Tanelorn.net

Autor Thema: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont  (Gelesen 1127 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline HEXer

  • Prophet der Lust
  • Famous Hero
  • ******
  • Ubiquity-Boardsäule & Kummerkasten
  • Beiträge: 2.501
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: eldaen
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #50 am: 5.04.2018 | 08:12 »
Ich hätte ja anstelle von "Finsternis zwischen den Sternen" lieber die "Dunkelheit zwischen den Sternen" gehabt, die fühlt sich irgendwie bedrohlicher an.

Weder noch - das Passende Wort ist „Düsternis“. Zur Bedeutung siehe Eintrag zwei hier: https://de.m.wiktionary.org/wiki/düster

Dunkelheit ist an sich eher neutral konnotiert. Wenn schon, dann auch „das Dunkel“ zwischen den Sternen.

Mein Beef mit ins Deutsche übersetzten Rollenspielen ist, dass der Sprache und den Begriffen alles Poetische abhanden kommt...
« Letzte Änderung: 5.04.2018 | 08:16 von HEXer »
"You can take the geek out of the hood but you can't take the hood out of the geek." -Ron Leota

Typographieschöngeist und Ästhetikjammerlappen

50% Storyteller | 30% Specialist | 10% Casual Gamer | 10% Power Gamer | 0% Butt Kicker

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 33.826
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #51 am: 5.04.2018 | 15:20 »
Wie werden eigentlich "Vulcan Weapons" und "Accelerator Weapons" übersetzt?

Vulkan Waffen? So in der Richtung finde ich das schon okay, aber Gyrojet oder MiniRak würde ich mir aus nostalgischen Gründen auch gefallen lassen...
Ich hoffe, dass wir nicht bei "Beschleuniger Waffen" landen. Wenn dann bitte Partikelbeschleuniger, das klinkt fetziger und trifft es auch.
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Power Gamer: 54% / Butt-Kicker: 38% / Tactician: 88% / Specialist: 29% / Method Actor: 58% / Storyteller: 83% / Casual Gamer: 58%

Offline Ninkasi

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 414
  • Username: Ninkasi
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #52 am: 5.04.2018 | 15:24 »
vielleicht Partikel-Projektor-Kanone ? PPKs. Da kommen Battletech Erinnerungen hoch.  ;)

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 33.826
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #53 am: 5.04.2018 | 15:28 »
PPK finde ich gar nicht schlecht... Battletech und Bond...
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Power Gamer: 54% / Butt-Kicker: 38% / Tactician: 88% / Specialist: 29% / Method Actor: 58% / Storyteller: 83% / Casual Gamer: 58%

Offline Tante Petunia

  • Der Ikosaeder unter den Tanelornies
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.941
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tante Petunia
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #54 am: 5.04.2018 | 15:31 »
PPK finde ich gar nicht schlecht... Battletech und Bond...
MiniRak. Ich plädiere eindeutig für die MiniRak!  Commander Perkins - oder?  ;)
Slüschwampf

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 33.826
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #55 am: 5.04.2018 | 15:42 »
MiniRak. Ich plädiere eindeutig für die MiniRak!  Commander Perkins - oder?  ;)
Ja, und wo kommt Gyrojet her? Wer weiß es?

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Power Gamer: 54% / Butt-Kicker: 38% / Tactician: 88% / Specialist: 29% / Method Actor: 58% / Storyteller: 83% / Casual Gamer: 58%

Online Deep_Impact

  • Moderator
  • Famous Hero
  • ******
  • May the icons bless you
  • Beiträge: 3.835
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Deep_Impact
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #56 am: 5.04.2018 | 15:45 »
Vulcan Waffen (Raketenwaffen) heißen ja so, weil sie von der Firma Vulcanor produziert werden, da fänd ich Vulkan als Markenbegriff wie Ares oder Militech passend.

Accelerator Waffen entsprechen am ehesten den Gauß-Waffen bei Battletech. Wobei wir hier eine Doppelung des Begriffs haben. Denn auch Gravitation Projektoren haben eine accelerator unit.

Offline YY

  • Taktischer Charakterblattbeschwerer
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.224
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: YY
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #57 am: 5.04.2018 | 16:07 »
Wenn dann bitte Partikelbeschleuniger, das klinkt fetziger und trifft es auch.

Das wäre aber technisch falsch - Accelerator guns sind Schienen- oder Spulen-Waffen (und nur letztere sind Gauß-Waffen). So weit ich das auf die Schnelle überblicke, wird es nirgends eindeutig unterschieden.
Beide nutzen jedenfalls kinetische Projektile, anders als ein Partikelbeschleuniger, welcher eine Energiewaffe ist.


Ja, und wo kommt Gyrojet her? Wer weiß es?

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)


Die echten Gyrojet-Waffen sind deutlich älter als Star Frontiers ;)
"Kannst du dann bitte mal kurz beschreiben, wie man deiner Meinung bzw. der offiziellen Auslegung nach laut GE korrekt verdurstet?"
- Pyromancer

"Ich hack ein Loch in unser Raumschiff; ich weiß, das ist nicht klug!
Scheiß drauf, solang es Spaß macht - goodbye und guten Flug!"

FoodforAdventure.de - Nahrung für autarke Reisen und Expeditionen

Offline Cernusos

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 208
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Cernusos
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #58 am: 11.04.2018 | 09:10 »
Weder noch - das Passende Wort ist „Düsternis“. Zur Bedeutung siehe Eintrag zwei hier: https://de.m.wiktionary.org/wiki/düster

Dunkelheit ist an sich eher neutral konnotiert. Wenn schon, dann auch „das Dunkel“ zwischen den Sternen.
Wenn man jetzt thematisch die Physik streift, und die "dunkle Materie" mit einbezieht, die ja zwischen der "richtigen" Materie, sprich Sternen, Planeten und Nebeln liegt, tendiere ich auch eher zu "das Dunkel" ... denn von "düsterer Materie" hab ich noch nichts gehört. ;)

Online Deep_Impact

  • Moderator
  • Famous Hero
  • ******
  • May the icons bless you
  • Beiträge: 3.835
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Deep_Impact
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #59 am: 23.04.2018 | 13:08 »
Gerade gehen die Surveys raus. Darin werden erstmal 22 Begriffe und deren mögliche Übersetzungen abgefragt.
Wenn man so gar kein Hintergrundwissen hat, stell ich das teilweise schwierig vor, das zu beurteilen:

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Bei einigen Übersetzungsvorschlägen bin ich mir auch nicht sicher, ob die Bedeutung gewahrt wird.
Bspw. Wie soll die Fraktion "Syndicate" übersetzt werden?
- Sydikat
- Kartell
- egal

Ein Kartell ist für mich was anderes und da gehört eher in die Wirtschaftkriminalität. Aber warten wir mal ab, was dabei rauskommt.

Offline Quendan

  • grim & pretty
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.413
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Quendan
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #60 am: 30.04.2018 | 13:10 »
Im aktuellen Update gibt es zu ein paar Begriffen als Sneak Peek schon die finalen Gewinner:

https://www.kickstarter.com/projects/58354395/coriolis-der-dritte-horizont-das-rollenspiel/posts/2174995