Pen & Paper - Rollenspiel > Pen & Paper - Rollenspiel- & Weltenbau
Namenssuche Near-Future-Welt
6:
Ich habe mal aus Gag zwei Namen auf polnisch übersetzen lassen. Ich sehe da ein echtes Problem mit der Aussprache:
Sterbende Erde:
umierajacy ziemia
Ein besseres Morgen (Better Tomorrow):
polepszyc jutro
:-\
carthoz:
--- Zitat von: Ein am 24.02.2003 | 13:22 ---Wie wär's mit Terra Mortis. Aber den verwende ich schon. :P
P.S.: Gibt es hier eigentlich einen Lateiner, der mir sagen kann, ob das von der Grammatik richtig ist?
--- Ende Zitat ---
gibt es! ;)
also, "terra mortis" heißt wörtlich "erde des todes" (wie dorin schon sagte). "sterbend" würde - da partizip - "moriens" (von moriri - sterben) heißen; oder auch "moriturus", das würde "im begriff zu sterben" oder "zum sterben bestimmt" heißen.
Dash Bannon:
@carthinius: Dickes Danke! ich hätte nämlich echt tief wühlen müssen...sach mal, ist das ein PPA irgendwas in der Richtung hatte ich in Erinnerung
carthoz:
jepp.
moriens = ppa
moriturus = pfa
nachtrag:
latürnich muß das an "terra" angepaßt werden! also "terra moriens" (ändert sich nüschts) oder "terra moritura" (bekommt feminine endung).
btw: fleißige asterix-leser kennen das pfa von "moriri" schon längst seit "morituri te saluntant" - "die totgeweihten grüßen dich!"
Navigation
[0] Themen-Index
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln