Pen & Paper - Spielsysteme > Weitere Pen & Paper Systeme

Broken Compass (2LM)

<< < (23/162) > >>

Jiba:
Nee, jetzt seid bitte schon mal konkret: Was ist das genaue Problem?

HEXer:
In diesem Post ist definitiv nicht der Ort dafür. Ich glaube nicht mal, dass im „Rollenspiel und Gesellschaft“ der Ort dafür ist. Oder im gesamten Tanelorn. Oder im Internet. Das kann nur in shitstorms enden, die es Face to Face nicht gäbe.

RackNar:

--- Zitat von: Jiba am 29.09.2021 | 09:57 ---Nee, jetzt seid bitte schon mal konkret: Was ist das genaue Problem?

--- Ende Zitat ---

Ich denke es geht mit unter darum: https://www.tanelorn.net/index.php/topic,67813.msg134975831.html#msg134975831

Jiba:
Okay, danke. Mehr Erklärungen brauche ich nicht.  :)

Kreggen:

--- Zitat von: Jiba am 29.09.2021 | 09:57 ---Nee, jetzt seid bitte schon mal konkret: Was ist das genaue Problem?

--- Ende Zitat ---

Ich versuche das mal aus meiner Warte darzustellen, weil ich die Diskussion ja angestoßen habe.

Der deutschsprachige Rollenspielmarkt ist bis auf die Platzhirsche D&D5E, Pathfinder, Cthulhu und DSA ein echt nischiger Markt = wenig Käufer für BC in deutsch
Viele deutsche Broken Compass Fans dürften sich bereits die englische Version gebackt haben, selbst ich als jemand, der nicht gut englisch kann und sich alles erst mit DeepL übersetzen muss = noch weniger Käufer
Broken Compass kommt mit einem tollen Layout, mehrere Büchern und Zusatzmaterial wie Kartendecks, Münzen und Würfeln daher - das adäquat für ein Nischenprodukt umzusetzen, dürfte den Preis hochtreiben
Wie seinerzeit mit TOR, 13Age, HEX und aktuell mit Numenera zu sehen ist, kann ein Verlag nur leben, wenn sich was verkauft. Ich glaube nicht, dass ein deutscher Verlag - egal ob Uhrwerk oder sonstwer - genug deutsche BC Sachen verkaufen würde, um die Reihe langfristig zu halten
Was die Übersetzung angeht, so bin ich persönlich zwiegespalten. Ich glaube nicht, dass eine Übersetzung den Charme des Originals gut einfangen kann. Ich merke das selber beim Übersetzen, dass ich mich da formulierungstechnisch echt schwer tue und auch Passagen weglasse. Ich befürchte, dass eine Übersetzung an Lesbarkeit und Charme nur verlieren würde.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln