Autor Thema: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*  (Gelesen 3022 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Desdichado

  • Gast
Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
« am: 14.07.2005 | 08:51 »
Hallo,

Ich sitze über meinem Blackmoor - Buch und raufe mir die Haare:

Wie zum Teufel übersetze ich *Egg of Coot* SINNVOLL ins Deutsche?!

Habt Ihr vielleicht irgendwelche Vorschläge?

Gruß,

Rafael


Offline CrazyDwarf

  • Pantoffelheld
  • Famous Hero
  • ******
  • Notgeile Märchenprinzessin
  • Beiträge: 2.677
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: thedwarf
Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
« Antwort #1 am: 14.07.2005 | 09:09 »
Wörtlich wäre es "Ei des Bläßhuhns" - aber ich glaube das ist nicht das was du suchst... ich weiß leider nicht was Blackmoor-Bläßhühner so drauf haben...
"Nimmermehr"

Seraph

  • Gast
Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
« Antwort #2 am: 14.07.2005 | 09:23 »
@Crazydwarf: Babelfish Uebersetzter?  ;D

Offline Thalamus Grondak

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 9.220
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thalamus Grondak
Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
« Antwort #3 am: 14.07.2005 | 09:28 »
Zitat
According to Gary Gygax in an ENWorld thread, "According to Dave Arneson the "Egg of Coot" was created from the name "Gregg Scott," the chap who ran the MicroArmor casting company some years back. Gregg dismissed fantasy games as childish and claimed wargaming was "manly."

Coot indeed!"

Demnach ist es ein Anagram, und es wird keine wirklich passende Übersetzung geben.
Even if you win the Rat race, you´re still a Rat

Offline CrazyDwarf

  • Pantoffelheld
  • Famous Hero
  • ******
  • Notgeile Märchenprinzessin
  • Beiträge: 2.677
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: thedwarf
Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
« Antwort #4 am: 14.07.2005 | 09:36 »
@Seraph: So ähnlich... (Infernal Dire Bläßhuhn?)
"Nimmermehr"

Gast

  • Gast
Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
« Antwort #5 am: 14.07.2005 | 10:02 »
Das Wortspiel lässt sich zwar nicht übersetzen, ist ja aber auch im Englischen nicht unmittelbar zu verstehen.

Wörtlich übersetzt: ein Blesshuhn - Ei.

Andere Möglichkeit: von "as bald as a coot" - "ein blankes Ei" oder so.


Seraph

  • Gast
Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
« Antwort #6 am: 14.07.2005 | 10:09 »
Eine andere Moeglichkeit waere, die englische Terminologie beizubehalten, da deutsche D&D uebersetzungen vorsichtig ausgedrueckt bestenfalls unterdurchschnittlich sind.

Desdichado

  • Gast
Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
« Antwort #7 am: 14.07.2005 | 10:46 »
Danke für die vielen Antworten!

Ich habe für *coot* noch eine weitere (umgangssprachliche) Übersetzung gefunden, die etwa lautet: *Käfer* oder *Schabe*, *Mistkäfer*...

(*Hab auch mal gelesen, es wäre auf EGG gemünzt. - Etwa: EGG, der alte Mistkäfer... :korvin:*)

*bald as a coot* bedeutet etwa: kahl wie eine Platte...

Aber kann der Terror von Blackmoor wirklich SO aussehen:

http://www.pervan.de/reiseberichte/autor.favorit.asp?b=20326

http://www.naturfoto-online.de/ansicht-tierkinder-3-1423.htm

http://www.fotocommunity.de/pc/pc/pcat/41529/display/2484877

(Danke an Kim von den Silent Ones für die Bilder!)

 :3~ Irgendwie schwer zu glauben...

---> Also wäre das Egg vielleicht *der Käfergott*, *das kahle Ungeheuer*... Man muß es wohl freier übersetzen, sonst macht's schlicht gar keinen Sinn - oder die Kampagne wird echt witzig (nicht beabsichtigt)...

Würde mich über weitere Vorschläge Eurerseits total freuen, denn des Egg's Einsatz in meiner Kampagne rückt näher...

R
« Letzte Änderung: 14.07.2005 | 10:52 von Desdichado »

Offline Jestocost

  • Famous Hero
  • ******
  • even if it's sunday may i be wrong
  • Beiträge: 3.294
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jestocost
    • Unknown Armies - Ein Rollenspiel um Macht und Konsequenzen
Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
« Antwort #8 am: 14.07.2005 | 10:47 »
Andererseits kommt der Begriff ja von Osmond "Egghead" Coot, der dann zum Egg of Coot wurde, oder?

"When I became a man, I put away childish things, including the fear of being childish, and the desire to be very grown up."
--C.S. Lewis, 1947

Komm in den okkulten Untergrund - das UA Forum!
www.unknown-armies.de

Desdichado

  • Gast
Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
« Antwort #9 am: 14.07.2005 | 11:00 »
Andererseits kommt der Begriff ja von Osmond "Egghead" Coot, der dann zum Egg of Coot wurde, oder?



 :o Diese Theorie habe ich noch nie gehört... Fragen über Fragen...

Desdichado

  • Gast
Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
« Antwort #10 am: 14.07.2005 | 15:01 »
*Cooty* als Adjektiv ist wohl synonym zu *cranky*, "schrullig, launenhaft"...

Wie kann man das nun in eine schöne Formulierung packen...

*Das Ei der Schrullen*?  :-X Naja...

Offline 8t88

  • Mr. Million
  • Titan
  • *********
  • The only true 8t
  • Beiträge: 16.946
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: 8t88
    • 8t88's Blog
Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
« Antwort #11 am: 14.07.2005 | 15:12 »
Hat es vielleicht mit mistkäfern zu tun?
Live and let rock!

Klick den Spoiler Button!!
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)


Offline JoPf

  • Experienced
  • ***
  • Ich mastere jetzt Exalted...
  • Beiträge: 423
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: JoPf
Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
« Antwort #13 am: 15.07.2005 | 02:16 »
Also, "coot" habe ich bisher (in Romanen, Filmen etc.) noch nie als "Bläßhuhn" erlebt... aber dafür endlos als respektlose Bezeichnung für alte Leute, "old coot" = Alter Knacker (hat dann wohl mit der "kahl" Bedeutung zu tun). Soviel zur Umgangssprache.

Also entweder eine Übersetzung, die was mit Effekt/Hintergrund des Dingens zu tun hat (was ist/macht das Ding?) oder so was wie "Ei des Greisen" draus machen.
"I am the Light. I am all. I am he who will return Order and banish Chaos once more. I am Gilgamesh The Unconquered Sun."

"The best way to explain Exalting to newbies: It's when the Unconquered Sun bothers to sit up and notice shit goin' down in Creation, then points at you and says "I choose you, Pikachu!" *facepalm*

Desdichado

  • Gast
Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
« Antwort #14 am: 15.07.2005 | 09:07 »
Vielleicht auch *Ei der Launen* oder *Ei der Alten*... Was klingt am Besten?  :)

Offline Cyberdance

  • Adventurer
  • ****
  • Robot in disguise
  • Beiträge: 704
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: craze
    • Clansblut
Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
« Antwort #15 am: 20.07.2005 | 15:10 »
Vielleicht auch *Ei der Launen* oder *Ei der Alten*... Was klingt am Besten?  :)
Ehrlich, alles was *Ei* im Namen hat, klingt nicht respekteinflößend. ;D
You scratch my paint, I scratch yours.

Desdichado

  • Gast
Re: Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
« Antwort #16 am: 20.07.2005 | 16:02 »
Ehrlich, alles was *Ei* im Namen hat, klingt nicht respekteinflößend. ;D

Eben...  :-\ Was kann man nur tun...  :puke:

o.O Was für krasse Smilies Ihr hier habt...