Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS
Yrth auf Deutsch
DrTemp:
Hallo,
unter http://freiraum.gmxhome.de/yrth/ habe ich die wichtigsten englischen Begriffe von der Spielwelt Yrth einfach mal ins Deutsche übertragen. Vielleicht nützt das ja außer mir noch irgendwem.
(Das ist übrigens das Ergebnis eines Threads auf den SJG-Webforen zu diesem Thema.)
Chiungalla:
Ich muss leider mal nen bischen meckern, auch wenn ich die Arbeit die Du Dir gemacht hast, natürlich im großen und ganzen zu schätzen weiß. :d
Warum übersetzt Du Elf mit Elb?
Das klingt scheußlich nach dem Herrn der Ringe.
Warum nicht einfach Elf wie sonst auch im deutschen?
Und Centauren mit K schreiben finde ich auch ganz fürchterlich, auch wenn das wohl weit verbreitet ist.
Heavenking würde ich doch mit Himmlischer König übersetzen und nicht mit Himmlischer Kaiser, oder?
DrTemp:
--- Zitat von: Chiungalla am 7.07.2006 | 21:20 ---Ich muss leider mal nen bischen meckern, auch wenn ich die Arbeit die Du Dir gemacht hast, natürlich im großen und ganzen zu schätzen weiß. :d
--- Ende Zitat ---
Meckern ist immer gut, nur so bessert sich ja was. :)
--- Zitat ---Warum übersetzt Du Elf mit Elb?
Das klingt scheußlich nach dem Herrn der Ringe.
--- Ende Zitat ---
Die Elben von Yrth sind ja auch so total anders als die vom Herrn der Ringe, oder? ~;D
--- Zitat ---Warum nicht einfach Elf wie sonst auch im deutschen?
--- Ende Zitat ---
Weil man da im Deutschen eigentlich an kleine geflügelte Tinkerbells denkt. Abgesehen von ein paar DSA'lern, die damit "Leute, die zu blöd fürs moderne Leben sind" verbinden...
--- Zitat ---Und Centauren mit K schreiben finde ich auch ganz fürchterlich, auch wenn das wohl weit verbreitet ist.
--- Ende Zitat ---
Das englische Wort "centaur" stammt ursprünglich von den altgriechischen "Kentayroi" (mit Kappa, nicht mit Zeta) ab.
--- Zitat ---Heavenking würde ich doch mit Himmlischer König übersetzen und nicht mit Himmlischer Kaiser, oder?
--- Ende Zitat ---
Das klingt aber dann doch sehr biblisch. Die autokratischen Herrscher von China und Japan (von denen Sahud ja eine Mischung ist) heißen im Deutschen ja auch allgemein Kaiser, also schien mir das passender.
Allerdings sind das keine in Stein gemeißelten Übersetzungen, wenn sich bessers fndet (insbesondere das Ministry of Serendipity ist wirklich ein harter Brocken gewesen, und die derzeitige Lösung ist zwar die bisher beste, aber ...)
Ich habe übrigens heute morgen eine deutsche Weltkarte von Yrth hinzugefügt. (Link ganz unten auf der Seite.)
Falcon:
Danke! Großes Kino :d
Was jetzt noch fehlt ist ein komplett deutscher Yrth Band :)
@Vorschläge:
Der deutsche Begriff von Centaurs heisst aber nun mal Zentauren. Wörter verändern sich ja.
Portemonnaie wird ja auch als Portmonee vergewaltigt obwohl es ein französischer Begriff ist.
Die Elfsache ist wirklich kompliziert.
Elf hat Tolkien ja wohl nur adaptiert, bezeichnen im englischen aber dasgleiche Geschöpf wie im Deutschen Elf oder Kobold. Die Elben wären also wieder korrekt reimportiert und die Tolkien Elves wäre im engl. genauso falsch wie die deutsche Übersetzung Elf.
Im englischen gibts ja wohl Fey, Fairy, Pixie, elf und 5 mrd. andere Begriffe für diese Geistgeschöpfe was im Grunde alles dasselbe ist, während es im deutschen Fee, Elb,Alb(weiter im Norden) und Elf gibt (wobei Elf ehr Richtung Kobold geht).
Elb find ich völlig in Ordnung. Mir passt nur die englische Bezeichnung nicht ;)
DrTemp:
Dass "Zentaur" das zugehörige deutsche Wort sei, stimmt einfach nicht.
http://de.wikipedia.org/wiki/Kentaur
http://de.wikipedia.org/wiki/Zentaur
Ich habe mir da wirklich lange den Kopf zerbrochen. :)
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln