Pen & Paper - Rollenspiel > Pen & Paper - Rollenspiel- & Weltenbau

Namenssuche Near-Future-Welt

<< < (5/5)

6:
Ich habe mal aus Gag zwei Namen auf polnisch übersetzen lassen. Ich sehe da ein echtes Problem mit der Aussprache:
Sterbende Erde:
umierajacy ziemia
Ein besseres Morgen (Better Tomorrow):
polepszyc jutro

 :-\

carthoz:

--- Zitat von: Ein am 24.02.2003 | 13:22 ---Wie wär's mit Terra Mortis. Aber den verwende ich schon. :P

P.S.: Gibt es hier eigentlich einen Lateiner, der mir sagen kann, ob das von der Grammatik richtig ist?


--- Ende Zitat ---

gibt es!  ;)

also, "terra mortis" heißt wörtlich "erde des todes" (wie dorin schon sagte). "sterbend" würde - da partizip - "moriens" (von moriri - sterben) heißen; oder auch "moriturus", das würde "im begriff zu sterben" oder "zum sterben bestimmt" heißen.

Dash Bannon:
@carthinius: Dickes Danke! ich hätte nämlich echt tief wühlen müssen...sach mal, ist das ein PPA irgendwas in der Richtung hatte ich in Erinnerung

carthoz:
jepp.

moriens = ppa
moriturus = pfa

nachtrag:
latürnich muß das an "terra" angepaßt werden! also "terra moriens" (ändert sich nüschts) oder "terra moritura" (bekommt feminine endung).

btw: fleißige asterix-leser kennen das pfa von "moriri" schon längst seit "morituri te saluntant" - "die totgeweihten grüßen dich!"

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln