einen Mann)
  • Ya Imraa   (Neutrale Anrede für eine Frau) 
  • Ya Achi (Freundschaftliche Anrede: „Mein Bruder“)
  • Ya Uchti (Freundschaftliche Anrede: „Meine Schwester“)
  • Efendi (Höherer Geistlicher, Beamter)
  • Baba (Geistlicher, "Vater" / "Pater")
  • Derwisch (Mönch)
  • Sultan (Herrscher)
  • Han, Khan (Zusätzlicher Titel des Sultan)
  • Paşa (Prinz, Wesir, höchster militärischer Rang)
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_osmanischer_Titel#Geistliche,_Gelehrte,_Richter
http://www.koenigreich-jerusalem.net/forum/wiki/index.php?title=Anreden

[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 28.09.2018 | 09:26 von Deep_Impact »

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.792
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #1 am: 18.04.2018 | 08:43 »
Wenn "Derwisch" (eher "Darwisch"), dann auch "Pascha". "Darwisch" ist allerdings Persisch. "Pascha" ist Türkisch.
Han und Khan ist dasselbe, "h" bzw. "kh" wird wie ch in Bach gesprochen. (Ob das arabisch ist, weiß ich gerade nicht. Mongolisch und Mandschu auf jeden Fall).

In jedem Fall täte dem ganzen eine konsistente Umschrift gut. Wenn man es wirklich alles zusammenwursten will, könnte man die türkischen Formen für alles nehmen. Weil im Türkischen eh alles zusammenfließt, stärker als in den anderen Sprachen.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #2 am: 18.04.2018 | 08:45 »
Gerne, wenn das jemand korregieren will und kann, würde ich mich freuen.


Monster und Mythen:
  • Bahamut (gigantischer Fisch)
  • Buraq (arabischer Pegasus)
  • Chamrosh (gefglügelter Hund)
  • Dabba (Zeichen des jüngsten Tages)
  • Daddschāl (Antichrist)
  • Dschinn/ Dschinnīya (Naturgeister und Dämonen)
  • Ghul (leichenfressender Untoter)
  • Haizum (Mythologisches Pferd)
  • Huri (Jungfrauen, weibl. Märtyrer)
  • Ifrit (Feuerelementar)
  • Kaftar (Werhyänen)
  • Karkadann (ähnlich Einhorn)
  • Mahdi (Prophet)
  • Manticore (Löwe mit Skorpionstachel)
  • Marid (Wasserelementar)
  • Matruda (Verstoßene, ähnlich Lilith)
  • Nasnas (halber Mensch)
  • Qutrub (arabischer Werwolf?)
  • Roc (gigantischer Vogel)
  • Sila (Gestaltwandelnder Geist)
« Letzte Änderung: 18.04.2018 | 08:51 von Deep_Impact »

Offline Cernusos

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 252
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Cernusos
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #3 am: 18.04.2018 | 09:00 »
In jedem Fall täte dem ganzen eine konsistente Umschrift gut. Wenn man es wirklich alles zusammenwursten will, könnte man die türkischen Formen für alles nehmen. Weil im Türkischen eh alles zusammenfließt, stärker als in den anderen Sprachen.
Am einfachsten geht das wohl mit Begriffen aus der arabischen, orientalischen Welt. Bei der Zusammenstellen achte ich nicht zwingend drauf, dass die wirklich alle aus der gleichen Epoche oder der gleich Lokalität stammen. In Coriolis werden osmanische oder arabische Wurzeln kaum noch zu unterscheiden sein.
Ich finde eigentlich grade diese Inkonsitenz dem heutigen türkisch oder persisch gegenüber, besser.
Sprache lebt und entwickelt sich über die Jahre. Und wenn man bedenkt, dass Coriolis in ferner, ferner Zukunft spielt
hat sich auch bei der Sprache etwas getan.
Eventuell könnte man auch planetare Dialekte damit erklären.

btw. Super Idee mit der Liste! :)
« Letzte Änderung: 18.04.2018 | 09:02 von Cernusos »

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #4 am: 18.04.2018 | 09:20 »
Eventuell könnte man auch planetare Dialekte damit erklären.

Das Regelwerk nennt ja schon sechs grundsätzliche Sprachen:
Zeni, Dabari, Miri ,Kuan, Algolan, Zalosi

Eine Aufllistung typischer Kleidung findet sich auf Seite 110, aber da wird man sicher noch mehr finden

Kleidung

  • Abaya      (Überkleid)
  • Battoulah   (Gesichtsmaske)
  • Burka       (Vollverschleierung)
  • Dhoti      (dünnes traditionelle Beinkleid)
  • Djellaba   (bodenlanger Kapuzenmantel)
  • Dschilbab   (Kleidungsstück für Frauen)
  • Dupatta      (Schal, Kopftuch)
  • Fes       (Hut)
  • Galabija   (knöchellanges Gewand der Männer)
  • Ghutra       (Kopftuch)
  • Hidschāb    (Schleier)
  • Kaftan      (langes Gewand, in der Hüfte gegürtet)
  • Kamiz       (auch Kameez, längeres Hemd, ab Hüfte geschlitzt)
  • Kandora    (Männergewand)
  • Kurta      (wie Kamiz, für Männer)
  • Niqab       (Schleier)
  • Salwar Kamiz   (bestehend aus Salwar, Kamiz und Dupatta)
  • Salwar      (lockere Hose zum Kamiz)
  • Sikke       (Kopfbedeckung der Derwische)
  • Thawb      (langärmeliges, meist weißes Gewand)
« Letzte Änderung: 24.04.2018 | 11:50 von Deep_Impact »

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.792
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #5 am: 18.04.2018 | 09:53 »
Ich finde eigentlich grade diese Inkonsitenz dem heutigen türkisch oder persisch gegenüber, besser.
Sprache lebt und entwickelt sich über die Jahre. Und wenn man bedenkt, dass Coriolis in ferner, ferner Zukunft spielt
hat sich auch bei der Sprache etwas getan.
Eventuell könnte man auch planetare Dialekte damit erklären.

Ja klar, aber Sprache entwickelt sich eben nicht beliebig, sondern nach ziemlich klar nachvollziehbaren Regeln. Wenn man einige dieser Wörter in Gegenwartssprachen kennt, kann man einigermaßen abschätzen, was daraus entstehen könnte und wo ggfs. Brüche sind, die phonologisch oder orthographisch (gerade in Bezug auf das Arabische kommt leider noch eine Menge Morphologie dazu) unplausibel sind.

Planetare Dialekte sind sehr wahrscheinlich, aber dann müsste man jedes Wort für zumindest einige der Dialektformen haben. Das müsste auch wieder konsistent sein.

Leider kann ich das auch nicht, mir fehlt die Kompetenz an allen Enden - ich verstehe gerade genug, das mir Inkonsistenzen auffallen, nicht genug, um diese zu beseitigen.

Das Minimalprogramm wäre eine konsistente Umschrift. Welche Schreibweise soll welchen Laut darstellen? Mehrfachbelegungen sind nicht gut. Entweder /ch/ oder /kh/ für [ x], entweder /c/ oder /k/ für [k] etc.

Leider sind gerade Arabisch und Persisch extrem chaotisch, was Umschriften angeht. Die wissenschaftlichen Umschriften sind sehr unhandlich (weil jede Menge ungebräuchliche Diakritika), die im Alltag verwendeten Schreibungen sind fast immer ad hoc gebildet und variieren je nach Dialekt, Schreiber und ggfs. Tageslaune. Um das zu entwirren braucht man jemanden, der die Sprachen tatsächlich beherrscht und außerdem in der Lage ist, eine konsistente Umschrift anzulegen. Ich kenne niemanden, der das kann (außer einer studiereten Arabistin vielelicht, aber die kann dann auch nur Arabisch und das eigentlich auch nur passiv und keine Umgangssprache).

Der große Vorteil des türkischen ist halt die Lateinschrift (man muss nichts umschreiben) und eine gut geregelte, sehr lauttreue Orthographie. Der Nachteil ist, dass es Arabischsprechern ein bißchen weh tut, türkisiertes Arabisch zu lesen/hören. Al Urdun -> Ürdün, ḥadīṯ (ungefähr hhadiith, th wie im Englischen) -> hadis. Ist halt alles ziemlich unästhetisch.

Aber wir können hier ja zumindest das angleichen, was uns auffällt - besser als nichts. Und es hilft sehr, zu schauen, wo die Wörter herkommen und wie man sie schreiben könnte.

Dafür müsste man zuerst wissen, was die Sprache eigentlich sein soll. Leider kenne ich Coriolis nicht, kann das also nicht beurteilen.

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #6 am: 18.04.2018 | 12:23 »
Ach, Vorträge und Exkurse kann ich auch super :) Also kein Problem damit.

Natürlich wäre es wünschenswert, wenn man einen Aussprache-Standard etablieren könnte. Sehe ich aber erstmal als langfristiges Ziel.

Aktuell reicht es mir wenn ich aus einem:

Imani tritt in einem farbeprächtigen Gewand hinter der Theke auf euch zu: "Herr el-Hakeem, es freut mich das eure Beine euch wieder in meine Cantina geführt haben. Lasst mich euch einen Tee anbieten und danach bietet euch der Koch ein mildgewürztes Essen. Sucht euch einen Tisch der frei ist.

ein

Imani tritt in einem farbeprächtigen Kameez hinter der Theke auf euch zu: "Ya Sayyid el-Hakeem, es freut mich das eure Beine euch wieder in meine khamara geführt haben. Lasst mich euch ein çay anbieten und danach bietet euch der Koch ein mildgewürztes Kabsa. Sucht euch einen Diwan der frei ist.


wird. Ist das korrekt? Nö, aber es erzeugt etwas Atmo: :) Meinen linguistischen Supension of Disblief habe ich großzügig abgelegt.

Offline Cernusos

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 252
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Cernusos
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #7 am: 18.04.2018 | 12:33 »
Ich hab auch nichts gegen neues Wissen. :)

Zumal ich mich bisher auch noch nie mit arabisch auseinander gesetzt habe,
heiße ich deinen Input auch Willkommen!

Ich muss mal schauen, wie weit ich das in meine Runde einbinden kann, ohne gleich einen
Arabischkurs besuchen zu müssen ;)

Wie ist das eigentlich in Coriolis (Ich muss leider noch auf GRW und Co warten),
Woher haben die anderen Sprachen ihren Einfluß? Allesamt aus dem Arabischen
oder gibt es weitere Einflüsse?

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #8 am: 18.04.2018 | 13:14 »
Das steht nirgends. Coriolis nimmt sich lediglich eine kleine Box um zu erwähnen, welche Sprachen so gesprochen werden. Zeni ist sozusagen das Common - die Sprache der Zenither. Die Sprachen Dabari, Miri ,Kuan, Algolan, Zalosi entstammen jeweils den dazughörigen Planeten (Mira, Kuan, Algol,...).
Ist glaube eher eine Fluff-Geschichte, wenn man sagt, dass man sich mit einem anderen Firstcome in seinem Dialekt unterhält oder wenn man hofft, dass der Zenither daneben eben kein Miri versteht. (Und keine "Language Unit" hat.)

Nekatra zum Beispiel können nur wenige Worte überhaupt artikulieren und sprechen eher mit Gesten und Körpersprache.

Offline LushWoods

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.451
  • Username: LushWoods
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #9 am: 18.04.2018 | 13:55 »
Einen Detailgrad dieser Stufe (eigentlich sogar noch etwas höher) hatten wir nur damals mit Legend of the 5 Rings.
Nach mehreren Monaten L5R hatten sich einige japanische Begriffe so in's Gedächtnis gelegt, das es ganz natürlich wurde wenn man von einem Haori und nicht von einer Jacke gesprochen hat.
Nach mehreren Jahren und einigen Kampagnen, wusste dann auch jeder wie eine Teezeremonie genau ablief und was die japanischen Wörter für Tasse, Pavillon, Teedose, etc. sind.

Was ich damit sagen will: Ich finde sowas sehr gut und hilfreich für die Immersion, aber forcieren würde ich es nicht. Kommt mit der Zeit von alleine, wenn man in Maßen immer wieder mal einige Begriffe einstreut und wiederholt.

Es gibt übrigens ein RPG das Sprache lernen (in diesem Fall Koreanisch) als Kernthema hat:
https://www.kickstarter.com/projects/samjoko/magicians-a-language-learning-rpg?lang=de

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #10 am: 18.04.2018 | 14:13 »
Was ich damit sagen will: Ich finde sowas sehr gut und hilfreich für die Immersion, aber forcieren würde ich es nicht. Kommt mit der Zeit von alleine, wenn man in Maßen immer wieder mal einige Begriffe einstreut und wiederholt.

Das ist das Ziel. Nicht die anderen zwingen, sondern es im Rahmen vorleben. Wenn man seine Monologe mit Vokabeln dichtkloppt, die verhindern, dass man die Inhalt spontan erfassen kann, dann wird man bestenfalls Ablehnung erfahren.
Peu à peu statt Brecheisen. So ein Konstrukt wie mein Beispiel oben halte ich eigentlich schon für too much.

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.792
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #11 am: 19.04.2018 | 12:02 »
Übrigens hat der Langenscheidt-Verlag wegen der aktuellen Ereignisse ein sehr gutes Arabisch-Wörterbuch online gestellt (seit 2015, meine ich).

Das ist wirklich ziemlich gut und gibt auch viele der Wörter als Hörbeispiele. "Leider" gibt es statt einer Umschrift dann Lautschrift (was natürlich für den Zweck des Wörterbuchs eher besser ist).

Evtl. ist das als Referenz nützlich. Andere Wörterbücher, wie Wahrmund oder Wehr sind ohne Kenntnisse der arab. Schrift nicht sinnvoll benutzbar.

Für die anderen Sprachen kenne ich leider keine sehr guten online-Wörterbücher. Die Pons-Wörterbücher sind für Türkisch ganz ok. Zumindest Teile gibt es auch online: https://de.pons.com/
« Letzte Änderung: 19.04.2018 | 12:04 von felixs »
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #12 am: 24.04.2018 | 10:49 »
Hier mal das Thema

Essen und Trinken
  • Baharat         (Gewürzmischung)
  • baisar         (Bohnensuppe)
  • Chubz         (Fladenbrot)
  • Falafel          (frittierte Klopse aus pürierten Bohnen)
  • jamid          (Käse)
  • Kabsa         (Reisgericht)
  • Kebab         (Grillspieß)
  • khouzi         (ganzes Lamm)
  • Ma`amoul      (Gebäckstücke)
  • Mansaf         (Lamm mit Reis)
  • Muhallabia      (Süßspeise)
  • shurba          (Suppe)
  • Tharid         (Fleisch mit Brot)
  • turshi         (Saures Gemüse)

  • Arak          (klarer, ungesüßter Anisschnaps)
  • Dschallab      (Sirup aus Datteln, Trauben und Rosenwasser)
  • Kajmak         (Yoghurtähnliches Getränk)
  • Qishr         (günstiger Ingwer-Kaffee)
  • Sahlep         (süßes, heißes Milchgetränk)

Ich habe noch ein PDF im Eingangspost einstellen.

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.792
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #13 am: 27.04.2018 | 11:14 »
Ich hätte einen Vorschlag:

So kann das eh niemand ausschreiben. (Wer es nicht glaubt, möge mal versuchen, den Unterschied zwischen /k/ und /q/ konsistens auszusprechen).

Man könnte aber jetzt annehmen, dass sich das Arabische durch Verbreitung und Einflüsse phonetisch stark vereinfacht hat. Das ist durchaus plausibel, Sprachen tendieren zu sowas (als Ausgleich für verlorenes Phonemmaterial entstehen dann z.B. Tonsysteme).

Wie wäre es mit:

Alles /q/ wird zu /k/.
Hamza (Glottisverschlusslaut) wird zu /a/.
Alles /dh/ wird zu /th/.
...
etc.

/chubz/ sollte übrigens wahrscheinlich /khubz/ sein. Oder wie auch immer der Reibelaut in der Umschrift dargestellt werden soll. Jedenfalls ist es der gleiche Laut.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #14 am: 27.04.2018 | 11:19 »
/chubz/ sollte übrigens wahrscheinlich /khubz/ sein. Oder wie auch immer der Reibelaut in der Umschrift dargestellt werden soll. Jedenfalls ist es der gleiche Laut.

Chubz (arabisch خبز, DMG ḫubz), andere Schreibweisen Khubz, Khuboos oder Khubus, heißt in arabischen Ländern allgemein „Brot“.


Nebenbei fehlen mir noch ein paar grundsätzliche Begriffe. Eine "Cantina" klingt für mich immer nach einer Kaschemme, wo keine Droiden bedient werden und nicht für Setting geeignet. Hab aber noch keine Entsprechung gefunden.

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.792
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #15 am: 27.04.2018 | 11:34 »
Chubz (arabisch خبز, DMG ḫubz), andere Schreibweisen Khubz, Khuboos oder Khubus, heißt in arabischen Ländern allgemein „Brot“.

Das ist richtig. Mir ging es darum, welchen Laut das darstellen soll.
Du hast aber auch "khouzi" gschrieben, wo ich dann dachte, dass das der gleiche Laut sein müsste.
Witzigerweise ist "khouzi" aber scheinbar قوزي, also wohl "quzi" nach DMG-Umschrift (das /z/ ist ein stimmhaftes s).

Man tut sich einen Gefallen, wenn man die Phonetik stark vereinfacht...

Wie wäre es mit "kusi"?
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.792
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #16 am: 27.04.2018 | 17:43 »
Für eine Art Kantine, vielleicht مقصف muqsaf? Nach meinem Vorschlag dann /muksaf/.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #17 am: 27.04.2018 | 19:48 »
Wohl richtig nur läutet da nichts...

Mal als Merkliste für Örtlichkeiten
Al Nadi - Der Club
Hamam - Dampfbad
Multaka - Treffpunkt

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.792
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #18 am: 29.04.2018 | 23:29 »
Hamam - Dampfbad

"hamam" ist auch ganz einfach ein Badezimmer oder eine Bademöglichkeit, ohne Dampf.

Wenn es ein Dampfbad sein soll, bietet sich "hamam turki" ("türkisches Bad") an. Wobei "hamam" auch durchaus sowas bezeichnen kann, aber eben nicht muss.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.859
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #19 am: 27.09.2018 | 10:02 »
Schuk (souq? shuk? shouq? wie auch immer ihr es schreiben wollt :P) für Markt.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.792
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #20 am: 27.09.2018 | 10:08 »
Ich wäre für "Suq" (wahlweise mit Längungszeichen auf dem u, denn die Aussprache sollte "su:q" sein). Ist am nächsten an wissenschaftlichen Transkriptionen und ergibt für Deutschsprecher keine großen Probleme (außer natürlich dem "q"-Laut... Aber ich denke, "k" ist für den Kontext hier ok.)
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Cernusos

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 252
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Cernusos
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #21 am: 28.09.2018 | 09:06 »
Hat jemand schon was gefunden, wo man sich die Aussprache anhören kann?
Youtube oder wie bei Leo.org?
Ich würd das gern bisschen üben.

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #22 am: 28.09.2018 | 09:11 »
Ich halte mich da an die "Es muss arabisch klingen, nicht arabisch sein."-Regel. :)

Offline Weltengeist

  • spielt, um zu vergessen
  • Mythos
  • ********
  • Kaufabenteueranpasser
  • Beiträge: 10.960
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Weltengeist
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #23 am: 28.09.2018 | 09:16 »
Habe den Thread gerade erst entdeckt und finde den supernützlich. Lob, Lob! :pray:
"Wenn ich in Unterleuten eins gelernt habe, dann dass jeder Mensch ein eigenes Universum bewohnt, in dem er von morgens bis abends recht hat." (Juli Zeh, Unterleuten)

Spielt derzeit: The Wild Beyond the Witchlight (Savage Worlds - Prismeer), Troubleshooter (Savage Worlds - Starfinder)
In Vorbereitung: -

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #24 am: 28.09.2018 | 09:26 »
Ups, ich habe nie die letzten Versionen hochgeladen.

Update: 29.9.2018 - Erweiterte Erklärungen, Weitere Version mit Hintergrund, Englisches Glossar (WIP)

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.792
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #25 am: 28.09.2018 | 09:59 »
Hat jemand schon was gefunden, wo man sich die Aussprache anhören kann?
Youtube oder wie bei Leo.org?
Ich würd das gern bisschen üben.

Grundsätzlich recht gut ist das Langenscheidt-Wörterbuch.
https://de.langenscheidt.com/deutsch-arabisch/
Die Aussprache dort ist allerdings Hocharabisch und damit im Vergleich zu den real gesprochenen Varietäten etwas "barock". Mit Ausnahme von Nachrichtensprechern und Koran-Zitierern spricht eigentlich niemand so.
Bei den Nomina ist zu beachten, dass die (größtenteils?) mit Nunantion gesprochen werden - es wird also eine Art Kasusendung für sowas ähnliches wie den Nominativ angehängt, die in der Regel "-un" lautet, bei femininen (oder besser: bei auf ة endenen Wörtern) aber "-atun". Das wird in den meisten gesprochenen Varietäten weggelassen.

Man sollte das nicht unterschätzen. Arabisch ist phonetisch richtig schwer, da ist eigentlich nichts einfaches dran.

Ich würde Deep_Impacts Vorschlag folgen und vorschlgen, die Aussprache zu vereinfachen. /q/ zu /k/, Vokale wie im deutschen (vielleicht eher "ä" als "a" lesen), /th/ und /dh/ beide wie /th/ im Englischen, die verschiedenen Zischlaute alle wie die verschiedenen /s/ und /sch/ alle wie im Deutschen, je nachdem, wie es gerade kommt. Die beiden /h/ (also auch ح) beide wie deutsches /h/ etc. Knifflig ist dann eigentlich nur die Aussprache von /ǧ/ ﺝ, wo wahrscheinlich die ägyptische Aussprache als deutsches /g/ einfacher. Außerhalb Ägyptens wird ﺝ als deutsches Zäpfchen-/r/ (χ) gesprochen - aber in lautlich ungewohnter Umgebung klingt das merkwürdig und ist auch nicht für jeden leicht aussprechbar.

Da kommt dann etwas bei heraus, was ein wenig an die türkische Aussprache arabischer Wörter erinnert und was mir durchaus plausibel als zukünftige, vereinfachende Lautentwicklung einer hypothetischen, sich  verbreitenden arabischen Sprache vorkommt.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.859
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #26 am: 28.09.2018 | 12:56 »
Noch eine Anrede: Chabibi für "mein Freund", "mein Kumpel"
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.792
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #27 am: 28.09.2018 | 13:05 »
Noch eine Anrede: Chabibi für "mein Freund", "mein Kumpel"

Eher "habibi". Es mag Varietäten geben, die aus dem ح im Anlaut von حبيبي dann etwas machen, was deutschen /ch/ nahekommt. Aber eigentlich ist das ein anderer Laut, nämlich ein "gehecheltes h". Gibt es im deutschen nicht, kann man beim Hören leicht mit dem velaren Frikativ verwechseln.
Eigentlich ist "habibi" eher sowas wie "Schatz", "Geliebter" - aber Arabisch ist halt recht blumig und neigt zu Kosenamen, die im Deutschen allenfalls in sehr intimen Verhältnissen angemessen wären  ;)
(Das -i am Ende ist übrigens eine Possesivendung, also eigentlich "mein Schatz". Das Wort allein ist حبيب "habib" und kann auch eine weibliche Endung erhalten: "habiba", oder, in der Anrede als "mein Schatz" dann "habib(a)ti" (das "a" wird praktisch immer verschluckt).

Interessiert das alles überhaupt, oder nerve ich?
« Letzte Änderung: 28.09.2018 | 13:07 von felixs »
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Online schneeland (N/A)

  • Moderator
  • Mythos
  • *****
  • Cogito ergo possum
  • Beiträge: 11.494
  • Username: schneeland
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #28 am: 28.09.2018 | 13:09 »
@felixs:
Ich find's spannend (allein schon, weil sich Sprachen jenseits der germanischen und romanischen Sprachfamilien jenseits meines Erfahrungshorizonts bewegen). Also von mir aus gern weitermachen :)
Und wenn am Ende noch ein paar Einträge für Deep_Impacts Liste rausspringen, umso besser.
Brothers of the mine rejoice!
Swing, swing, swing with me
Raise your pick and raise your voice!
Sing, sing, sing with me

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.859
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #29 am: 28.09.2018 | 13:14 »
Eher "habibi". Es mag Varietäten geben, die aus dem ح im Anlaut von حبيبي dann etwas machen, was deutschen /ch/ nahekommt. Aber eigentlich ist das ein anderer Laut, nämlich ein "gehecheltes h". Gibt es im deutschen nicht, kann man beim Hören leicht mit dem velaren Frikativ verwechseln.
Na sieh an. Auf Hebräisch ist das ein glasklares ח (also [ch] wie in "ach").

Eigentlich ist "habibi" eher sowas wie "Schatz", "Geliebter" - aber Arabisch ist halt recht blumig und neigt zu Kosenamen, die im Deutschen allenfalls in sehr intimen Verhältnissen angemessen wären  ;)
Ja, wortwörtlich schon, aber sag das mal den ganzen Kerlen, die sich ohne jeglichen romantischen Kontext gegenseitig mit חבבי anreden. :D

(Das -i am Ende ist übrigens eine Possesivendung, also eigentlich "mein Schatz". Das Wort allein ist حبيب "habib" und kann auch eine weibliche Endung erhalten: "habiba", oder, in der Anrede als "mein Schatz" dann "habib(a)ti" (das "a" wird praktisch immer verschluckt).
Deswegen habe ich die Possesivbedeutung ja angegeben :D

Interessiert das alles überhaupt, oder nerve ich?
Also ich persönlich finde das durchaus nicht unspannend. Gerade im Vergleich zum Hebräischen.

PS: Aber stimmt schon. Für "mein Freund" ist wortwörtlich wohl "Saddiqi" (oder wie auch immer umschrieben) korrekter.
« Letzte Änderung: 28.09.2018 | 13:16 von Timber im Herbstmanöver »
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.792
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #30 am: 28.09.2018 | 13:17 »
Und ich finde den Vergleich zum Hebräischen interessant. Da bin ich nämlich gänzlich ahnungslos.

Vermutlich kann man über Hebräisch (sowohl die classroom pronouniciation für Althebräisch als auch Ivrit) auch sinnvolle Aussagen darüber machen, wie das ausgesprochen wird. Das geht beim Arabischen nur dann, wenn man eine konkret geographisch spezifizierte Varietät (Landessprache, eher noch: Die Dialekte innerhalb der arabischen Landessprachen) im Blick hat.

Umschrift ist bezüglich Arabisch auch schlimm (hatten wir, glaube ich, oben schon). Entweder wissenschaftlich mit vielen Sonderzeichen (die dann eh nicht übernommen werden), oder irgendwas ad hoc, was dann oft nicht wirklich nachvollziehbar ist. Aber ist ja mit den meisten Sprachen mit nicht-lateinischen Alphabeten so (Chinesisch und Japanisch mal als rühmliche Ausnahmen funktionierender Umschriftstandards)
« Letzte Änderung: 28.09.2018 | 13:21 von felixs »
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.859
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #31 am: 28.09.2018 | 13:37 »
Vermutlich kann man über Hebräisch (sowohl die classroom pronouniciation für Althebräisch als auch Ivrit) auch sinnvolle Aussagen darüber machen, wie das ausgesprochen wird. Das geht beim Arabischen nur dann, wenn man eine konkret geographisch spezifizierte Varietät (Landessprache, eher noch: Die Dialekte innerhalb der arabischen Landessprachen) im Blick hat.
Da gibt es zwar auch gewisse Unterschiede, aber die betreffen weniger das gesprochene 'echte' Hebräisch, sondern mehr die Varianten beim Gebet, und die wiederum sind regional bedingt. Aschkenasen, Sefarden, der 'sefardische Ritus' der Ostjuden... da kann für das Wort 'Thora' (תורה) schon mal die Aussprache [tauroh], [taura], [tojro] oder [tojre] lauten, nur so zum Beispiel.

Zitat
Umschrift ist bezüglich Arabisch auch schlimm (hatten wir, glaube ich, oben schon). Entweder wissenschaftlich mit vielen Sonderzeichen (die dann eh nicht übernommen werden), oder irgendwas ad hoc, was dann oft nicht wirklich nachvollziehbar ist. Aber ist ja mit den meisten Sprachen mit nicht-lateinischen Alphabeten so (Chinesisch und Japanisch mal als rühmliche Ausnahmen funktionierender Umschriftstandards)
Ja, das ist beim Hebräischen ganz ähnlich. Channuka | Channukka | Chanukka | Channukah | Chanuka (und das sind nur die Varianten ohne die angelsächsische Umschrift mit H) anyone?

Aber sorry, das hat gerade mit Coriolis nichts mehr zu tun. Ich bin schon ruhig.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.792
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #32 am: 28.09.2018 | 14:15 »
Was mir dabei so einfällt: Sind die "Arabisch"sprecher bei Coriolis eigentlich Muslime?
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #33 am: 28.09.2018 | 14:33 »
Nein, den Islam gibt es nicht. Es sind in der Regel Gläubige der Ikonen. Sie haben eher eine arabisch / muslimisch geprägte Kultur. Theologisch aber eher pre-islamisch.

Und es ist kein reines Arabisch, sondern jedes System hat seine eigene Sprachentwicklung hinter sich und jeder Planet Dialekte und Subdialekte.

Die Kommunikation funktioniert trotzdem gut, weil es sich mehrheitlich um artverwandete Sprachen handelt und es Übersetzungseinheiten gibt.

Zeni, die Sprache der Zenither ist sozusagen die Lingua Franca des Handels und der Wissenschaft. Andere Beispiele sind Dabari, Miri, Kuan, Algolan oder Zalosi.

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.792
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #34 am: 29.09.2018 | 11:00 »
Vielen Dank!
Sehr interessant.

Gibt es im Setting eine Erklärung, wo die alten Religionen hin sind?

Gerade bezüglich des Arabischen würde ich starke Veränderungen vermuten, wenn die Sprache sich von der religiösen Bindung lösen würde. Der koranische Standard ist ja im Prinzip das einzige, was die Sprachen irgendwie zusammenhält.

Übersetzungseinheiten

Ausgesprochen praktische Lösung, finde ich gut.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #35 am: 29.09.2018 | 12:44 »
Gibt es im Setting eine Erklärung, wo die alten Religionen hin sind?

Nicht dass ich wüsste.