Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Übersetzungsklopse

<< < (369/369)

Duck:
Übersetzungen von Emoji-Beschreibungen. Ganz großes Kino. ;D

Feuersänger:
Klops aus den 80ern:
Ich wollte mir mal wieder die BBC-Serie "The Tripods" anschauen, dt. Die Dreibeinigen Herrscher. Da auf youtube die 2. Folge auf Englisch fehlt, aber auf Deutsch verfügbar ist, okay, spring ich da eben rasch rüber.

Dann beim Spulen erstmal die Szene in Folge 1 erwischt, wo Will's Cousin von dessen Fluchtplänen erfährt und sich entschließt mitzukommen, aber Will ist skeptisch.
Im Original:
"But we always fight!"
"I like fighting."

und in der Synchro wird daraus:
"Aber wir müssen kämpfen!"
"Kämpfen ist doch großartig!"

*groan*

Also jdf weiss ich dann schonmal, dass ich nicht mehr Folgen auf Deutsch ansehen werde als unbedingt notwendig.
Edit: ausgschmiert, auf Deutsch fehlt die 2. Folge genauso, sehr merkwürdig.

Sashael:
Der Kontext erschließt sich mir grad nicht so recht.
Erstmal würde ich ja sagen, dass die Übersetzung nicht besonders gut ist, aber die Aussage doch trifft.

Oder meinte das Original
"Aber wir streiten immer!
Ich mag es zu streiten."?

Feuersänger:
Ja, genau das ist eigentlich gemeint.

Nachtrag:

zur Ehrenrettung der deutschen Übersetzung sei angemerkt, dass ich die Übertragung von "capping" mit "Weihe" für die Implantation des Gehirnwäschemoduls / bzw capped=geweiht nach einiger Überlegung doch ziemlich gelungen finde. Hat natürlich erstmal nix miteinander zu tun. Aber zehnmal besser als wenn sie es mit "Bekappung" übersetzt hätten. Ich hatte auch erst vermutet, diese Wortwahl sei den Anforderungen der Synchronisation geschuldet, aber das wurde wohl schon in den Roman so übersetzt. Jedenfalls passt es letztendlich doch ziemlich gut, da es ja durchaus um die Illusion einer quasireligiösen Initiation geht.

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln