Umfrage

Welche Snychro bevorzugt ihr, wenn ihr einen fremdsprachig gedrehten Film seht?

OV mit Untertiteln
11 (40.7%)
Deutsch
12 (44.4%)
Englisch
1 (3.7%)
Was anderes und zwar...
3 (11.1%)

Stimmen insgesamt: 27

Autor Thema: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?  (Gelesen 687 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline ThinkingOrc

  • WM-Tippkönig
  • Adventurer
  • ****
  • Easy going Avatar of chill!
  • Beiträge: 676
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ThinkingOrc
Das interessiert mich mal, ich gucke z.B. europäische Filme dann eher auf Deutsch. Northmen wurde ja einfach nochmal auf englisch gedreht, das habe ich dann natürlich auf englisch geschaut. Asiatische schaue ich aber (wenn verfügbar) eher auf Englisch. Irgendwie denke ich (ja, ist ein Vorurteil) dass es in den USA eine höhere Wahrscheinlichkeit für gute Übersetzer für fernöstliche Sprachen gibt.


Offline Ayou

  • Adventurer
  • ****
  • Geschichtenmagier
  • Beiträge: 961
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Ayou
Re: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?
« Antwort #1 am: 9.01.2024 | 10:00 »
Das interessiert mich mal, ich gucke z.B. europäische Filme dann eher auf Deutsch. Northmen wurde ja einfach nochmal auf englisch gedreht, das habe ich dann natürlich auf englisch geschaut. Asiatische schaue ich aber (wenn verfügbar) eher auf Englisch. Irgendwie denke ich (ja, ist ein Vorurteil) dass es in den USA eine höhere Wahrscheinlichkeit für gute Übersetzer für fernöstliche Sprachen gibt.
Das Vorurteil mit den besseren Übersetzern ist aber auch ziemlicher Humbug, da die Deutsche Synchronisation zu 90% auf der englischen Synchronfassung basiert.
Das heißt hier in Deutschland übersetzt das einfach niemand von Asiatisch in unsere Sprache.
Nerd, Rollenspieler, Magier Samurai, Geschichtenerzähler, Chemiker und wirklich nichts Besonderes.
Twitter

Offline ThinkingOrc

  • WM-Tippkönig
  • Adventurer
  • ****
  • Easy going Avatar of chill!
  • Beiträge: 676
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ThinkingOrc
Re: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?
« Antwort #2 am: 9.01.2024 | 10:03 »
Ok, aber das Ergebnis wäre ja das gleiche, nämlich dass die englische Fassung besser (im Sinne von authentischer) ist als die deutsche.

Offline Bilwiss

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 328
  • Username: Bilwiss
Re: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?
« Antwort #3 am: 9.01.2024 | 10:07 »
Wenn die deutsche Synchro nicht gut ist greife ich gern zu OV mit Untertiteln.
Den Sinn das ganze stattdessen auf Englisch anzuschauen hab ich nie verstanden.

Offline Ayou

  • Adventurer
  • ****
  • Geschichtenmagier
  • Beiträge: 961
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Ayou
Re: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?
« Antwort #4 am: 9.01.2024 | 10:13 »
Bei mir kommt es sehr drauf an, was ich da schaue.
Bei Animes gerne die Deutsche Version, weil die Sprecher oft einfach super sind. Hier weiche ich nur selten auf Englisch und am wenigstens lieb auf OV aus, weil ich nebenher immer noch etwas tue und da möchte ich einfach trotzdem mitkriegen was gesprochen wird. Das klappt bei Deutsch und Englisch natürlich super. Aber bei Japanisch bin ich dann raus.

Bei Serien und Filmen, die schaue ich auch am liebsten auf Deutsch, denn nirgends sonst in der Welt gibt es eine so starke Synchronbranche wie in Deutschland. Englisch klingt nicht immer besser, manchmal aber schon. Beispiel Lucifer, kann ich mir in Deutsch keinesfalls antun, weil der Sprecher für Lucifer einfach nicht diesen arroganten gelangweilten Tonfall von Tom Ellis drauf hat. Daher hier nur Englisch. Gucke ich mir aber Cobra Kai oder Stranger Things an, dann ist Deutsch doch besser. So eine generelle Antwort gibt es da einfach nicht.
Nerd, Rollenspieler, Magier Samurai, Geschichtenerzähler, Chemiker und wirklich nichts Besonderes.
Twitter

Offline PzVIE

  • Experienced
  • ***
  • ... I have a bad feeling about this ...
  • Beiträge: 167
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: PzVIE
    • Mein Profil auf RPGGeek
Re: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?
« Antwort #5 am: 9.01.2024 | 10:20 »
Ich schaue immer in der OV; je nach Vorhandensein mit englischen oder deutschen Untertiteln (vorzugshalber englisch, weil da weniger Text nötig ist).

Synchros halte ich generell für eine Vergewaltigung von Schauspielern. Und ich finde sie absolut grottig.

Offline AndreJarosch

  • Famous Hero
  • ******
  • Mythras/RuneQuest/BRP/W100-Fanatiker
  • Beiträge: 2.953
  • Username: AndreJarosch
Re: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?
« Antwort #6 am: 9.01.2024 | 10:44 »
Bei englischen Filmen gucke ich die meisten Filme zunächst in deutscher Synchronisation, dann später im englischen Original.

Bei anderssprachigen Filmen kommt es darauf an ob ich die Sprache auf Dauer ertragen kann:
Filme aus skaninavischen Ländern oder in einer Indischen Sprache gucke ich im Original mit Untertiteln (deutsch oder englisch).
Filme in Französisch oder Asiatischen Sprachen halte ich im Original nicht aus und gucke diese nur in entweder Deutsch oder Englisch.

Offline KhornedBeef

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 11.876
  • Username: KhornedBeef
Re: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?
« Antwort #7 am: 9.01.2024 | 10:54 »
Ich schaue immer in der OV; je nach Vorhandensein mit englischen oder deutschen Untertiteln (vorzugshalber englisch, weil da weniger Text nötig ist).

Synchros halte ich generell für eine Vergewaltigung von Schauspielern. Und ich finde sie absolut grottig.
Sprachhygiene, bitte.

In der Regel sehe ich englisch produzierte Sachen auf Englisch, wenn es nicht vollkommen unverständlich ist. Andere Sprachen tendenziell Deutsch-Synchro. Ausnahme waren bisher viele Anime, die ich in OV mit englischen UT gesehen habe. Mittlerweile mag sich das relativiert haben, aber die japanischen Sprecher waren so etwas von in einer anderen Liga.
"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap

Wer Fehler findet...soll sie verdammt nochmal nicht behalten, sondern mir Bescheid sagen, damit ich lernen und es besser machen kann.

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.750
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?
« Antwort #8 am: 9.01.2024 | 10:55 »
Englisch gerne auf Englisch, Französisch auf Französisch mit Untertitel (also Französischen). Alles andere auf Deutsch. Ich verstehe Spanisch, Italienisch oder Niederländisch zwar, aber das wäre mir als OmU zu anstrengend.
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Isegrim

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.149
  • Username: Isegrim
Re: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?
« Antwort #9 am: 9.01.2024 | 11:25 »
Deutsch & Englisch krieg ich im Original hin. Animes seh ich am liebsten auf Japanisch mit Untertiteln (mag die Sprachmelodie), andere Sachen können auch synchronisiert sein, wenns Sprachen sind, die ich nicht kann, oder man mit Leuten zusammen guckt, die lieber die Synchro sehen. Irritieren tuts mich manchmal, wenn ich die Filmfiguren schon mit einer anderen Sprache kenne.
"Klug hat der Mann gehandelt, der die Menschen lehrte, den Worten auch der Anderen Gehör zu schenken."  Euripides

Offline Skaeg

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 418
  • Username: Skaeg
Re: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?
« Antwort #10 am: 9.01.2024 | 11:32 »
Kommt darauf an.

- Im Original englische Sachen auf Englisch.
- Andere Sprachen, die ich mehr oder minder verstehe im Original mit Untertiteln in der jeweiligen Sprache (bei "mehr") bzw. auf Deutsch oder Englisch (bei "minder").
- Wenn ich es mit anderen Leuten zusammengucke oder es im Kino (wird immer seltener) nur in deutscher Synchro läuft: So.
- Bud Spencer und Terrence Hill grundsätzlich nur mit deutscher Synchro.

Offline 6

  • Der Rote Ritter
  • Titan
  • *********
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 30.954
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?
« Antwort #11 am: 9.01.2024 | 11:33 »
Das heißt hier in Deutschland übersetzt das einfach niemand von Asiatisch in unsere Sprache.
Ist jetzt keine Serie sondern ein Spiel, aber bei Genshin hat man englische Tonspur mit deutschen Untertiteln. Beides sind Übersetzungen direkt aus dem Chinesischen. Hört sich manchmal sehr komisch an.
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Offline Flamebeard

  • Resident Car Mechanic
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.702
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Flamebeard
Re: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?
« Antwort #12 am: 9.01.2024 | 12:31 »
Gerade bei älteren asiatischen Filmen/Serien (Realfilm oder animiert, das ist egal) entweder auf deutsch oder OV mit Untertiteln. Gerade in den 80er/90ern ist da teils noch recht ordentlich am Kontext gedreht worden, um es 'markttauglich' zu machen oder um das Narrativ zu ändern. Da habe ich einige Sachen, die ich in den letzten Jahren nochmal geschaut habe (OV bzw. OV-basiert), wo sich bei der Erinnerung an das Zeug aus den 80ern meine Zehennägel aufrollen...
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Mein Biete-Thread

Offline Lovecraft

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 91
  • Username: Lovecraft
Re: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?
« Antwort #13 am: 9.01.2024 | 14:48 »
Immer zuerst auf deutsch. Die deutschen Synchronisationen sind die besten auf der Welt. Qualitativ. Ja, es gibt durchaus miese Synchros. Der Großteil ist aber extrem gut, imho. Manche Sprecher passen sogar sehr viel besser zu ihren Schauspielern, als deren Originalstimme. Ich denke da nur an Arni und Danneberg. Oder an Willis und Lehmann. Die will ich wirklich nicht im OV sehen. Vor allem Willis mit seiner Piepsstimme :D

Englisch gucke ich dann gerne bei einer Zweitsichtung des Films/der Serie.

Online Irian

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.913
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Irian
Re: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?
« Antwort #14 am: 9.01.2024 | 15:46 »
Filme/Serien/Bücher die im Original englisch sind, in englisch.

Original deutsche Filme auf deutsch, macht ja wenig Sinn sonst.

Asiatische Filme am ehesten OV mit Untertiteln, insb. japanisch, das gehört für mich dazu, vom Feeling her. Und die dt. Synchrons gerade von den älteren ist auch teilweise arg... speziell. Leider ist mein japanisch noch ned gut genug um japanische Bücher und Co zu lesen, aber mal sehen.

Andere ausländische Filme wie sie gerade vorkommen, teilweise OV mit Untertiteln, ansonsten habe ich da auch nen gewissen Hang zu englischen Synchros, k.A. wieso, vermutlich reines Vorurteil bzw. Geschmacksfrage.
Hinweis: Wenn ich schreibe "X ist toll" oder "Y ist Mist", dann ist das meine persönliche Meinung und beinhaltet keinerlei Aufforderung, X zu kaufen oder Y zu boykottieren. Im Zweifelsfall denkt euch einfach vor jeden Satz "Meiner Meinung nach..." dazu. Und nur weil ihr X für schlecht und Y für toll findet, bedeutet das nicht, dass wir uns nun hassen müssen. Jedem das seine. Ansonsten stehe ich für Duell-Forderungen (oder auch "drüber reden") jederzeit per PM zur Verfügung.

Offline Glücksfee

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 18
  • Username: Glücksfee
Re: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?
« Antwort #15 am: 9.01.2024 | 16:47 »
Falls keine deutsche Produktion/Originalton dann Original mit Untertiteln.

Lustiges am Rande: mein Mann hat Verwandtschaft in Polen, dort werden nur Kinderfilme/Serien synchronisiert. Alles andere liest ein Mann mit gleichbleibender emotionloser Stimme vor, während im Hintergrund der Originalton läuft  ~;D


Online Raven Nash

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.790
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Raven Nash
    • Legacy of the Runemasters
Re: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?
« Antwort #16 am: 9.01.2024 | 17:00 »
Lustiges am Rande: mein Mann hat Verwandtschaft in Polen, dort werden nur Kinderfilme/Serien synchronisiert. Alles andere liest ein Mann mit gleichbleibender emotionloser Stimme vor, während im Hintergrund der Originalton läuft  ~;D
Das ist dann so ähnlich wie die bei den True Crime Formaten, wo die deutsche Synchro etwas erzählt, was der dahinterliegenden OV-Stimme widerspricht.  ;D

Kommt bei mir drauf an, wie interessant ich Film/Serie an sich finde und wie die Slangs der Schauspieler sind. Britische Produktionen immer OV, bei den Amis gehen mir manche Slangs einfach auf den Geist. Und manche Schauspieler verstehe ich im Original einfach nicht, weil sie nuscheln.
Was mir bei deutschen Synchros aufstößt, sind offensichtliche Übersetzungsfehler. Da wird der Revolver zur Pistole (oder umgekehrt), wodurch z.B. die fehlende Hülse plötzlich keinen Sinn ergibt. Oder es wird ein Wortwitz einfach wörtlich übersetzt und ergibt keinen Sinn.

Anime kann ich weder auf deutsch noch japanisch ertragen - die Kreischstimmen der Frauen/Mädchen wirken wie Pfefferspray...
Aktiv: LevelUp! A5e
Vergangene: Runequest, Cthulhu, Ubiquity, FFG StarWars, The One Ring, 5e, SotDL, Vaesen, Dragonbane
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline YY

  • True King
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 19.499
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: YY
Re: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?
« Antwort #17 am: 9.01.2024 | 18:45 »
mein Mann hat Verwandtschaft in Polen, dort werden nur Kinderfilme/Serien synchronisiert. Alles andere liest ein Mann mit gleichbleibender emotionloser Stimme vor, während im Hintergrund der Originalton läuft  ~;D

Ja, der ist großartig.
Ich stelle mir immer vor, dass der 12 Stunden am Tag in einem kahlen Raum mit Mikrofon sitzt und die Drehbücher vorliest.
"Kannst du dann bitte mal kurz beschreiben, wie man deiner Meinung bzw. der offiziellen Auslegung nach laut GE korrekt verdurstet?"
- Pyromancer

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.995
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?
« Antwort #18 am: 9.01.2024 | 18:57 »
In der Regel OV.
Natürlich vor allem dann wenn ich zu der Sprache irgendeinen Zugang habe, zB Schwedisch, Norwegisch, Isländisch.
Aber ich habe mittlerweile auch schon eine türkische und eine polnische Serie in OmU geschaut, obwohl ich kaum drei Worte Türkisch und noch weniger Polnisch verstehe. Trotzdem oder gerade deswegen finde ich, dass die Originalstimmen meist die Emotionen des Charakters besser rüberbringen als eine Synchro.

_Manchmal_ ist auch eine synchronisierte / lokalisierte Fassung besser als das Original, aber das ist mE unterm Strich doch sehr selten.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Alexandro

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.221
  • Username: Alexandro
Re: Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?
« Antwort #19 am: 10.01.2024 | 19:44 »
Bei Englisch und Spanisch nach Möglichkeit OV. Andere Sprachen nach Tagesform (an manchen Tagen habe ich einfach nicht die Energie Untertitel zu lesen).

Generell ist die Synchro in den letzten Jahren besser geworden (Zeug aus den 70ern, 80ern und frühen 90ern kann ich einfach nicht auf deutsch schauen, das ist zum Fremdschämen), generell habe ich ein paar Favoriten bei Synchronsprecher:innen (die ja eine überschaubare Gruppe sind), aber auch ein paar "red flags", die mir zeigen, dass ich die Synchro meiden sollte:

- zu wenige Synchronsprechende (z.B. eine einzelne Synchronperson muss im Medium 15 Rollen darstellen) - da kann die Cast noch so gut sein, das endet in der Regel nicht gut
- "Stuntcasting" von Schauspielern/Youtubern/sonstigen Prominenten ohne Synchronerfahrung ("Gronkh spricht den Joker"  :puke: )
- das Medium ist ein Musical und es werden keine Sänger:innen für die Gesangspassagen verpflichtet (wenn sie synchronisiert werden) - die "Muppets Weihnachtsgeschichte" ist auch auf deutsch größtenteils sehr gut, bis auf die Gesangspassagen von Michael Caine (im Gegensatz zu Michael Caine kann dessen Synchronstimme leider so überhaupt nicht singen).
Wer beim Rollenspiel eine Excel-Tabelle verwendet, der hat die Kontrolle über sein Leben verloren.