Pen & Paper - Spielsysteme > Fate
[Übersetzungen] Einheitliche deutsche Grundbegriffe
Funktionalist:
Refresh haben wir mit "einmal frische FP" abgekürzt.
Das Wort "Neustart" spukt mir gerade im Kopf herum...
Scimi:
--- Zitat von: Karsten am 19.11.2010 | 12:21 ---Was hälst du denn von auslösen? Kann man zwar nicht im Spiel sagen, denn "Ich löse Dunkelheit aus" geht nicht, aber "Ich beanspruche die Dunkelheit" ebensowenig. "Nutzen" hingegen ist dafür zu allgemein.
Vielleicht stellt sich die Frage auch nicht, da man ja doch eher so vorgeht: "Im Schutz der Dunkelheit", Fate-Punkt rüberschiebend, "schleiche ich mich an."
--- Ende Zitat ---
Wie gesagt, es kommt darauf an, was gemeint ist... Ich bin davon ausgegangen, dass "Tag" wie im DFRPG synonym für "Free Tag" ist. Da finde ich "Auslösen" ganz schlecht, weil es ja darum geht, dass man ja sozusagen eine Freifahrt für einen Aspect hat, den man entweder bei nächster Gelegenheit selbst nutzen oder an andere weitergeben kann.
Für "Tag" im Sinne von SOTC finde ich "Auslösen" aber auch nicht unpassend...
--- Zitat von: Karsten am 19.11.2010 | 14:27 ---Ich brauch noch mal eure Hilfe bei dem Begriff "refresh" und "refresh rate".
--- Ende Zitat ---
Ich finde "Erholung" passend, da es ja in erster Linie darum geht, dass die Charaktere Zeit haben, sich zu regenerieren und dabei ihre FP auffrischen können. "Refresh Rate" wäre demnach dann der "Erholungswert"....
Navigation
[0] Themen-Index
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln