Pen & Paper - Spielsysteme > Pathfinder/3.x/D20

[Eberron] Übersetzungen

(1/3) > >>

Visionär:
Hi,
wenn ich spiele, benutze ich gerne deutsche Begriffe. Ich wollte mal meine Übersetzungen vorstellen und sie diskutieren. Bei einigen Begriffen hatte ich Schwierigkeiten, vielleicht hat jemand anderes eine gute Idee?

Order of the Emerald Claw = Der Orden der Smaragdklaue
the Treaty of Thronehold = der Vertrag von Thronfeste
the Mror Holds = Die Mrorfesten
the Eldeen Reaches = die Eldeen Gebiete
the sovereign host = die obersten Heerscharen
the dark six = die dunkel Sechs
Church of the Silver Flame = Die Kirche der Silbernen Flamme
the Galifarian Empire = Das Kaiserreich von Galifar
the Five Nations = Die Fünf Nationen
dragonmarked houses = die drachengezeichneten Häuser
Dragonmark = Drachenzeichen
Dragonshard = Drachensplitter

Problematisch (in meinen Augen):
the Bladesmark (Gilde von Haus Deneith)
the mark of passing (Drachenzeichen von Haus Orien)
the dreaming dark
the dragon above, dragon in between, dragon below

So, das war es erstmal, was mir in der letzten Zeit aufgefallen ist. Die Liste ist auf keinen Fall komplett. Mir war ein cooler Name wichtiger als eine wörtliche Übersetzung.

Selganor [n/a]:
Sind die Begriffe alle aus dem Grundbuch?

Dann gibt es ja spaetestens zur SPIEL die "offiziellen" Uebersetzungen.

knörzbot:
Keine Ahnung von Eberron aber "die drachengezeichneten Häuser" klingen irgendwie nicht cool.
Ich muß mal beim "Spezialisten" nachfragen, was dem einfällt.  ;D

Wawoozle:
Ich übersetze Dragonmark mit "Drachenmal" aber ansonsten kommts in etwa hin.
Macht also aus "Dragonmarked Houses" die "Häuser der Drachenmale".
Bladesmark hab ich mal recht salopp mit Klingenkreuzer übersetzt (da das mark in "Bladesmark" ja eher für nen Schmiss vom Fechten her steht).

Und das "Mark of Passage" kann man ja auch so übersetzten "Mal der Passage", ist ja auch ein gängiges Fremdwort bei uns.

"The Dreaming Dark" könnte man schon mit "Das träumende Dunkel" übersetzen.

Dragon below, above und between hatte ich zuerst mit
"Drache der Tiefe", "Drache der Erde" und "Drache des Himmels" übersetzt bin jetzt aber eher dazu übergegangen sie direkt zu übersetzen.
Am Anfang kommt einem das komisch vor aber so schlimm ist es gar nicht wenn man vom "Kult des Drachens darunter" spricht ;)

Was schon etwas fummeliger ist finde ich Haus Vadalis und ihr "Mark of Handling" oder Kundarak und das "Mark of Warding".

Selganor [n/a]:
Eberron deutsch ist wohl im Lektorat und wird im Maerz erscheinen.

Wer sich allerdings eine deutsch/englische Liste der Begriffe von F&S erwartet wird da wohl wieder enttaeuscht werden da F&S solche Listen weder veroeffentlichen noch "zulassen" (also von Fans ins Netz gestellt) darf.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln