Pen & Paper - Spielsysteme > Fate

Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?

<< < (10/16) > >>

Bad Horse:
Wenn ich das richtig verstehe, wird das nicht diskutiert, sondern von den Lektoren festgelegt.

Wobei ich es schon sinnvoll fände, Vorschläge machen zu können, wenn einem eine bessere Übersetzung einfällt.

Enkidi Li Halan (N.A.):

--- Zitat von: Bad Horse am  8.06.2011 | 13:25 ---Wenn ich das richtig verstehe, wird das nicht diskutiert, sondern von den Lektoren festgelegt.

Wobei ich es schon sinnvoll fände, Vorschläge machen zu können, wenn einem eine bessere Übersetzung einfällt.

--- Ende Zitat ---
Klar - das passiert ja aber schon automatisch, wenn derjenige den Text übersetzt :)

Ich denke, wir machen es so, dass das Lektorat dann die fertigen Texte durchgeht und sich auf die Begriffe einigt. Zu diesem Zietpunkt kann man durchaus nochmal über den einen oder anderen Begriff diskutieren. Ich würde halt jetzt gerne vermeiden, dass wir uns mit Begriffsdefinitionen aufhalten, wo wir die Zeit doch sinnvoller zum übersetzen nutzen können ;)

Blechpirat:

--- Zitat von: Enkidi Li Halan am  8.06.2011 | 13:42 ---Ich würde halt jetzt gerne vermeiden, dass wir uns mit Begriffsdefinitionen aufhalten, wo wir die Zeit doch sinnvoller zum übersetzen nutzen können ;)

--- Ende Zitat ---

Das verstehe ich schon gut. Aber Übersetzen muss ich irgendwann abends. Begriffsdiskussionen gehen auch zwischendurch  8]

Im Ernst: Ich würde ungerne auf die oft fruchtbare Mitwirkung Dritter verzichten. So als Beispiel ist in dem von dir bereitgestellten Dokument composure (es geht um Stresstracks) mit "geistig" übersetzt. Das ist - so finde ich - nicht so ganz treffend, weil es eigentlich um "Selbstbeherrschung" oder "Fassung" geht. Dafür ist "geistig" ein Adjektiv - was natürlich auch sein muss. Oft finden Dritte dann ganz unbefangen das perfekte Wort, dass mir gerade nicht einfällt.

Enkidi Li Halan (N.A.):

--- Zitat von: Blechpirat am  8.06.2011 | 15:54 ---So als Beispiel ist in dem von dir bereitgestellten Dokument composure (es geht um Stresstracks) mit "geistig" übersetzt.
--- Ende Zitat ---
Das mag sprachlich vielleicht nicht ganz treffend sein, ist es aber von der Seite des Spielgebrauchs her betrachtet. Immer wenn in FreeFate von composure die Rede ist, ist der Geistige Belastungsbalken gemeint, oder es geht um Geistigen Stress oder Geistige Angriffe. Versucht bitte so zu übersetzen, dass die Begriffe fürs Spiel sinnvoll sind, nicht für Sprachforscher oder Leute, die den englischen Originaltext kennen ;)


--- Zitat von: Blechpirat am  8.06.2011 | 15:54 ---Das ist - so finde ich - nicht so ganz treffend, weil es eigentlich um "Selbstbeherrschung" oder "Fassung" geht.

--- Ende Zitat ---
Auch hier gilt: nach Sinn(haftigkeit) übersetzen. Ist es in einem Fall nötig, dass Begriffe zusätzlich erläutert werden, dann tut das. Wenn ihr euch irgendwo bei einer Übersetzung nicht sicher seid, macht einfach in euren Files ein Vermek dazu (z.B. indem ihr den Vermerk in >>setzt<<).

Abd al Rahman:
Zeit um selbst etwas zu übersetzen habe ich nicht. Ich kann aber meine Unterstützung beim Lektorat anbieten.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln