Pen & Paper - Spielsysteme > D&D - Dungeons & Dragons

deutsche Namen für typische D&D Wesen

(1/6) > >>

Blitzcrank:
Hi,
ich habe gerade ein englisches D&D Modul vor mir und frage mich gerade wie ich die ganzen Monster ins deutsche übersetzen werde.

Hier mal ein paar Beispiele. Die ersten zwei sind natürlich einfach, aber beim Rest...

goblin - Goblin
orc - Ork
gnoll - Gnoll (Einfallslos aber vielleicht okay so?)
hobgoblin - Hobgoblin (Im deutschen schon ein relativ unbekanntes Wort. Gibt es etwas besseres?)
kobold - Kobold (Das deutsche Wort scheint etwas anderes zu bezeichnen, als das englische. Zumindest stelle ich mir Kobolde anders vor.)
owlbear - Eulenbär (Das klingt in deutsch imo garnicht gut..)
bugbear - Schreck (Durch den Film eventuell zu komödiantisch besetzt.)


Gibt es dazu gute "offizielle" Übersetzungen? Was haltet ihr jeweils für die besten deutschen Begriffe?

Tegres:
Bis auf "bugbear" hast du alles so übersetzt, wie es auch im offiziellen deutschen Monsterhandbuch übersetzt wurde. "Bugbear" wird mit Grottenschrat übersetzt.

Eulenbär klingt in meinen Ohren übrigens fantastisch. Es verleitet die Charaktere (oder auch die Spierl) zunächst zu denken "Das ist ja putzig" bis sie es dann (zumindest auf unteren Stufen) tatsächlich mit einem zu tun haben.

AndreJarosch:
Du hast alles korrekt übersetzt, aber der Bugbear ist ein Grottenschrat.

Fezzik:
Im AD&D 2nd Monsterkompendium steht in Klammern tatsächlich auch Käferbär beim Grottenschrat dabei  ;)

Evil Batwolf:
Wie wär's denn mit Eulbär.

Klingt ähnlich wie das Original. Und im Deutschen sind solche Verkürzungen ja durchaus üblich.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln