Pen & Paper - Spielsysteme > Savage Worlds Settings
Hellfrost Deutsche Begriffe
Yehodan ben Dracon:
Da nun das dt. Hellfrost weiter auf sich warten lässt und ich demnächst meine erste Hellfrostrunde leiten werde, stellt sich mir die Frage, wie ich mit den Eigennamen des Settings umgehe. Viele, die aus den skandinavischen Sprachen stammen (Edmund Edgarsunu), lassen sich ja unbedenklich übernehmen. Bei einigen ist es einfach zu übersetzen (Freelands=Freie Lande).
Dann gibt es aber ein paar Begriffe, die ich schwieriger finde. Vielleicht hat jemand Ideen/Anregungen was die Umsetzung für deutsche Spieler angeht?
Edit:
Hier mal eine Liste für alle Interessierten zum Mitentwickeln und teilen (einige davon mehrfach, da ich unentschieden bin):
Frostborn = Frostblut, Frostblütiger
Hrimwisard = Reifhexer
Eostre = Ostara
Withered Lands = Verdorrte Lande
Knights Hrafn = Riddari Hrafn
Cyning = einfach ausgesprochen wie geschrieben ("Küning")
Royalmark = Cyningsmark (sprich: Küningsmark)
Heahwisard = Hochmagier, Zauberherr
Sisters of Mercy = Schwesternschaft der Gnade, Gnädige Schwestern
Swords of Necessity = Schwerter der Notwendigkeit
Jagged Hills = Zackenhügel
Crystalflow = Kristallfluss
Road Wardens = Wegehüter, Wegwart
Wood Wardens = Waldhüter
Hearth Knights = Herdritter, Glutritter, Herzritter, Hortritter
Hearth Elf = Herdelf
Hearthlands = Herdlande, Herzlande, Hortlande
isyahadin:
Hrim und heah sind altskandinavisch. Ersteres heißt Reif, zweiteres soviel wie Schmuck/Ehrenzeichen - kommt in der Prosadichtung im Kontext von "geschmückten" Helmen vor.
Eostra ist eine mutmaßliche April-Göttin der Sachsen.
Rabenritter ist korrekt, auch wenn ich hrafnridder stimmiger finde.
Ansonsten: Zustimmung.
Samael:
Warum lässt das deutsche Hellfrost denn auf sich warten?
Yehodan ben Dracon:
Ganz lieben Dank, Thomsen...jemanden mit eigentlich unnützen Wissen in Altphilologie habe ich gesucht. ;D
Dann wäre Reifhexer vielleicht auch für Hrimwisard drin. Aber heah sollte nicht wörtlich übersetzt werden (brrr).
Und Riddar für Ritter klingt auch super.
@Samael
Vielen Dank für Dein Interesse. Falls Du die offiziellen PG Übersetzungen kennst, würde ich mich freuen, wenn Du sie mit uns teilst. Alles andere zur Publikationsgeschwindigkeit von Prometheus Games bitte woanders diskutieren.
Samael:
Ich habe aus deinem Einmleitungssatz "Da nun..." geschlossen, du hättest möglicherweise nähere Infos. Entschuldige, dass ich nachgefragt habe und damit die Forenhygiene - jedes Thema NUR in seinem Thread - gefährdet habe.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln