Autor Thema: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe  (Gelesen 6144 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.791
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #25 am: 28.09.2018 | 09:59 »
Hat jemand schon was gefunden, wo man sich die Aussprache anhören kann?
Youtube oder wie bei Leo.org?
Ich würd das gern bisschen üben.

Grundsätzlich recht gut ist das Langenscheidt-Wörterbuch.
https://de.langenscheidt.com/deutsch-arabisch/
Die Aussprache dort ist allerdings Hocharabisch und damit im Vergleich zu den real gesprochenen Varietäten etwas "barock". Mit Ausnahme von Nachrichtensprechern und Koran-Zitierern spricht eigentlich niemand so.
Bei den Nomina ist zu beachten, dass die (größtenteils?) mit Nunantion gesprochen werden - es wird also eine Art Kasusendung für sowas ähnliches wie den Nominativ angehängt, die in der Regel "-un" lautet, bei femininen (oder besser: bei auf ة endenen Wörtern) aber "-atun". Das wird in den meisten gesprochenen Varietäten weggelassen.

Man sollte das nicht unterschätzen. Arabisch ist phonetisch richtig schwer, da ist eigentlich nichts einfaches dran.

Ich würde Deep_Impacts Vorschlag folgen und vorschlgen, die Aussprache zu vereinfachen. /q/ zu /k/, Vokale wie im deutschen (vielleicht eher "ä" als "a" lesen), /th/ und /dh/ beide wie /th/ im Englischen, die verschiedenen Zischlaute alle wie die verschiedenen /s/ und /sch/ alle wie im Deutschen, je nachdem, wie es gerade kommt. Die beiden /h/ (also auch ح) beide wie deutsches /h/ etc. Knifflig ist dann eigentlich nur die Aussprache von /ǧ/ ﺝ, wo wahrscheinlich die ägyptische Aussprache als deutsches /g/ einfacher. Außerhalb Ägyptens wird ﺝ als deutsches Zäpfchen-/r/ (χ) gesprochen - aber in lautlich ungewohnter Umgebung klingt das merkwürdig und ist auch nicht für jeden leicht aussprechbar.

Da kommt dann etwas bei heraus, was ein wenig an die türkische Aussprache arabischer Wörter erinnert und was mir durchaus plausibel als zukünftige, vereinfachende Lautentwicklung einer hypothetischen, sich  verbreitenden arabischen Sprache vorkommt.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.859
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #26 am: 28.09.2018 | 12:56 »
Noch eine Anrede: Chabibi für "mein Freund", "mein Kumpel"
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.791
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #27 am: 28.09.2018 | 13:05 »
Noch eine Anrede: Chabibi für "mein Freund", "mein Kumpel"

Eher "habibi". Es mag Varietäten geben, die aus dem ح im Anlaut von حبيبي dann etwas machen, was deutschen /ch/ nahekommt. Aber eigentlich ist das ein anderer Laut, nämlich ein "gehecheltes h". Gibt es im deutschen nicht, kann man beim Hören leicht mit dem velaren Frikativ verwechseln.
Eigentlich ist "habibi" eher sowas wie "Schatz", "Geliebter" - aber Arabisch ist halt recht blumig und neigt zu Kosenamen, die im Deutschen allenfalls in sehr intimen Verhältnissen angemessen wären  ;)
(Das -i am Ende ist übrigens eine Possesivendung, also eigentlich "mein Schatz". Das Wort allein ist حبيب "habib" und kann auch eine weibliche Endung erhalten: "habiba", oder, in der Anrede als "mein Schatz" dann "habib(a)ti" (das "a" wird praktisch immer verschluckt).

Interessiert das alles überhaupt, oder nerve ich?
« Letzte Änderung: 28.09.2018 | 13:07 von felixs »
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline schneeland (N/A)

  • Moderator
  • Mythos
  • *****
  • Cogito ergo possum
  • Beiträge: 11.494
  • Username: schneeland
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #28 am: 28.09.2018 | 13:09 »
@felixs:
Ich find's spannend (allein schon, weil sich Sprachen jenseits der germanischen und romanischen Sprachfamilien jenseits meines Erfahrungshorizonts bewegen). Also von mir aus gern weitermachen :)
Und wenn am Ende noch ein paar Einträge für Deep_Impacts Liste rausspringen, umso besser.
Brothers of the mine rejoice!
Swing, swing, swing with me
Raise your pick and raise your voice!
Sing, sing, sing with me

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.859
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #29 am: 28.09.2018 | 13:14 »
Eher "habibi". Es mag Varietäten geben, die aus dem ح im Anlaut von حبيبي dann etwas machen, was deutschen /ch/ nahekommt. Aber eigentlich ist das ein anderer Laut, nämlich ein "gehecheltes h". Gibt es im deutschen nicht, kann man beim Hören leicht mit dem velaren Frikativ verwechseln.
Na sieh an. Auf Hebräisch ist das ein glasklares ח (also [ch] wie in "ach").

Eigentlich ist "habibi" eher sowas wie "Schatz", "Geliebter" - aber Arabisch ist halt recht blumig und neigt zu Kosenamen, die im Deutschen allenfalls in sehr intimen Verhältnissen angemessen wären  ;)
Ja, wortwörtlich schon, aber sag das mal den ganzen Kerlen, die sich ohne jeglichen romantischen Kontext gegenseitig mit חבבי anreden. :D

(Das -i am Ende ist übrigens eine Possesivendung, also eigentlich "mein Schatz". Das Wort allein ist حبيب "habib" und kann auch eine weibliche Endung erhalten: "habiba", oder, in der Anrede als "mein Schatz" dann "habib(a)ti" (das "a" wird praktisch immer verschluckt).
Deswegen habe ich die Possesivbedeutung ja angegeben :D

Interessiert das alles überhaupt, oder nerve ich?
Also ich persönlich finde das durchaus nicht unspannend. Gerade im Vergleich zum Hebräischen.

PS: Aber stimmt schon. Für "mein Freund" ist wortwörtlich wohl "Saddiqi" (oder wie auch immer umschrieben) korrekter.
« Letzte Änderung: 28.09.2018 | 13:16 von Timber im Herbstmanöver »
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.791
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #30 am: 28.09.2018 | 13:17 »
Und ich finde den Vergleich zum Hebräischen interessant. Da bin ich nämlich gänzlich ahnungslos.

Vermutlich kann man über Hebräisch (sowohl die classroom pronouniciation für Althebräisch als auch Ivrit) auch sinnvolle Aussagen darüber machen, wie das ausgesprochen wird. Das geht beim Arabischen nur dann, wenn man eine konkret geographisch spezifizierte Varietät (Landessprache, eher noch: Die Dialekte innerhalb der arabischen Landessprachen) im Blick hat.

Umschrift ist bezüglich Arabisch auch schlimm (hatten wir, glaube ich, oben schon). Entweder wissenschaftlich mit vielen Sonderzeichen (die dann eh nicht übernommen werden), oder irgendwas ad hoc, was dann oft nicht wirklich nachvollziehbar ist. Aber ist ja mit den meisten Sprachen mit nicht-lateinischen Alphabeten so (Chinesisch und Japanisch mal als rühmliche Ausnahmen funktionierender Umschriftstandards)
« Letzte Änderung: 28.09.2018 | 13:21 von felixs »
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.859
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #31 am: 28.09.2018 | 13:37 »
Vermutlich kann man über Hebräisch (sowohl die classroom pronouniciation für Althebräisch als auch Ivrit) auch sinnvolle Aussagen darüber machen, wie das ausgesprochen wird. Das geht beim Arabischen nur dann, wenn man eine konkret geographisch spezifizierte Varietät (Landessprache, eher noch: Die Dialekte innerhalb der arabischen Landessprachen) im Blick hat.
Da gibt es zwar auch gewisse Unterschiede, aber die betreffen weniger das gesprochene 'echte' Hebräisch, sondern mehr die Varianten beim Gebet, und die wiederum sind regional bedingt. Aschkenasen, Sefarden, der 'sefardische Ritus' der Ostjuden... da kann für das Wort 'Thora' (תורה) schon mal die Aussprache [tauroh], [taura], [tojro] oder [tojre] lauten, nur so zum Beispiel.

Zitat
Umschrift ist bezüglich Arabisch auch schlimm (hatten wir, glaube ich, oben schon). Entweder wissenschaftlich mit vielen Sonderzeichen (die dann eh nicht übernommen werden), oder irgendwas ad hoc, was dann oft nicht wirklich nachvollziehbar ist. Aber ist ja mit den meisten Sprachen mit nicht-lateinischen Alphabeten so (Chinesisch und Japanisch mal als rühmliche Ausnahmen funktionierender Umschriftstandards)
Ja, das ist beim Hebräischen ganz ähnlich. Channuka | Channukka | Chanukka | Channukah | Chanuka (und das sind nur die Varianten ohne die angelsächsische Umschrift mit H) anyone?

Aber sorry, das hat gerade mit Coriolis nichts mehr zu tun. Ich bin schon ruhig.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.791
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #32 am: 28.09.2018 | 14:15 »
Was mir dabei so einfällt: Sind die "Arabisch"sprecher bei Coriolis eigentlich Muslime?
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #33 am: 28.09.2018 | 14:33 »
Nein, den Islam gibt es nicht. Es sind in der Regel Gläubige der Ikonen. Sie haben eher eine arabisch / muslimisch geprägte Kultur. Theologisch aber eher pre-islamisch.

Und es ist kein reines Arabisch, sondern jedes System hat seine eigene Sprachentwicklung hinter sich und jeder Planet Dialekte und Subdialekte.

Die Kommunikation funktioniert trotzdem gut, weil es sich mehrheitlich um artverwandete Sprachen handelt und es Übersetzungseinheiten gibt.

Zeni, die Sprache der Zenither ist sozusagen die Lingua Franca des Handels und der Wissenschaft. Andere Beispiele sind Dabari, Miri, Kuan, Algolan oder Zalosi.

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.791
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #34 am: 29.09.2018 | 11:00 »
Vielen Dank!
Sehr interessant.

Gibt es im Setting eine Erklärung, wo die alten Religionen hin sind?

Gerade bezüglich des Arabischen würde ich starke Veränderungen vermuten, wenn die Sprache sich von der religiösen Bindung lösen würde. Der koranische Standard ist ja im Prinzip das einzige, was die Sprachen irgendwie zusammenhält.

Übersetzungseinheiten

Ausgesprochen praktische Lösung, finde ich gut.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
« Antwort #35 am: 29.09.2018 | 12:44 »
Gibt es im Setting eine Erklärung, wo die alten Religionen hin sind?

Nicht dass ich wüsste.