Autor Thema: Wie übersetzt ihr „drake“?  (Gelesen 4028 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Tintenteufel

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.337
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mhyr
    • Tintenteufel
Wie übersetzt ihr „drake“?
« am: 21.02.2019 | 07:19 »
Wie der Betreff schon verrät, würde ich gerne wissen, wie ihr „drakes“ übersetzt. Es geht also um niedere Drachen, aber wie bezeichnet man die? Drachlinge?

Vielleicht kennt ja auch jemand eine offizielle bzw. professionelle Übersetzung...
Leite derzeit DCC, Mausritter, S&W, VgdF und Shadowdark.
Im Bereich Spielberichte könnt ihr mehr über unsere Hauptkampagne lesen, auf meinem Blog mehr zu unserer Spielwelt Avalon und auf Instagram Bilder unserer Runde sehen. Über meine ko-fi-Seite gibt es kostenlose Karten!

Offline KoppeltrageSystem

  • Experienced
  • ***
  • Wildsaubändiger
  • Beiträge: 131
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: KoppeltrageSystem
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #1 am: 21.02.2019 | 07:25 »
Also in MAgic wird es mit Sceada übersetzt ... aber da wird auch Sliver mit Remasuri übersetzt ...  :-X

Drachling oder Drachengezücht wird wohl irgendwie stimmen ...
Oink Oink - I wanna eat you!

Deep_Impact

  • Gast
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #2 am: 21.02.2019 | 07:31 »
Erpel  ;D (Sorry, aber der musste einfach sein)

Drachling klingt für mich eher nach humanoiden Drachenmischlingen, wie Drakoniern oder wie die im neuen noch D&D5 heißen.

"Niedere Drachen" ist schon ein sehr gute Umschreibung. Wurm klingt für mich auch machbar, weniger als Begrifflichkeit der Gelehrten, als eher der Ausdrucksweise der Bauern, deren Dorf von diesem Tier bedroht werden. Primitiver oder Falscher Drache ging wohl auch, ist aber eher holprig und gelehrt. Pseudodrache ist ja bereits als Begriff belegt.

Drako oder Drakon ging vielleicht auch noch. Drakoide (wie ein Drache aussehend) wäre vermutlich die passenste Bezeichnung.

« Letzte Änderung: 21.02.2019 | 07:34 von Deep_Impact »

Offline KoppeltrageSystem

  • Experienced
  • ***
  • Wildsaubändiger
  • Beiträge: 131
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: KoppeltrageSystem
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #3 am: 21.02.2019 | 07:41 »
Drachling klingt für mich eher nach humanoiden Drachenmischlingen, wie Drakoniern oder wie die im neuen noch D&D5 heißen.

Echt, findest du? Für mich klingt Drachling einfach nur wie eine "verkümmerte" Version von etwas (also die verkümmerte Version eines Drachen in diesem Fall ... ).
Wurm hingegen finde ich ganz gut. Wyvern würde ja wohl auch passen ... (aká Lindwurm).

PS: Die heißen Dragonborn/Drachengeborene. ;)
Oink Oink - I wanna eat you!

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.351
  • Username: Rhylthar
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #4 am: 21.02.2019 | 07:48 »
Drakes = Drachenartige...für mich.
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline KoppeltrageSystem

  • Experienced
  • ***
  • Wildsaubändiger
  • Beiträge: 131
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: KoppeltrageSystem
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #5 am: 21.02.2019 | 07:50 »
Oder so.
Oink Oink - I wanna eat you!

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.351
  • Username: Rhylthar
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #6 am: 21.02.2019 | 07:56 »
Drakoform meine ich auch irgendwo mal gelesen zu haben...kann aber auch Shadowrun gewesen sein.
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline Matz

  • großes, farbenfrohes Fossil
  • Adventurer
  • ****
  • ...out of the Abyss!
  • Beiträge: 804
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: maobezw
    • Meine phantastischen Welten!
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #7 am: 21.02.2019 | 08:19 »
Drakoform meine ich auch irgendwo mal gelesen zu haben...kann aber auch Shadowrun gewesen sein.

jo, drakoform kommt mW hauptsächlich bei shadowrun vor. "drake" ist imho schwierig bis kaum zu übersetzen. kann man wohl nur umschreiben. vielleicht noch eindeutschen als "Drach" was mit sicherheit herrliche verwechslungen verursacht ;)



hinein... hindurch... und darüber hinaus!
Jo, Garle, woischde, moi noie Frondschaibe von Garglaass, die wo rebariered, woischde?! Joooo, doi noie Frondschaib von Garglaass, Jooooo....


Offline Edwin

  • der andere Teil des Kaufrausch-Pärchens
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.199
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Edwin
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #8 am: 21.02.2019 | 08:42 »
Drachengezücht finde ich sehr schön, mit dieser eingebauten Abwertung.

Wyrm gäbe es noch, weil Y einer dieser coolen Buchstaben ist.
Das passt auch zu Lindwurm/Lindwyrm als Untergruppe.
Guten Tag! Ja, ich bin ein sprechendes Pferd mit einer Kerze auf dem Kopf, aber kommunizieren Sie doch bitte mit mir so unbefangen wie mit bipedalen vernunftsbegabten Lebewesen auch!

Offline KoppeltrageSystem

  • Experienced
  • ***
  • Wildsaubändiger
  • Beiträge: 131
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: KoppeltrageSystem
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #9 am: 21.02.2019 | 08:45 »
Word. :)
Oink Oink - I wanna eat you!

Offline Bildpunkt

  • Bildpunktlanze
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.601
  • Username: Pixellance
    • RPG Pixelart
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #10 am: 21.02.2019 | 08:47 »
Echt, findest du? Für mich klingt Drachling einfach nur wie eine "verkümmerte" Version von etwas (also die verkümmerte Version eines Drachen in diesem Fall ... ).
Wurm hingegen finde ich ganz gut. Wyvern würde ja wohl auch passen ... (aká Lindwurm).

PS: Die heißen Dragonborn/Drachengeborene. ;)

so heißt die Kopie. Das Original heißt Drakonier.
DUNGEON WORLD FANZINE/SANDBOX DIE GLORREICHE STADT 
Gib Deinem Spiel eine überraschende Wendung  Blaupausen - Zufallstabellen
Pixellance und seine RPG Pixelbilder auf  TWITTER

Offline KoppeltrageSystem

  • Experienced
  • ***
  • Wildsaubändiger
  • Beiträge: 131
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: KoppeltrageSystem
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #11 am: 21.02.2019 | 08:48 »
so heißt die Kopie. Das Original heißt Drakonier.

Wie heißt die Kopie? :)
Oink Oink - I wanna eat you!

Deep_Impact

  • Gast
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #12 am: 21.02.2019 | 08:58 »
Drakonier (Krynn) und Drachengeborene sind nur sehr bedingt vergleichbar. Äusserlich sind sie sich zwar ähnlich, aber von ihrer Herkunft unterscheiden sie sich schon sehr. Wenn ich mich richtig erinnere werden Drakonier aus magisch korrumpierten Dracheneier hergestellt. Und nach ihrem Tod zerfallen sie zu Stein oder Säure.

Offline K3rb3r0s

  • Katzenflüsterer
  • Famous Hero
  • ******
  • GRRRRRRR
  • Beiträge: 3.503
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Akuso
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #13 am: 21.02.2019 | 08:59 »
Drakes = Drachenartige...für mich.
Das oder Fakedrachen. [emoji41]
„Die Welt wird nicht bedroht von den Menschen, die böse sind, sondern von denen, die das Böse zulassen.“

Albert Einstein


Offline Bildpunkt

  • Bildpunktlanze
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.601
  • Username: Pixellance
    • RPG Pixelart
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #14 am: 21.02.2019 | 09:00 »
Wie heißt die Kopie? :)

Drachengeborener.

Re Drake.

In 2e gab es ja verschiedene Drakes:
http://www.lomion.de/cmm/_index.php#d

wie wurden die denn damals uebersetzt?

Ansonsten wuerde ich einfach
Echse oder Drachenechse sagen

DUNGEON WORLD FANZINE/SANDBOX DIE GLORREICHE STADT 
Gib Deinem Spiel eine überraschende Wendung  Blaupausen - Zufallstabellen
Pixellance und seine RPG Pixelbilder auf  TWITTER

Offline Bildpunkt

  • Bildpunktlanze
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.601
  • Username: Pixellance
    • RPG Pixelart
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #15 am: 21.02.2019 | 09:05 »
Drakonier (Krynn) und Drachengeborene sind nur sehr bedingt vergleichbar. Äusserlich sind sie sich zwar ähnlich, aber von ihrer Herkunft unterscheiden sie sich schon sehr. Wenn ich mich richtig erinnere werden Drakonier aus magisch korrumpierten Dracheneier hergestellt. Und nach ihrem Tod zerfallen sie zu Stein oder Säure.

nein es sind noch mehr Todesarten je nach Drachenei moeglich.

Mit Kopie mein ich eher das Rosinenpicken von TSR/WotC die div. Settings pluendern damit die Vergessenen Reiche gepimpt werden
DUNGEON WORLD FANZINE/SANDBOX DIE GLORREICHE STADT 
Gib Deinem Spiel eine überraschende Wendung  Blaupausen - Zufallstabellen
Pixellance und seine RPG Pixelbilder auf  TWITTER

Deep_Impact

  • Gast
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #16 am: 21.02.2019 | 09:07 »
nein es sind noch mehr Todesarten je nach Drachenei moeglich.

Mit Kopie mein ich eher das Rosinenpicken von TSR/WotC die div. Settings pluendern damit die Vergessenen Reiche gepimpt werden

Stimmt, ich meine jede der fünf Drakonier-Rassen hatte ihre eigene Art und Weise abzuleben.

Aber stimmt auch die Dragonborn sind schon reichlich cheesy und Fan-Service.

Offline Bildpunkt

  • Bildpunktlanze
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.601
  • Username: Pixellance
    • RPG Pixelart
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #17 am: 21.02.2019 | 10:35 »
Stimmt, ich meine jede der fünf Drakonier-Rassen hatte ihre eigene Art und Weise abzuleben.

Aber stimmt auch die Dragonborn sind schon reichlich cheesy und Fan-Service.

Mit den Noble Draconians sind es sogar 10 8)
DUNGEON WORLD FANZINE/SANDBOX DIE GLORREICHE STADT 
Gib Deinem Spiel eine überraschende Wendung  Blaupausen - Zufallstabellen
Pixellance und seine RPG Pixelbilder auf  TWITTER

Offline Infernal Teddy

  • Beorn der (Wer-) Knuddelbär
  • Helfer
  • Mythos
  • ******
  • His demonic Personage
  • Beiträge: 9.072
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Infernal Teddy
    • Neue Abenteuer
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #18 am: 21.02.2019 | 10:40 »
Wie der Betreff schon verrät, würde ich gerne wissen, wie ihr „drakes“ übersetzt. Es geht also um niedere Drachen, aber wie bezeichnet man die? Drachlinge?

Vielleicht kennt ja auch jemand eine offizielle bzw. professionelle Übersetzung...

Ich würde zu Lindwurm greifen, wenn ich nicht einfach Drache sagen würde (Was eigentlich die korrekte Übersetzung ist wenn man über mythologische Wesen spricht)
Rezensionen, Spielmaterial und Mehr - Neue Abenteuer

Ask me anything

Teddy sucht Mage

Offline Suro

  • Mad Lord Heinzula V.
  • Legend
  • *******
  • Blub blub
  • Beiträge: 7.372
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surodhet
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #19 am: 21.02.2019 | 10:41 »
Wenn man merkwürdig sein möchte: Wie mich heute morgen die englische Wikipedida informiert hat, bedeutet “Drake” im Englischen auch “männliche Ente” - “abbreviated form for Old English *andraca (“male duck, drake”, literally “duck-king”)”. Daher ist es (zwar nicht etymologisch, aber wen sollte das stören) völlig legitim, Drake mit Erpel zu übersetzen. Sollte man nur nicht Glorantha spielen ;)
Suro janai, Katsuro da!

Offline Rorschachhamster

  • Famous Hero
  • ******
  • Mob! Mob! Mob!
  • Beiträge: 2.548
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Fischkopp
    • Mein Weblog
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #20 am: 21.02.2019 | 10:42 »
Einfach... Drache?

Weil, ok, es gibt Größere, aber es sieht aus wie ein Drache, und ist so groß wie ein Pferd... reicht mir.  ;)
Rorschachhamster
DMG Pg. 81 " The mechanics of combat or the details of the injury caused by some horrible weapon are not the key to heroic fantasy and adventure games. It is the character, how he or she becomes involved in the combat, how he or she somehow escapes — or fails to escape — the mortal threat which is important to the enjoyment and longevity of the game."

Offline KoppeltrageSystem

  • Experienced
  • ***
  • Wildsaubändiger
  • Beiträge: 131
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: KoppeltrageSystem
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #21 am: 21.02.2019 | 10:48 »
Das mit dem Erpel stimmt sogar. Witzig. :D
Aber die Übersetzung "Drache" trifft wohl auch zu.

Mein persönlicher Favorit ist aber "Bordwandgeschütz". ;)

https://dict.leo.org/englisch-deutsch/drake
Oink Oink - I wanna eat you!

Offline Suro

  • Mad Lord Heinzula V.
  • Legend
  • *******
  • Blub blub
  • Beiträge: 7.372
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surodhet
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #22 am: 21.02.2019 | 10:50 »
Ich finde nur die Vorstellung sehr schön, den Auftrag zu erhalten, in den Bergen ein paar wilde Erpel zu erlegen, und dann etwas größere Schwingen vor sich zu haben, als man erwartet hat.
Suro janai, Katsuro da!

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 18.989
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #23 am: 21.02.2019 | 11:33 »
Bei Shadowrun sinds auf Deutsch Drakos.

Offline KhornedBeef

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 11.875
  • Username: KhornedBeef
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #24 am: 21.02.2019 | 11:37 »
"Drachenechse" bekommt meine Stimme, guter Vorschlag.
"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap

Wer Fehler findet...soll sie verdammt nochmal nicht behalten, sondern mir Bescheid sagen, damit ich lernen und es besser machen kann.

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.995
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #25 am: 21.02.2019 | 12:02 »
Der "Sceada" aus Magic kommt übrigens aus dem Keltisch/Gälischen. Die Form mag etwas verhunzt sein, aber in der Grundsache bedeutet es iirc "der Geflügelte", also ein altes Tabuwort.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Tintenteufel

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.337
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mhyr
    • Tintenteufel
Re: Wie übersetzt ihr „drake“?
« Antwort #26 am: 21.02.2019 | 22:42 »
Sehr interessante Diskussion, die sich hier entwickelt hat! Gute Ansätze! Es gibt jedoch noch einen Aspekt den ich bei der Wahl nicht ausser Acht lassen möchte:

Nun sind es überwiegend die drakes von Kobold Press (bei mir aus dem ToB und CC) die ich einsetze und darum auch teilweise, zu mindest namentlich, übersetzen will. Die heissen Ash Drake, Coral Drake, Deep Drake usw. Jetzt würde man im Deutschen vermutlich meistens die beiden Wörter zusammenziehen, also bspw. Korallendrache, Korallendrachling oder Korallenwurm, je nachdem eben auf was man sich festlegt.

Und in dieser Kombination finde ich tatsächlich wieder den schnöden und zugleich übertriebenen „-drachen“ im Moment am besten. „Wurm“ finde ich umgangssprachlich sehr nett.

Aber das ist für mich noch nicht finalisiert. Noch mal drüber schlafen.
Leite derzeit DCC, Mausritter, S&W, VgdF und Shadowdark.
Im Bereich Spielberichte könnt ihr mehr über unsere Hauptkampagne lesen, auf meinem Blog mehr zu unserer Spielwelt Avalon und auf Instagram Bilder unserer Runde sehen. Über meine ko-fi-Seite gibt es kostenlose Karten!