Tanelorn.net

Pen & Paper - Spielsysteme => Savage Worlds => Savage Worlds Archiv => Thema gestartet von: angband am 14.01.2011 | 20:11

Titel: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 14.01.2011 | 20:11
Da es nun offizielle Richtlinien (http://www.prometheusgames.de/forum/viewtopic.php?f=58&t=1178&p=7604#p7604) von Prometheus Games zu Fanübersetzungen gibt, soll dieser Thread derartige Vorhaben und Projekte koordinieren.

Zitat von: Grospolian
Erstmal möchte ich Stellvertretend für die Verlagleitung allen Savages danken, die sich selbst einbringen wollen und so dafür sorgen, dass Savage Worlds ein lebendiges, cooles System bleibt!

Sollte es zu den folgenden Punkten Fragen geben, bitte ich darum einfach einen Thread im SW Forum zu eröffnen oder mir direkt eine Email oder PN zu schicken. (grosi-at-prometheusgames.de)

So nun zu den Fan Übersetzungen: Es wurde im Team entschieden, das so flexibel und einfach wie möglich zu gestalten.
Daher geben wir ein generelles Ok für Fan Übersetzungen sofern folgende Punkte eingehalten werden:

    * Es muss sich um freien Content handeln, sprich das Original ist gratis zu bekommen.
    * Der Autor ist anzuschreiben und hat selber sein Ok gegeben.
    * Die Regeln der Savage Worlds Fan Lizenz (http://www.prometheusgames.de/index.php ... w-fan-logo) werden eingehalten.



Zusätzlich möchte ich noch ein paar Zusatzanmerkungen machen:
Wir würden uns sehr freuen, wenn ihr euer Material an einem zentralen Punkt auffindbar macht, z.B. http://www.savageheroes.de.
Da wir leider mit unseren Projekten ausgelastet sind, müsst ihr auch das Layout selber übernehmen.
Evtl. ist es möglich ein generelles Fan Layout Sheet anzubieten (da sind wir uns noch nicht ganz sicher), wenn dann wird das aber erst in geraumer Zeit passieren.
Die HF Freebees werden aktuell übersetzt und den folgenden Bänden als Anhang beigefügt, dass soll euch aber nicht davon abhalten sie selber zu übersetzen. Ich erwähne, dass nur falls ihr euch die Arbeit dann doch sparen wollt ;).

So viel dann von mir
Grosi

PS: Damit keine Zweifel aufkommen, dies darf als offiziell aufgefasst werden

Wie gehe ich vor, wenn ich mich aktiv an Fanübersetzungen beteiligen will?

1. Ich trage mich in das allen frei zugängliche Google-Spreadsheet (https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AstROfvxUA_FdHVjTGhrRW1OMGtSSVhQcWF0WnZBOHc&hl=de&authkey=CJDJu94B) ein. Darin gibt es zwei Registerkarten: "Projekte" und "Kontakte". Wenn ich mir kein Projekt selbst vornehmen will, aber trotzdem meine Hilfe anbieten will, trage ich mich unter "Kontakte" ein. Wer nicht seine Emailadresse veröffentlichen will, erstelle sich eine 'Spam-Emailadresse' oder trage eine alternative Kontaktmöglichkeit ein (z.B. PN übers Forum).

2. Es gibt immer noch einige rechtliche Dinge, die selbst mit den Autoren der Originaltexte abgeklärt werden müssen. Sprich: Ich muss einen Autor um Erlaubnis fragen, wenn ich einen Text übersetzen will und die Übersetzung dann frei verfügbar machen will.

3. Lektorat ist notwendig, da viele Konstruktionen und Fehler nicht auf den ersten Blick ersichtlich sind. Eine einfache Lösung ist, wiederum ein Google Dokument zu erstellen mit der Rohfassung der Übersetzung. Den Link zum Dokument gibt man dann den Leuten, die den Text lektorieren sollen. Wichtig ist, dass die deutschen Regelbegriffe adäquat und am besten einheitlich übersetzt werden, d.h. es muss jemand den Text korrigieren, der selbst im Besitz des deutschen Regel- und Settingbuchs ist. 
Auch hier ist zu beachten, dass die Rohfassung nicht öffentlich verfügbar gemacht werden sollte, ohne dass die Erlaubnis des Autors für die Übersetzung vorliegt. Korrekturen können per Kommentar oder farblicher Hervorhebung im Dokument gekennzeichnet werden. Offensichtliche Tipp- und Grammatikfehler können meiner Meinung nach sofort ohne Nachfrage verbessert werden.

4. Layout: Es wäre sicherlich sinnvoll, ein einheitliches Layout für Fan-Material zu haben. Vielleicht findet sich ja jemand, der eine solche Vorlage erstellen kann und will.

5. Veröffentlichung: hier bietet sich (bisher) an, das Material auf Seiten wie www.savageheroes.de oder www.savagenights.de zugänglich zu machen. Alternativ wäre die Gründung eines deutschen Äquivalents zur englischen Savagepedia. Dies wurde im Ansatz schon hier (http://www.blutschwerter.de/f320-savage-worlds/t66657-savage-nights-seite3.html) angesprochen.



Rechliches:
- Reality Blurs hat für das kostenlose Runepunk Material generell grünes Licht (http://realityblurs.com/forum/viewtopic.php?f=24&t=428&p=2271#p2271) gegeben.




Hier der ursprüngliche Text des Startposts:

Es ist hier (http://tanelorn.net/index.php/topic,43680.450.html) - etwas indirekt - deutlich geworden, dass Fan-Übersetzungen und andere Projekte seitens PG gewünscht sind. Dieser Thread soll zur Koordination dienen, damit nicht mehrere Leute an einer Sache arbeiten.

Ich habe bereits angefangen, den Sundered Skies One-Sheet "Ghostly Echoes" (http://www.tripleacegames.com/Downloads/AceTales/TAG_AT007.pdf) zu übersetzen. Ich denke, ich werde Sonntag damit fertig. Es wäre nett, wenn irgendwer dann mal den Text korrekturlesen könnte.

Mit Layout usw. kenne ich mich übrigens gar nicht aus.

EDIT: Das kooperative Google-Spreadsheet mit der aktuellen Liste findet man hier (https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AstROfvxUA_FdHVjTGhrRW1OMGtSSVhQcWF0WnZBOHc&hl=de&authkey=CJDJu94B) (wenn diese Methode von der Community akzeptiert wird). Noch ist es nicht zum Bearbeiten freigegeben. ISt ab sofort freigegeben. Es enthält zwei Tabellenblätter: Projekte & Kontakte.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Tsu am 14.01.2011 | 20:22
Hier würde sich ein Googlespreadsheet anbieten.. mit Statusanzeige, Quellenverlinkung und notfalls Kontakt.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Dragon am 14.01.2011 | 21:52
Ich hab leider gerade nur sehr wenig Zeit für neue Projekte, aber im Bereich Layout kenne ich mich einigermaßen aus. Vielleicht kann ich da mit Rat und Tat zur Seite stehen.

Edit:
Hier ist euer Arbeitsblatt:
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AvaEgsIN0c-ldGtPLWEzV2VwdjN0V1Yyd1NmQVZFTFE&hl=de&authkey=CPfhl7gE
Angband könnte so nett sein es in den ersten Post zu verlinken.
Bitte gebt in der Zeile Status einen der drei folgenden Begriffe ein (das könnte man auch noch ändern):
Das Kästchen färbt sich dann von alleine entsprechend rot, orange oder grün ein.
Ich hab mal ein Beispiel eingetragen.

Ich hoffe das entspricht ungefähr dem was Tsu sich so vorgestellt hat ;)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 14.01.2011 | 22:31
Gna, müsste schon im Bett liegen...

Hier mal die Liste der Downloads direkt von Pinnacle Entertainment:

Savage Worlds Showdown
Showdown Rules
Showdown Troop Builder
Rumble in the Jungle
Brides of Dracula

One Sheets

Moscow Connection (Crime) +Extras
Mutator (Horror)
Winter Break (Horror)
The Eternal Nazi (Pulp)
Lynched (Deadlands)
Lover's Quarrel (Deadlands)
Buffalo Soldier (Deadlands)
Envy (Deadlands)
House Call (Deadlands)
Silent Night, Hungry Night (Deadlands)
Daddy's Boy (Deadlands)
Ghost Town (Deadlands)
Howling Blizzard (SciFi)
Smuggler's Song (Pirates)
Dead Men Tell No Tales (Pirates)
Double Crossbones (Pirates)
The Forgotten Victim (Solomon Kane)
The Lincoln Imp (Solomon Kane)
Unnatural History (Rippers)
The Tomb of Terrors (Fantasy) +Extras
The Hunt (Slipstream)
Children of the Bush (Tour of Darkness)
Harvest Home (Rippers) - bereits (teilweise durch PG übersetzt)
Feast of Famine (Deadlands)
Scarecrow (Deadlands)
Hitler's Knights (Weird War II)
The Nutcrackers (Weird War II)
Deep, Dark Woods (Deadlands)

Runepunk
RunePunk Character Sheet
RunePunk Primer (An Overview of the City of ScatterPoint gives players and GMs an introduction to the main setting for RunePunk)
Sample Race: Ferren (Get to know the Ferren, one of five new races populating the City of ScatterPoint)
Sample Character Pack (In a rush to get to your next job but don’t have a jobber to do it? Grab a character from the Sample Character Pack)
A Character Complete (Sir Byron Norrish the Third)

Runepunk One-Sheet Adventures
    * Toxic Cheese
    * Repomen
    * Night of the Hunters
    * Grin of the DeathSpider

Bei Runepunk frage ich dann die Tage aber noch mal direkt bei Reality Blurs, ob wir den Kram auf deutsch bringen können.

Wie sieht das mit Material von Tripple Ace Games und anderen aus? Sollten wir da nicht auch sicherheitshalber noch mal direkt bei den Verlagen nachfragen, ob ihnen eine deutsche Version ihrer Freebies Recht ist? Mir fällt spontan kein Grund ein, wieso... aber besser mal nachgefragt, bevor die mit dem Finger drohen.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 15.01.2011 | 00:18
Bei mir sind auch derartige Fragen aufgetaucht (eben weil es kein offizielles Statement bisher gab oder gar Richtlinien o.ä.), deshalb habe ich mal hier  (http://www.prometheusgames.de/forum/viewtopic.php?f=1&t=1175&p=7575#p7575)gepostet, was mir noch unklar war.

Zitat
1. Was schließt das genau ein? Freebies von Pinnacle? Oder auch andere Produkte (wie SuSk von TAG), die schon in eurem Portfolio enthalten sind?

2. Wie wird das organisiert? Wenn ich beispielsweise mit der Übersetzung fertig bin, sende ich euch den Text zu? Oder muss man sich selbst ums Layout kümmern? Wenn ja, gibt es da Vorlagen? Oder gibt es so etwas wie einen "Fan"-Stempel, mit dem deutlich wird, dass es sich um ein Fanprojekt handelt?

3. Wird das bei euch veröffentlicht? Oder kann man es auch anderswo im Internet, beispielsweise bei inoffiziellen Savage Worlds-MAterialsammlungen zur Vefügung stellen?

4. Wie genau verhält es sich mit einer Absegnung von offizieller Seite? Ist die notwendig?

Das mit dem Spreadsheet ist eine gute Idee.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Callisto am 15.01.2011 | 00:43
Eure Idee ist btw auch ins B! geschwappt Link (http://www.blutschwerter.de/f320-savage-worlds/t66674-koordination-von-fan-ubersetzungsprojekten.html#post1533570)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Tsu am 15.01.2011 | 04:45
Blöd nur das das Spreadsheat auf VIEW ONLY steht :) Kannst du das noch ändern Dragon?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 15.01.2011 | 09:02
Ich habe eine Kopie des Dokuments erstellt und die Freigabe selbst umgestellt. Der Link im Startpost ist angepasst. Hier nochmal der richtige Link:
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AstROfvxUA_FdHVjTGhrRW1OMGtSSVhQcWF0WnZBOHc&hl=de&authkey=CJDJu94B


Dragon, kannst du bitte den Linkj in deinem Post anpassen, damit es keine Verwirrung gibt?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Tsu am 15.01.2011 | 09:15
So, ich glaube ich mache mich mal an einen Hellfrost Einseiter um zu sehen wie mir das übersetzen liegt. Bin gespannt...

Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 15.01.2011 | 10:02
Erstmal ein großes WOW von mir :)
Ihr legt ja richtig los, nun leider gleich eine böse Bremse, tut mir leid dass die erst heute kommt aber irgendwann hab ich das Forum einfach Forum sein lassen und mich meinen Übungszetteln gewidmet ;).

Ich zitiere mich mal selbst aus dem PG Forum:

Zitat
Das ist aber extrem indirekt gewesen. Den es bezog sich auf einen bestimmten Fall in dem sich die Übersetzer im Vorfeld auch die Erlaubnis des Autors eingeholt hatten.

Als ich von Fanarbeit sprach waren in erster Linie die Produktionen gemeint, die durch die SW Fan-Lizenz sicher abgedeckt werden.

Ich muss mich nochmal schlau machen, daher ist diese Aussage nicht in Stein gemeißelt, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass für jede Übersetzung einzeln bei den entsprechenden Verlagen angefragt werden muss. Ich werde mal sehen, dass ich da möglich schnell eine Antwort zu bringen kann.

Versteht das bitte nicht falsch, doch hier geht es vor allen auch um eure Rechtssicherheit.
Euer Engegment ist auf jeden Fall nicht unerwünscht und freut mich persönlich sehr :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Tsu am 15.01.2011 | 10:04
Aber Euch ist klar das wir Euch die übersetzten Texte am Ende zur Verfügung stellen und Euch (solltet Ihr sie haben) alle Rechte verbleiben?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 15.01.2011 | 10:13
Als ich von Fanarbeit sprach waren in erster Linie die Produktionen gemeint, die durch die SW Fan-Lizenz sicher abgedeckt werden. [...] ich bin mir ziemlich sicher, dass für jede Übersetzung einzeln bei den entsprechenden Verlagen angefragt werden muss
Deshalb habe ich ja die obigen Fragen ins PG-Forum zur Beantwortung gestellt, da es ja keine offiziellen Richtlinien zu geben scheint. Niemand will sich hier rechtlich in Bedrängnis bringen, daher mögen doch bitte die Fragen klar beantwortet werden.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 15.01.2011 | 10:18
Zitat
Versteht das bitte nicht falsch, doch hier geht es vor allen auch um eure Rechtssicherheit.
Euer Engegment ist auf jeden Fall nicht unerwünscht und freut mich persönlich sehr :)

Es war genau so gemeint, wie es da oben steht.
Wir freuen uns über Material das man uns schickt und über jeden Savage der aktiv etwas fürs Hobby tut, aber es soll keiner (vor allen wegen einer von mir ungünstig formulierten Aussage) in eine rechtliche Lücke rutschen.
Ich habe leider selber keine Einsicht in die Verträge mit TAG und PENIC so dass ich halt bis jetzt nur mutmaßen konnte.

Mich trifft nebenbei hart ins Herz, dass meine direkte Ansage zum Thema Making of so indirekt aufgefasst wurde und gleichzeitig mein Wink mit dem Zaunpfahl, dass vielleicht mal jemand Toa/Sascha Unterstützung für Savage Heroes anbietet, scheinbar überlesen wurde  >;D
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 15.01.2011 | 10:19
In meiner Aussage steckt doch bereits drin, dass ich an einer Klärung der Frage arbeite angbang!
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 15.01.2011 | 10:28
 :d
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Chrischie am 15.01.2011 | 10:50
Es machen aktuell  nur Übersetzungen Sinn, die entweder settingneutral sind oder zu Necropolis und Sundred Skies gehören.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Tsu am 15.01.2011 | 10:51
Warum sollten Hellfrost Freebies keinen Sinn machen?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 15.01.2011 | 11:34
Sinn macht jede coole Übersetzung, aber die Übersetzer müssen schlimmstenfalls von Projekt zu Projekt Erlaubnis einholen. (Nicht unbedingt bei uns, sondern bei den Rechteinhabern)

Um mal ein Bsp. zu nennen: Wenn du ein AB übersetzen willst in dem Grafiken vorkommen, seien es Bilder, skizzen oder nur das Layout selber und du dieses verwenden willst, dann kann es im worst case passieren, dass du den Autor und jeden "Künstler" der da mit gearbeitet hat, ausfindig machen, anschreiben udn evtl sogar bezahlen mußt!
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Tsu am 15.01.2011 | 11:52
Naja, warten wir mal ab, was dabei rauskommt. Auf jeden Fall Danke schon mal für Deine Bemühungen Grospolian! Der Hellfrost Freebie an dem Ich mich versucht habe (naja, Zeit sie ich eh im Büro sitzen musste :) ) hatte 1 Seite und konnte auch für mich ungeübten Übersetzer recht zugüig übersetzt werden (~ 2,5 Stunden mit Unterbrechungen). Momentan kläre ich noch ein paar Spielbegriffe (hab meine SW:GE nicht vor Ort) und lese öfters mal drüber.

Vielleicht habe Ich ja Glück bei dem Freebie.

- Genau 1 Autor
- Helfrost Standard Seitenlayout
- keine Grafiken
- Freebie zu Hellfrost

Vieleicht hat jemand von Euch einen guten Vorschlag für den wirklich knackigsten Punkt über den Ich bei der Übersetzung gestolpert bin: Dem Titel + Untertitel!

Zitat
Saxa Fun - a mildly amusing expansion

Ideen?

mfg

 ~;DTsu ~;D
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Dragon am 15.01.2011 | 21:48
Blöd nur das das Spreadsheat auf VIEW ONLY steht :) Kannst du das noch ändern Dragon?
Ups sorry, das hab ich nicht gesehen, aber es hat sich ja schon gelöst
(Ich hab das mit den Farben nochmal nachgetragen, weil es dann auf einen Blick ersichtlich ist wo man steht
Übersetzung - rot
Layout - orange
fertig - grün
Zweitsicht - lila
hoffe ihr hattet das nicht rausgenommen weil es gestört hat, dann müsst ihr es nochmal raus nehmen^^)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 15.01.2011 | 22:06
Sorry, dass ich erst jetzt wieder antworte, aber es gibt eben auch anderes im Leben als Rollenspiel. Ansonsten hätte ich auch was dazu bei den Blutschwertern geschrieben. Es gibt keine Tanelorn-Verschwörung oder -Monopol, die einen an einer Fan-Übersetzung hindert.

Im Anhang ist meine Übersetzung der Rippers-Beispielcharaktere.

Ansonsten kann ich noch zur E-Mail von Sascha, dem SW-Chefredakteur vermelden, dass Moskau-Connection bereits vollständig übersetzt ist und aufs Layout wartet. Das Auge des Kilquato wurde ebenfalls bereits bearbeitet und wird irgendwann im offiziellen Gewand erscheinen. Weiter auf der Liste stehen die Dramatic Interludes. Unnatural History soll zur Veröffentlichung von Rippers erscheinen. Auf den Rest können wir uns gerne stürzen.
Kostenlose Hellfrost-Goodies sollen auch wieder den Weg in gedruckte Bände finden

Wobei wir bei Deadlands-Kram mal höflich bei Uhrwerk nachfragen sollten. Bei Pirates of the Spanish Main und Solomon Kane stehen ja ebenfalls noch weitere Lizenzen im Hintergrund, da wäre ich also ebenfalls vorsichtig.

Bei Reality Blurs habe ich wegen Runepunk zumindest mal im Forum nachgefragt.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 15.01.2011 | 22:37
Kostenlose Hellfrost-Goodies sollen auch wieder den Weg in gedruckte Bände finden
Heißt das, dass man die Finger davon lassen sollte?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 15.01.2011 | 22:54
So wie ich das verstanden habe nicht. Es könnte halt sein, dass bestimmte Goodies irgendwann mal in irgendeinem Buch auf irgendeine Weise Verwendung finden könnten.

Ich zitiere mal direkt aus der E-Mail: "per se spricht nichts dagegen, davon [von Hellfrosts kostenlosem Material - Scorp] Fan-Übersetzungen zuzulassen."
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 15.01.2011 | 23:00
Wenn man sich Grospolians Beiträge ansieht, wäre es aber vielleicht doch besser, auf eine offizielle Mitteilung zum Thema zu warten.
Zitat
per se spricht nichts dagegen
Richtig eindeutig ist das ja auch wieder nicht... Ich schätze / hoffe mal, dass diese Unklarheiten am Montag geklärt werden.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 15.01.2011 | 23:43
[...] mein Wink mit dem Zaunpfahl, dass vielleicht mal jemand Toa/Sascha Unterstützung für Savage Heroes anbietet, scheinbar überlesen wurde  >;D

Um mal auf diesen Punkt zurrück zu kommen... Welche Art von Unterstützung wird denn gebraucht?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Zwart am 16.01.2011 | 11:42
Zitat
dass Moskau-Connection bereits vollständig übersetzt ist
Gna...ich sollte aufmerksamer Lesen. ;D
Ich könnte höchstens versuchen einfach nur schneller als PG zu sein. Aber dadurch wäre auch nicht viel gewonnen. ;)

Ich suche mir mal was anderes.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Dragon am 16.01.2011 | 12:16
Eines hab ich nicht so ganz verstanden:
Die Sachen die hier zur Diskussion stehen, sind doch for free für JEDEN zu haben. Bei Dingen die eh umsonst angeboten werden fällt es mir schwer zu verstehen warum jemand Lizenztechnisch etwas gegen eine Übersetzung haben sollte?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Zwart am 16.01.2011 | 12:34
Weil es, auch wenn es umsonst unters Volk gebracht wird, fremdes geistiges Eigentum bleibt.

Man muss also Nachfragen, wenn man damit etwas anstellen möchte.

EDIT:
So, ich setze mich dann mal an den ewigen Nazi. :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 16.01.2011 | 14:22
Naja, du kannst die Moskau-Connection ja erstmal als Fan-Version bringen, bis PG ihre offizielle Version bringt. Wäre ja schade, wenn deine Arbeit die du bisher gemacht hast auf der Festplatte versauert und das Projekt bei PG noch nicht erschienen ist.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 16.01.2011 | 20:22
Also der aktuelle Stand ist, dass bei Übersetzungen durch Fans wirklich von Fall zu Fall geklärt werden muss.
Ob und was man übersetzen darf.

Anders ist es leider wegen der unterschiedlichen Lizenzen nicht möglich.
Es wird aktuell aber noch über das Thema gesprochen, also auch wie es dann mit Layout etc. aussehen würde.

Leider habe ich die Infos die Scorp da oben bekommen hat nicht, daher kann ich das per se nicht in ein auf jeden Fall ändern :(.

Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 17.01.2011 | 02:01
Leider habe ich die Infos die Scorp da oben bekommen hat nicht, daher kann ich das per se nicht in ein auf jeden Fall ändern :(.

Der Großteil aller menschlichen Probleme ist auf Mängel in der Kommunikation zurückzuführen. Prometheus Games muss als Verlag an der internen wie externen Kommunikation arbeiten, sonst macht ihr euch nur mehr Probleme als nötig... und zeigt auch kein gutes Bild nach außen.

Wenn der Savage Worlds Chefredakteur nicht Infos an das aktuelle Sprachrohr des Verlags weitergibt, ist das ärgerlich, aber passiert (kann ich als Pressesprecher ein Lied von singen). Wenn das Sprachrohr des Verlags diese Mängel dann publik macht und damit die problematische Informationslage nach außen trägt, ist das ein Imageverlust (auch da kann ich als Pressesprecher ein Lied von singen).

Bitte arbeitet daran. Prometheus Games ist dereinst mit dickem Sympathiebonus gestartet, aber seit 2010 ist davon kaum etwas geblieben. Und Rollenspielverlage müssen bei einer so kleinen Zielgruppe sympatisch sein, sonst verkaufen sie weniger Bücher (schaut mal bei NackterStahl..).
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 18.01.2011 | 09:44
Bevor neue Übersetzungsprojekte begonnen werden, sei darauf hingewiesen, dass PG gerade die ganze Angelegenheit diskutiert und man vielleicht erstmal warten sollte, bis es eine offizielle Äußerung dazu gibt. Unser Engagement und Enthusiasmus wurden aber positiv wahrgenommen (http://www.prometheusgames.de/forum/viewtopic.php?f=1&t=1175&st=0&sk=t&sd=a&sid=b3b88f2d211abe820621c822ee25ffe6&start=15). Vielen Dank, Grospolian, dass du die Diskussion hier an die Macher herangetragen hast!

Zitat von: Grospolian
aber gebt uns noch ein oder zwei Tage Zeit
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 18.01.2011 | 09:57
Jetzt sagt mir nicht, dass dieser Gizmo ein Verlagsoffizieller ist?!?  :o
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 18.01.2011 | 10:04
Er ist der Herr und Meister der Supporter
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 18.01.2011 | 10:11
Dann magst du deinem Herren und Meister vielleicht mal sagen, dass er dich als Supporter deinen Job machen lassen soll, ohne sich einzumischen. Ich habe das Gefühl, dass du dir als Supporter salopp ausgedrückt den Arsch aufreisst, um den Sturz des seit geraumer Zeit im freien Fall befindlichen Rufs von PG aufzuhalten (oder zumindest zu dämpfen) und Kommentare wie der seine sind da in meinen Augen schlicht kontraproduktiv. Wenn ich sowas schon wieder lese kommt das extremst unsympathisch rüber...milde ausgedrückt...

Aber Entschuldigung, das ist hier im Thread wohl OT und wir sollten, wenn noch Bedarf besteht wohl eher hier (http://tanelorn.net/index.php/topic,43680.0.html) oder besser noch im PG-Forum drüber reden (obwohl ich da aus gutem Grund nicht angemeldet bin).  :-\
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 18.01.2011 | 10:43
Das "positiv wahrgenommen" bezog sich übrigens nicht auf Gizmo, sondern darauf, dass der Verlag tatsächlich darüber diskutiert, wie man unser Anliegen realisieren könnte.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 18.01.2011 | 12:26
Er ist der Herr und Meister der Supporter
Versteh ich das richtig? Der "Herr und Meister der Supporter" regt sich auf und reagiert angepisst, weil Fans was machen wollen, aber der Verlag bisher nicht darauf reagiert und die Fans deswegen berechtigte Kritik äußern?! Ich hab ja jetzt nicht die SW-Ahnung, aber wenn die Anfrage bei Pinnacle bezüglich der Übersetzung des "Making Of"-Artikels innerhalb von zwei Tagen allumfänglich beantwortet wird, PG aber für Anfragen wie "Kann ich euch die Rippers-Beispielcharaktere übersetzen?" wochenlang nichts von sich hören lassen, dann ist das einfach großer Mist. Dann den Fans "meckern" vorwerfen, weil das ja so viel "einfacher" sei als was zu tun (was sie ja durchaus wollen!), lässt mich einfach nur den Kopf schütteln.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Cagliostro am 18.01.2011 | 12:54
Leute, ich vermute mal, die Nerven liegen halt blank. Gut gestartet, mit finanziellen Risiko und was hat 2010 groß Geld in die Kassen spülen können.
Evtl. ja echt motiviert und Spaß an den Produkten, aber warum auch immer hakt es, frustiert ja auch.
Natürlich ist die Reaktion unprofessionell, aber letztlich sind es halt immer noch Anfänger!"
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Santa am 18.01.2011 | 12:58
Also zu PG fällt mir nichts mehr ein. Vielleicht hätte Ulisses nicht nur den Vertrieb übernehmen sollen.  >;D
Bei dem hin und her bin ich echt froh, bisher nur englischsprachiges Material gekauft zu haben. Tja, dann waren die Erfahrungen mit D&D doch noch zu anderen Dingen gut ...

Wer übrigens wen fürs Lektorat sucht, mag mir gerne eine PN schreiben. Übersetzungen schaffe ich momentan zeitlich nicht.

Übrigens eine nette Tanelorn Savage Rebellion, die ihr da anstachelt.  ;D
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 18.01.2011 | 13:32
Übrigens eine nette Tanelorn Savage Rebellion, die ihr da anstachelt.  ;D
Hier wird nichts angestachelt. Dieser Thread soll dazu dienen, Fanarbeiten zu koordinieren. Ich bitte darum, woanders zu flamen und zu kritisieren, da gibt es ja genügend Threads.

Santa, wenn du dich zum lektorieren bereit erklärst, trage dich doch bitte im Dokument in der zweiten Registerkarte "Kontakte" ein.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 18.01.2011 | 13:51
Ich mag meine Emailadresse nicht für jeden einsichtig eintragen, aber mal generell:
Wie soll denn Feedback zu den Übersetzungen gegeben werden? Hier im Thread, jeweils in einem eigenen Thema (fänd ich generell eine gute Sache, damit auch eine Übersetzung rauskommt, die den meisten gefällt - wobei wir überlegen müssten, wie wir da die Savages aus dem :B: mit einbeziehen können, die hier keinen Acoount haben...) oder per PN oder Email?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Santa am 18.01.2011 | 13:58
Hier wird nichts angestachelt. Dieser Thread soll dazu dienen, Fanarbeiten zu koordinieren. Ich bitte darum, woanders zu flamen und zu kritisieren, da gibt es ja genügend Threads.
Bleib mal lieber locker ... ich nehme mit dem Begriff nur Bezug auf Gizmos Aussagen, man solle es doch selber machen und nicht immer nur meckern.

Santa, wenn du dich zum lektorieren bereit erklärst, trage dich doch bitte im Dokument in der zweiten Registerkarte "Kontakte" ein.
Done.

edit:
Ich mag meine Emailadresse nicht für jeden einsichtig eintragen ...
Bevor es daran scheitert, richte dir doch eine weitere E-Mail Adresse dafür ein.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 18.01.2011 | 14:15
Bleib mal lieber locker [...]
edit: Bevor es daran scheitert, richte dir doch eine weitere E-Mail Adresse dafür ein.
Ich bleibe locker :d Wollte nur sichergehen, dass hier weiterhin konstruktiv geschrieben wird. Der Vorteil des Google Dokuments besteht darin, dass es Plattformunabhängig benutzbar ist (also auch von den Blutschwertern). Ich könnte die Freigabe einschränken, sodass der Link nicht mehr in aller Öffentlichkeit hier steht. Der müsste dann per PN erfragt werden. Oder man richtet sich eine neue Emailadresse ein. Wenn das auch zu kompliziert ist, gibst du einfach an, dass du hier oder im Anderen Forum per PN erreichbar bist oder so. Oder du verweist auf diesen Thread, hier könnte ich auch alle, die gerne mithelfen wollen, im ersten Thread auflisten.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 18.01.2011 | 14:45
Schön und gut, dennoch:
Wie soll denn Feedback zu den Übersetzungen gegeben werden? Hier im Thread, jeweils in einem eigenen Thema (fänd ich generell eine gute Sache, damit auch eine Übersetzung rauskommt, die den meisten gefällt - wobei wir überlegen müssten, wie wir da die Savages aus dem :B: mit einbeziehen können, die hier keinen Acoount haben...) oder per PN oder Email?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Dragon am 18.01.2011 | 15:05
Zitat
wobei wir überlegen müssten, wie wir da die Savages aus dem  mit einbeziehen können, die hier keinen Acoount haben...) oder per PN oder Email?

Vorschlag der bei unserer Tischgruppe super funktioniert!
Macht ein zweites Google Sheet mit "Diskussion" auf. Da das ein Textdokument ist, kann man verschiedene Überschriften (oder Tabellenkästchen) einrichten und unter den Überschriften seinen Text schreiben mit Datum und Name.

Also z.B. so:

18.01.11
Dragon
....

In einem Forum schreibt man ja immer nur unten an, das wird schnell unübersichtlich.
Auf diese Google Dokumente haben alle Zugriff die den Link/die Links bekommen, also müsst ihr sie dann nur noch im  :B: veröffentlichen
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 18.01.2011 | 16:19
Den übersetzten Text (auch wenn er noch eine Rohfassung ist), würde ich vorerst nicht öffentlich zugänglich machen, da ja die rechtlichen Bedenken noch bestehen. Da müssen wir erstmal abwarten, bis ein offizielles Statement da ist. Aber insgesamt wäre die Methode, die Dragon vorschlägt, sicherlich am besten umsetzbar.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 18.01.2011 | 16:38
Finde die Methode auch gut bzw. ausprobierwürdig. Habe mich übrigens mal eingetragen zwecks Beihilfe.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 19.01.2011 | 01:22
Also zumindest für das Runepunk (http://realityblurs.com/wordpress/?page_id=16)-Material von Reality Blurs haben wir grünes Licht (http://realityblurs.com/forum/viewtopic.php?f=24&t=428&p=2271#p2271)!  :)

Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 19.01.2011 | 01:40
Wow, eine Antwort innerhalb von drei Tagen inklusive Infos, unter welchen Umständen es okay wäre, zusammen mit dem Angebot, das auch bei denen anzubieten! Klasse!
So geht es also auch... ;)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 19.01.2011 | 09:38
Erstmal Dank für das Lob!
Zu Gizmo muss ich sagen, dass er ein sehr direkter Mensch ist. Allerdings seinen Job als Support Koordinator gewissentlich macht.

Seine Aussage spiegelt natürlich nicht die Meinung der Verlagsleitung wieder.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 19.01.2011 | 09:47
Drauf zu achten, was er wie sagt ist Teil seines "Jobs" als Ober-Supporter..  :-\

Gibt es denn irgendwelche News, wie es um ein offizielles Statement (was unter welchen Umständen geht und was nicht) bestellt ist? Sind ja jetzt schon ein paar Tage, die die Frage danach im Raum steht.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 19.01.2011 | 09:52
Leider sind die von Scorp erwähnten Aussagen noch per se. Es gibt da noch ein paar Ungereimtheiten.
Es wird aber aktuell dran gearbeitet :)

Edith: So inzwischen sind die Würfel dann gefallen :)
Die nötigen Infos findet ihr unter: http://www.prometheusgames.de/index.php/downloads/46-downloads-sw/166-download-pg-sw-fan-logo

Ich denke mit diesen "Bedingungen" sollte jeder leben können.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 19.01.2011 | 12:15
Es gibt Neuigkeiten (http://www.prometheusgames.de/forum/viewtopic.php?f=58&t=1178&p=7604#p7604) im PG-Forum. Die offiziellen Richtlinien sind da, vielen Dank an Grospolian für die Vermittlung:

Zitat von: Grospolian
Erstmal möchte ich Stellvertretend für die Verlagleitung allen Savages danken, die sich selbst einbringen wollen und so dafür sorgen, dass Savage Worlds ein lebendiges, cooles System bleibt!

Sollte es zu den folgenden Punkten Fragen geben, bitte ich darum einfach einen Thread im SW Forum zu eröffnen oder mir direkt eine Email oder PN zu schicken. (grosi-at-prometheusgames.de)

So nun zu den Fan Übersetzungen: Es wurde im Team entschieden, das so flexibel und einfach wie möglich zu gestalten.
Daher geben wir ein generelles Ok für Fan Übersetzungen sofern folgende Punkte eingehalten werden:

    * Es muss sich um freien Content handeln, sprich das Original ist gratis zu bekommen.
    * Der Autor ist anzuschreiben und hat selber sein Ok gegeben.
    * Die Regeln der Savage Worlds Fan Lizenz (http://www.prometheusgames.de/index.php ... w-fan-logo) werden eingehalten.


Zusätzlich möchte ich noch ein paar Zusatzanmerkungen machen:
Wir würden uns sehr freuen, wenn ihr euer Material an einem zentralen Punkt auffindbar macht, z.B. http://www.savageheroes.de.
Da wir leider mit unseren Projekten ausgelastet sind, müsst ihr auch das Layout selber übernehmen.
Evtl. ist es möglich ein generelles Fan Layout Sheet anzubieten (da sind wir uns noch nicht ganz sicher), wenn dann wird das aber erst in geraumer Zeit passieren.
Die HF Freebees werden aktuell übersetzt und den folgenden Bänden als Anhang beigefügt, dass soll euch aber nicht davon abhalten sie selber zu übersetzen. Ich erwähne, dass nur falls ihr euch die Arbeit dann doch sparen wollt ;).

So viel dann von mir
Grosi

PS: Damit keine Zweifel aufkommen, dies darf als offiziell aufgefasst werden
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 19.01.2011 | 12:18
pah ich fühle mich übergangen ;)

Bin wohl nicht mehr schnell genug um noch FFF zu sein ^^
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 19.01.2011 | 12:22
Grosi, Danke, dass du da den Mittelsmann gespielt hast. Ich bin überzeugt davon, dass sich da ohne dich nix gerührt hätte. Danke!
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 19.01.2011 | 13:39
Jau, danke! :)
An grosi fürs Engagment und an den Verlag für die Klärung der Lage.

Hier mal die neue Version der Rippers-Beispielcharaktere im Anhang. Ich hoffe, dass ist jetzt so im Sinne aller.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Santa am 20.01.2011 | 21:26
Wegen der einzuholenden Rechte bei den Autoren ...

Hat da einer 'nen Draht zu den Leuten/dem Forum vonm Pinnacle oder kennt wer wen, der wen kennt etc., damit das schneller läuft als einfach im Forum da zu posten und zu hoffen, dass der Autor eines OneSheets das liest und dann antwortet?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Kardohan am 20.01.2011 | 22:57
Wegen der einzuholenden Rechte bei den Autoren ...

Hat da einer 'nen Draht zu den Leuten/dem Forum vonm Pinnacle oder kennt wer wen, der wen kennt etc., damit das schneller läuft als einfach im Forum da zu posten und zu hoffen, dass der Autor eines OneSheets das liest und dann antwortet?

Die sind eigentlich alle per Email zu erreichen...
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 25.01.2011 | 20:40
Nachdem ich vor einiger Zeit mal eine Email an TAG geschickt hatte, wie es denn bzgl. der Übersetzung der Ghostly Echoes steht, habe ich nun Wiggy mal direkt kontaktiert. Und - siehe da - die Antwort war nach 2 Stunden da:

So lange der Originalautor genannt wird und TAG als Copyrightinhaber gibt er grünes Licht für eine Übersetzung!

Die Übersetzung ist soweit fertig, ich brauche allerdings noch jemanden, der die deutsche Version des Sundered Skies - Regelwerks hat und mir mit der Korrektur der deutschen Regelbegriffe helfen kann. Ich habe den Link zu meiner Übersetzung ins Google Spreadsheet eingetragen.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Belchion am 25.01.2011 | 20:43
Die Übersetzung ist soweit fertig, ich brauche allerdings noch jemanden, der die deutsche Version des Sundered Skies - Regelwerks hat und mir mit der Korrektur der deutschen Regelbegriffe helfen kann.
Es gibt einen Savage Worlds Translation Guide (http://savageheroes.de/download/Savage%20Worlds%20Translation%20Guide.zip), in dem die deutschen und englischen Regelbegriffe gegenübergestellt werden.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Harlan am 26.01.2011 | 09:32
Die Übersetzung ist soweit fertig
:d
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Timberwere am 26.01.2011 | 09:44
Kurzer Zwischenbericht: ich bin mit dem "Making Of" zu ca. 3/4 fertig, werde aber wohl erst nächste Woche dazu kommen, weiter- und die Übersetzung fertig zu machen.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 26.01.2011 | 09:45
Da ich in SuSk sehr drin bin würd ich mich für das anpassen anbieten angbang, aber ich hatte diese woche einen Todesfall in der Familie und würde wohl frühstens nächste Woche die Zeit und Ruhe dazu finden. Wenn sich vorher jemand anbietet oder du dich selber durch die tabelle graben willst ;), trete ich natürlich gern von dem angebot zurück

Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 30.01.2011 | 12:55
Bisher hat sich noch niemand gemeldet, daher wäre es natürlich nett, Grospolian, wenn du das bei Gelegenheit machen könntest. Wenn der Text fertig ist, werde ich mal schauen, was ich so an Layout fabrizieren kann...

In der Tabelle sind die SuSk-Begriffe leider nicht drin.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: chainsawbeaver am 30.01.2011 | 14:57
Bisher hat sich noch niemand gemeldet, daher wäre es natürlich nett, Grospolian, wenn du das bei Gelegenheit machen könntest. Wenn der Text fertig ist, werde ich mal schauen, was ich so an Layout fabrizieren kann...

In der Tabelle sind die SuSk-Begriffe leider nicht drin.
Ich habe einfach mal Kommentare mit den Deutschen Begriffen hinzugefügt. Nur "Enhanced Glowmad" habe ich nicht gefunden. Hatte gerade etwas Zeit totzuschlagen.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 30.01.2011 | 15:17
Ich habe einfach mal Kommentare mit den Deutschen Begriffen hinzugefügt. Nur "Enhanced Glowmad" habe ich nicht gefunden. Hatte gerade etwas Zeit totzuschlagen.
Danke für die Arbeit! Es sind insgesamt nur noch 3 Stellen unklar.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 30.01.2011 | 20:01
Ich habe ins Prometheus Games Forum (http://www.prometheusgames.de/forum/viewtopic.php?f=58&t=1182) mal eine Bitte um Hilfe bei der Übersetzung von RunePunk-Begriffen geschrieben.

Würde mich über Feedback und Hilfe freuen, RunePunk ist verdammt biestig zu übersetzen...
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 30.01.2011 | 21:10
Die meisten deiner Übersetzungen finde ich gelungen und die, bei denen es mir nicht so gefällt werden morgen hier von mir kommentiert. (Dafür werde ich mich nicht in der PG-Forenödnis anmelden..)
Machst du dafür einen eigenen Thread auf? :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 30.01.2011 | 21:58
Scorpio, ich habe mir erlaubt, in dem Spreadsheet ein neues Tabellenblatt mit RunePunk Begriffen einzurichten. Das wäre wieder plattformunabhängig, ohne Anmeldung, man hätte alles unter einem Link erreichbar usw. Wenn du das nicht willst, können wir es ja wieder löschen.

https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AstROfvxUA_FdHVjTGhrRW1OMGtSSVhQcWF0WnZBOHc&authkey=CJDJu94B&hl=de#gid=2
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 30.01.2011 | 22:09
Cool! Danke fürs Spreadsheet. :)

Die Begriffe sind auch eher zusammengeschustert...

Ich hatte es den passenden Thread zur Diskussion der Begriffe bei Prometheus aufgemacht, damit nicht wieder "hier" und "drüben" disktutiert wird und die Diskussionsteilnehmer dann immer wieder "hier" oder "drüben" simultan schauen müssen, was gerade Stand ist. PG bietet da einen neutralen Anlaufpunkt.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 30.01.2011 | 22:16
Das Spreadsheet kann auch hier eine einfache Alternative sein. Man muss nur den Link in jedem Forum posten und schon können alle gemeinsam dran arbeiten. Je nachdem, wie sich das hier weiterentwickelt könnten wir für jedes Setting ein eigenes Tabellenblatt mit problematischen Begriffen aufmachen.

EDIT: wenn du willst, kannst du ja bei PG oder auch bei den Blutschwertern darauf verweisen.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 30.01.2011 | 22:24
Schon erledigt. :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 31.01.2011 | 05:40
Hoffentlich kannst du auch was mit den bisherigen "Verschlimmbesserungen" anfangen.. ;)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 31.01.2011 | 06:26
Scorpio, vielleicht kannst du ja die ÜBersetzungen, die dir gut gefallen, grün markieren. Dann sieht man schnell, wo noch Baustellen sind.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 31.01.2011 | 10:48
Hab die entsprechenden Stellen kommentiert. Alles im allen eine solide Übersetzung :)

Solltest du noch Fragen haben angbang, einfach hier oder pn etc ;)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 31.01.2011 | 10:53
Danke an alle fürs Lektorieren / Korrigieren! Ich werde mich dann mal an einem Layoutprogramm versuchen, wenn ich die Zeit dafür finde.

Allerdings wäre es natürlich das beste, wenn jemand, der sich damit auskennt, ein 'Formular' erstellen würde, das man dann einheitlich für derartige Fan-Übersetzungen verwenden könnte.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 31.01.2011 | 18:31
Ich werde mich dann mal an einem Layoutprogramm versuchen, wenn ich die Zeit dafür finde.

Allerdings wäre es natürlich das beste, wenn jemand, der sich damit auskennt, ein 'Formular' erstellen würde, das man dann einheitlich für derartige Fan-Übersetzungen verwenden könnte.
Ein "Formular" für was? Ich würde gern (wie auch im Kontakt-Reiter im Sheet angegeben) meine Layoutkenntnisse in die Schale werfen.  :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 31.01.2011 | 18:55
@Carthinius: Ein Formular für irgendein Layoutprogramm. Anscheinend soll ja Scribus (Freeware) ganz in Ordnung sein. Habs mir mal runtergeladen und bin verzweifelt   :gasmaskerly: Umso besser, dass du dich für diese Aufgabe anbietest :d Du kannst mit dem Text gerne machen was du willst!

Idealerweise bindest du auch das das FAN-Produkt-Logo ein, welches ich gerade irgendwie nicht mehr finde. Sollte eigentlich irgendwo bei Prometheus sein, kann da wer helfen?

EDIT: hier ist der Link: http://www.prometheusgames.de/download/Savage-Worlds-Lizenz.pdf
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 31.01.2011 | 19:41
@Carthinius: Ein Formular für irgendein Layoutprogramm. Anscheinend soll ja Scribus (Freeware) ganz in Ordnung sein. Habs mir mal runtergeladen und bin verzweifelt   :gasmaskerly: Umso besser, dass du dich für diese Aufgabe anbietest :d Du kannst mit dem Text gerne machen was du willst!

Idealerweise bindest du auch das das FAN-Produkt-Logo ein, welches ich gerade irgendwie nicht mehr finde.
Wird gemacht, ich werde mal schauen, wie dicht ich am Original-Layout bleiben kann. Weißt du, ob die Nutzung von Bildelementen der Original-PDF auch erlaubt ist im Zuge der "Eindeutschung" bzw. wen man da fragen könnte?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 31.01.2011 | 19:51
Wir können es ja mal probieren und vor der Veröffentlichung Wiggy zur Begutachtung senden. Nach dem Tonfall seiner Email nach zu Urteilen, dürfte es kein großes Problem sein.

Bevor dir aber (möglicherweise) vergebliche Arbeit machst, sei noch gesagt, dass es doch eigentlich eine feine Sache wäre, wenn man für solche Übersetzungen ein "Deutsche-Savages"-Layout hätte, was dann alle nutzen können. Das Sundered-Skies-Layout ist da natürlich nicht für geeignet...
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 31.01.2011 | 22:29
Bevor dir aber (möglicherweise) vergebliche Arbeit machst, sei noch gesagt, dass es doch eigentlich eine feine Sache wäre, wenn man für solche Übersetzungen ein "Deutsche-Savages"-Layout hätte, was dann alle nutzen können. Das Sundered-Skies-Layout ist da natürlich nicht für geeignet...
Hm, gut, wäre eine Idee, aber sowas ist immer ein bisschen aufwändiger als die Adaption eines bestehenden Layouts. Daher transferier ich das erstmal "nur"; vielleicht sollten wir uns anschließend (oder auch parallel) überlegen, was ein "deutsches SW"-Layout bieten können sollte. :) Vorschläge zur Örtlichkeit dieser Diskussion? Hier, B!, PG-Forum?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 31.01.2011 | 22:43
Vorschläge zur Örtlichkeit dieser Diskussion?
Wie gehabt ein Spreadsheet, um niemanden beider Foren ausszuschließen? :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 31.01.2011 | 23:00
So eine Tabelle ist möglicherweise nicht der beste Ort für eine Diskussion. Die sollte lieber in den Foren stattfinden und dafür können ja neue Threads geöffnet werden. Mein Eindruck ist, dass wir froh sein können, wenn sich überhaupt irgendwer darum kümmert und wir was zum Arbeiten haben.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 31.01.2011 | 23:03
Aber führt das dann nicht wieder zu verschiedenen Diskussionen an verschiedenen Orten?
Ein Spreadsheet ist vielleicht nicht der ideale Ort für sowas, aber erscheint mir derzeit als ziemlich unkomplizierte Lösung..
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 31.01.2011 | 23:09
Ich denke ehrlich gesagt nicht, dass besonders viel Diskussion hierzu aufkommen wird. Aber wenn du willst, füge doch ein neues Tabellenblatt ein, das kann und soll schließlich jeder machen.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 1.02.2011 | 12:53
Nur der Vollständigkeithalber: Das Fan Logo und die Lizenz findet ihr hier : http://www.prometheusgames.de/index.php/downloads/46-downloads-sw/166-download-pg-sw-fan-logo

Bei Grafiken müsst ihr nebenbei vorsichtig sein (Also ich mein bei den eng. Originalen, nicht unser Fan Logo ^^) - seltenst sind die verwendeten Grafiken geistiges Eigentum des Autors und oft hat er auch nicht selber das Recht die Verwendung zu erlauben.

Daher solltet ihr euch sehr genau vergewissern bevor ihr irgendwelche Grafiken verwendet.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 1.02.2011 | 13:02
Deshalb frug ich ja. Ich kann da auch gern selbst nachfragen, ich wollte nur wissen, ob das schon jemand getan hat. Heißt ja schließlich "Koordination" und nicht "Nebeneinanderher".  ;)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 1.02.2011 | 13:23
Dann frag da besser nochmal nach... denn explizit nach Grafiken usw. hatte ich in meiner Mail nicht gefragt.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 1.02.2011 | 13:52
Okay, wird gemacht!  :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 2.02.2011 | 13:04
Wiggy sagt, Bildnutzung geht klar:
Zitat
As long as due credit is given, so fans know the artwork is copyright
TAG and not public domain that should be okay.
ich leg dann nachher mal los.  :D
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 2.02.2011 | 13:12
Da sie nebenan als sehr lesenswert angepriesen wurden: Sitzt schon jemand an den "Whispers from the Pit" (http://savagepedia.wikispaces.com/Whispers+from+the+Pit) bzw. hat die angedacht?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 2.02.2011 | 17:07
Mir hat sich gerade noch die Frage gestellt, wer denn jetzt überhaupt gewürdigt wird in den finalen Übersetzungen. Kann man so was schreiben wir "Übersetzung durch die Deutsche Savage Worlds Community"? Oder soll einfach nur der Übersetzer namentlich genannt werden? Ist ja eigentlich auf kollaborative arbeit angelegt und eigentlich immer mehrere Leute beteiligt so wie ich das sehe... wtf?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 2.02.2011 | 17:48
Grundlegend würde ich vorschlagen Übersetzer, Layouter und natürlich den Autor des Originals zu würdigen.

Allerdings wäre es vielleicht sinnvoll eine HP oder eine Subkategorie auf savageheroes.de zubasteln. Hier könnte man dann auch immer wiederkehrende Lektoren, Layouter etc. erwähnen.

Die Alternative wäre natürlich das in jedem Dokument zutun, allerdings würde das gerade bei den Onesheets wohl den Rahmen des Sinnvollen sprengen.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 2.02.2011 | 18:53
Die Alternative wäre natürlich das in jedem Dokument zutun, allerdings würde das gerade bei den Onesheets wohl den Rahmen des Sinnvollen sprengen.
Ich probiere ja gerade daran herum, könnte in der Tat schwierig werden, wenn man das jedesmal unterbringen muss. Ich werde mal schauen.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 2.02.2011 | 21:12
So, anbei mal mein Versuch an "Ghostly Echoes". Kritik wird erbeten und ist erwünscht! Ich bin mit der Unterbringung von Autor, Übersetzer und Layouter noch nicht ganz glücklich, würde aber prinzipiell die Stelle als sinnvoll erachten - es geht ja um das One-Sheet, nicht um Bauchpinselei der Beteiligten.

EDIT: Erstmal entfernt.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 2.02.2011 | 21:39
Ich finde, das sieht klasse aus!  :o :d

Leider traue ich mich nicht zu lesen, da wir die PPK noch spielen, ich Spieler bin und nicht weiß, ob unser SL das mal verwursten möchte...  :'(
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 2.02.2011 | 22:01
Sieht wirklich großartig aus! Vielen Dank für die tolle Arbeit, Carthinius!

Ich hätte nur eine kleine Anmerkung: der Originalautor sollte vielleicht, wie in der englischen Version auch, gleich gut lesbar unter dem Titel stehen.

Und bevor wir es hier veröffentlichen, sollten wir es Wiggy schicken, damit sich TAG das nochmal anschauen kann.

Aber auf jeden Fall weiter so!  :d
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 2.02.2011 | 22:13
Sieht wirklich großartig aus! Vielen Dank für die tolle Arbeit, Carthinius!
Gern geschehen!  :D

Ich hätte nur eine kleine Anmerkung: der Originalautor sollte vielleicht, wie in der englischen Version auch, gleich gut lesbar unter dem Titel stehen.
Das Problem ist die deutlich größere Textmenge, wenn es deutsch ist - ich habe da keine so großen Spielräume und habe ja schon im Vergleich zur englischen Fassung die "Werbung" herauslassen müssen (und damit auch die meisten Bilder). Wenn ich jetzt also den Autorennamen unter den Titel setzen soll, kann ich den Hinweis auf die Geborstenen Himmel (und damit das Setting) nicht mehr oben unterbringen. Daher entschied ich mich, alle Beteiligten unten auf die zweite Seite zu setzen und den Autor als Ersten zu nennen. Natürlich können wir da noch mit der Schriftgröße spielen, aber eine andere Aufteilung wird vermutlich schwierig.

Und bevor wir es hier veröffentlichen, sollten wir es Wiggy schicken, damit sich TAG das nochmal anschauen kann.
Oh, gute Idee! Ich sag mal, wir sammeln noch ein bisschen und dann schicke ich ihm das morgen oder übermorgen mal zu?

Aber auf jeden Fall weiter so!  :d
Her mit den Übersetzungen!  ;D
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 2.02.2011 | 22:25
Wenn ich jetzt also den Autorennamen unter den Titel setzen soll, kann ich den Hinweis auf die Geborstenen Himmel (und damit das Setting) nicht mehr oben unterbringen.
Wir können es ja erstmal so lassen und schauen was Wiggy sagt.

Gerade fiel mir noch auf, dass noch kein Blocksatz eingestellt ist.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 2.02.2011 | 22:35
Huch, stimmt - lustigerweise trennt er auch anders, wenn es Blocksatz ist. Hier also nochmal im Blocksatz.

EDIT: Erstmal entfernt.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 2.02.2011 | 23:01
Wow - SUper :)

Das einzige was mir gerade negativ aufgefallen ist: Die Überschrift "Reise" wirkt über dem Bild deplatziert. Kannst du diese nicht unter das Bild und damit über den zugehörigen Absatz packen oder würde dass das Layout zerreißen.

Ich layoute mit Latex (also meine Studentischen Arbeiten) und bin daher sehr unbedarft, denn für Abenteuer ist das halt eher ungeeignet ^^
Hab zwar mal aus Spaß eines meiner Abenteuer geteXt, aber das Design einer Naturwissenschaftlichen Facharbeit ist alles nur nicht FFF  8]
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 3.02.2011 | 00:50
Das einzige was mir gerade negativ aufgefallen ist: Die Überschrift "Reise" wirkt über dem Bild deplatziert. Kannst du diese nicht unter das Bild und damit über den zugehörigen Absatz packen oder würde dass das Layout zerreißen.
Huch. Ähm... das muss so!

Ne, Quatsch, da ist mir wohl was verrutscht. Jetzt aber nochmal in richtig!  :D

EDIT: Und weil wir es können, nochmal ohne Bilder und Hintergrund als "druckerfreundlich".
EDIT2: Erstmal entfernt.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 3.02.2011 | 09:18
Carthinius, kannst du diese beiden Versionen bitte an TAG senden, damit die ihr finales "okay" geben? Sollte so wohl zwar in Ordnung gehen, aber um rechtlich noch etwas mehr Sicherheit zu haben, wäre das super! Die Dokumente kursieren jetzt schon hier und bei den B!, wer weiß wo sonst noch.

Die Anhänge bitte so lange löschen.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 3.02.2011 | 09:20
Carthinius, kannst du diese beiden Versionen bitte an TAG senden, damit die ihr finales "okay" geben? Sollte so wohl zwar in Ordnung gehen, aber um rechtlich noch etwas mehr Sicherheit zu haben, wäre das super! Die Dokumente kursieren jetzt schon hier und bei den B!, wer weiß wo sonst noch.
Mail an Wiggy geht gleich raus.  :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 3.02.2011 | 10:57
Mail ist raus.

Ach ja, weiß jemand, ob die Necropolis-Ace-Tales schon übersetzt wurden bzw. von PG kommen? Wenn nicht, wäre das vermutlich ganz sinnig, weil es das Setting ja bereits auf deutsch gibt.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 3.02.2011 | 12:28
Und ich mal wieder. Wiggy sagt auf die Frage, ob das so in Ordnung ginge:
Zitat
I think it looks great. You've done a good job.
Ich werte das als "ja"!  :D
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 3.02.2011 | 12:36
Ach ja, weiß jemand, ob die Necropolis-Ace-Tales schon übersetzt wurden bzw. von PG kommen?
Also kommen tun sie von TAG, also bist du mit Wiggy schon an der richtigen Adresse. :)
Davon ab möchte ich nochmal sagen, dass er Recht hat und das top ausschaut.

Das einzige, was mir auf Anhieb noch an Verbesserungspotential einfällt wäre vielleicht, Hintergrund und Bilder über verschiedene zu- oder abschaltbare Ebenen zu regeln, um die reguläre und die druckerfreundliche Fassung in einem Pdf zu haben, aber ich habe keine Ahnung, ob das einfach machbar ist...
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 3.02.2011 | 14:30
Also kommen tun sie von TAG, also bist du mit Wiggy schon an der richtigen Adresse. :)
Davon ab möchte ich nochmal sagen, dass er Recht hat und das top ausschaut.
Ja, fragen würde ich ihn schon, kein Ding; ich wollte nur wissen, ob jemand weiß, ob PG schon verlauten ließ, dass sie die machen wollen (was auch immer das heißen mag).
Und "Danke!" natürlich auch dir!

Das einzige, was mir auf Anhieb noch an Verbesserungspotential einfällt wäre vielleicht, Hintergrund und Bilder über verschiedene zu- oder abschaltbare Ebenen zu regeln, um die reguläre und die druckerfreundliche Fassung in einem Pdf zu haben, aber ich habe keine Ahnung, ob das einfach machbar ist...
Gute Frage - weiß ich auch nicht.  ;D Ich probier einfach mal ein bisschen rum und melde mich dann mit einem Zwischenstand.  ;)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 3.02.2011 | 15:29
Nein Onesheets übersetzen wir erstmal nicht, sollte sich das im Einzelfall ändern, versuche ich euch das zeitig mitzuteilen.

Aktuell werden von uns die HF Freebees übersetzt und dann stückweise an die fehlenden Bücher angehängt.
Ich prognostiziere nebenbei schonmal eine Verspätung des Bestiaries, aber ein genaueres VÖ kann ich euch erst Morgen oder Samstag geben  :(
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 4.02.2011 | 10:48
Also wären die Necropolis-Ace-Tales noch frei. Gut! Wer will?  :D

Anbei jetzt nochmal eine leicht korrigierte Version der "Geisterhaften Echos" - wenn nochmal jemand lektorieren würde, wäre das toll (und auch unter den Mitwirkenden erwähnenswert)!  ;D
Ich hab es jetzt übrigens mal mit einer "layered"-Version versucht, gebt mal bitte Bescheid, ob das so geht bzw. okay ist.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 4.02.2011 | 11:13
Ich hab völlig übersehen, dass die Antwort von TAG schon vorlag! Yeah super! Ich würde sagen, wir warten noch ein paar Tage auf Korrekturen und Anmerkungen und dann wird das finalisiert.
 :d
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Glgnfz am 4.02.2011 | 11:17
Also wären die Necropolis-Ace-Tales noch frei. Gut! Wer will?  :D

Anbei jetzt nochmal eine leicht korrigierte Version der "Geisterhaften Echos" - wenn nochmal jemand lektorieren würde, wäre das toll (und auch unter den Mitwirkenden erwähnenswert)!  ;D
Ich hab es jetzt übrigens mal mit einer "layered"-Version versucht, gebt mal bitte Bescheid, ob das so geht bzw. okay ist.

Ich schicke dir gleich rechtschreibologische Hinweise in einer PN. (Ich habe gerade 65 Seiten Myranor vor der Brust, da ist eine kleine Zwei-Seite-Unterbrechung gerne gesehen.) >;D

Keine Ahnung, was an der "layered" Version jetzt anders ist, aber der Laie in mir sagt, dass alles gut aussieht. ;-)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 4.02.2011 | 11:21
Ich schicke dir gleich rechtschreibologische Hinweise in einer PN. (Ich habe gerade 65 Seiten Myranor vor der Brust, da ist eine kleine Zwei-Seite-Unterbrechung gerne gesehen.) >;D
Danke sehr! Und viel Erfolg weiterhin mit dem vielseitigen Güldenland!

Keine Ahnung, was an der "layered" Version jetzt anders ist, aber der Laie in mir sagt, dass alles gut aussieht. ;-)
Du solltest jetzt im PDF-Viewer deiner Wahl dir die verschiedenen Ebenen, die im Dokument enthalten sind, anzeigen lassen können und damit in der Lage sein, bestimmte Layer auszuschalten. Somit könnte man hier also die Ebene mit dem Hintergrund und den Bildern abschalten und nur den gesetzten Text anzeigen und drucken.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 4.02.2011 | 11:23
Das mit den Layern funktioniert. Allerdings fände ich es schöner wenn man nur den Hintergrund ausblenden könnte um dann Text und Grafik auszudrucken.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 4.02.2011 | 11:25
Stimmt, ist vielleicht sinniger... ich sammel da nochmal und würde noch gern weitere Meinungen dazu hören, bevor es finalisiert wird.  :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 4.02.2011 | 15:08
Leider traue ich mich noch immer nicht, den Text zu lesen, aber was die Version mit den verschiedenen Ebenen angeht muss ich sagen, dass ich das schon total klasse finde!
Oder meinst du, es ist mit noch mehr Ebenen (Eine Ebene für Text, eine für Hintergrund und eine für Bilder) machbar? Dann kann man wirklich ganz und gar frei bestimmen, wie man es denn nun haben will (z.B. auch in der Geschmacksrichtung "Text und Bilder, aber ohne Hintergrund").

Edit:
Vielleicht könnte man auch Logos von TAG von der Hintergrundebene entfernen und letztere dann als Basis für weitere One-Sheets verwenden, damit die einheitlich aussehen?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: chainsawbeaver am 4.02.2011 | 16:12
Das mit den Layern funktioniert. Allerdings fände ich es schöner wenn man nur den Hintergrund ausblenden könnte um dann Text und Grafik auszudrucken.
Das ist fänd ich auch gut.

Auch bei mir funktioniert das mit den Layern gut. Das Dokument sieht toll aus.  :d
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 4.02.2011 | 16:16
Naja, ich fände es schon schade, wenn es keine "Nur Text"-Version gäbe...
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 5.02.2011 | 16:02
Vielleicht könnte man auch Logos von TAG von der Hintergrundebene entfernen und letztere dann als Basis für weitere One-Sheets verwenden, damit die einheitlich aussehen?
Das ist zum einen nicht so einfach, weil das ein Bild inklusive Logos ist, zum anderen ist ja genau dieses Bild urheberrechtlich geschützt und damit für unsere Zwecke ungeeignet (jedenfalls über die One-Sheets von TAG hinaus). Man könnte natürlich etwas bauen, was ähnlich aussieht - wobei ich in dem Fall vermutlich eher was anderes machen würde, damit man den Unterschied auch sieht und TAG nicht sagen kann, wir hätten ihr Layout geklaut.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 5.02.2011 | 16:03
Und wieder was gelernt... ;)

Und wie sieht es mit der Möglichkeit aus, Schrift, Hintergrund und Bildern jeweils eine eigene Ebene zu spendieren?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 5.02.2011 | 16:48
Und wie sieht es mit der Möglichkeit aus, Schrift, Hintergrund und Bildern jeweils eine eigene Ebene zu spendieren?

Das ginge wohl. Ich hab da mal was vorbereitet.  ;D

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 5.02.2011 | 17:04
Sie, Sir, haben Klasse!
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 5.02.2011 | 17:22
 :D
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 5.02.2011 | 18:08
Da das ja auch schon öfters mal angesprochen wurde: anscheinend bietet das Google-Spreadsheet auch keine optimale Koordination für unsere Vorhaben. Es steht also natürlich zur Diskussion, ob und wie man das besser hinkriegen könnte. Da könnte man ja einfach erstmal Ideen sammeln...

Google Sites wurde schon genannt.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 5.02.2011 | 19:42
Hat TAG eigentlich auch die neuste Version der geisterhaften Echoes bekommen?
Falls ja dürfte das ja nun endgültig abgesegnet sein, oder?

Grosi, wie schaut es eigentlich damit aus, dass PG die von Fans übersetzten Sachen zum Download auf ihrer Seite anbietet?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 5.02.2011 | 20:42
Google Sites wurde schon genannt.

Kennst du dich denn damit aus? Was kann das denn? Eine richtige Diskussion zu Begriffen wäre schon nett!
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Freierfall am 6.02.2011 | 12:42
Ich hätte für das ganze ja ein Wiki vorgeschlagen, da gibts ne Versionshistory für alle Bearbeitungen und zu unklaren Begriffen eine Diskussionsseite anzulegen dauert genau so lange, wie [[Begriff]] zu tippen dauert...
Btw: Dem Übersetzer von Ghostly Echoes viel Lob und meinen Dank.
Und das Layout ist super! :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: chainsawbeaver am 6.02.2011 | 13:17
Ich hätte für das ganze ja ein Wiki vorgeschlagen, da gibts ne Versionshistory für alle Bearbeitungen und zu unklaren Begriffen eine Diskussionsseite anzulegen dauert genau so lange, wie [[Begriff]] zu tippen dauert...

Wollte ich auch gerade vorschlagen. Vllt hier? (http://campaignwiki.org/)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 6.02.2011 | 18:00
Hat TAG eigentlich auch die neuste Version der geisterhaften Echoes bekommen?
Falls ja dürfte das ja nun endgültig abgesegnet sein, oder?

Grosi, wie schaut es eigentlich damit aus, dass PG die von Fans übersetzten Sachen zum Download auf ihrer Seite anbietet?

Ich werde das morgen bei der Teambesprechung mal ansprechen, mir persönlich (vll kommt da der alte dt. Ordnungssinn durch) würde es allerdings sinnvoller erscheinen Fan Sachen eine eigene Plattform zu geben.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Freierfall am 6.02.2011 | 18:06
Das Problem ist da (z.T.) ja, dass man als unbedarfter SW-Spieler die Sachen gar nicht erst findet, wenn es nicht von der offiziellen Seite her verlinkt ist oder so.
Das mag bei reinen Fan-Sachen noch *irgendwo* Sinn machen, da man deren Qualität nicht überprüfen kann usw., bei diesen Semi-Offiziellen Abenteuern wäre das aber schade um's Publikum dass einem entgeht.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 6.02.2011 | 18:11
Ich habe ja nicht gesagt, dass wir das nicht gern bewerben und verlinken.
Doch mir persönlich erscheint eine klare und eindeutige Trennung von Verlag und Fan Projekten sinnvoll.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 6.02.2011 | 18:24
Bzgl. Ghostly Echoes: Ich würd mal sagen, wir warten noch ein paar Tage auf Verbesserungsvorschläge, Anmerkungen etc. und stellen dann eine endgültige Version zur Verfügung auf Savageheroes und Savage Nights.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 8.02.2011 | 10:56
Da ja schonmal die Frage aufkam bezüglich eines einheitlichen deutschen One-Sheet-Layouts bzw. der Machbarkeit eines selbigen: Was hättet ihr da für Wünsche? Was soll, was nicht? Oder ist das egal?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 10.02.2011 | 00:24
Durchgängiges Layout fände ich fein. Machst du dann alle Downloads oder gibst du die Dateien frei? ;)

Achja, haben wir eine Alternative für die Tabellen-Diskussion gefunden? Momentan stagniert das etwas und ich bin so scharf drauf, weiter RunePunk-Kram zu übersetzen. :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 10.02.2011 | 01:50
Durchgängiges Layout fände ich fein. Machst du dann alle Downloads oder gibst du die Dateien frei? ;)
Ich könnte mir beides vorstellen.  :D
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 10.02.2011 | 05:28
@ Scorpio:
Wie schaut es denn mit den bisherigen Übersetzungsvorschlägen für die Begriffe aus? Ist da wirklich so wenig bei, was du nehmen wollen würdest, wie es derzeit mangels grüner Kästchen im Spreadsheet zu vermuten steht?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 10.02.2011 | 17:42
Ne, aber die Diskussion zu einigen Begriffen würde mir wirklich helfen.

Ich übersetze auch weiter, lasse nur die stehenden Begriffe und Lingo momentan in Klammern im Text stehen, bis wir eine Übersetzung gefunden haben, mit der wir zufrieden sein können. Gerade einige Kernbegriffe wie die Overwrought sind meines Erachtens noch nicht zufriedenstellend übersetzt worden. RunePunk ist wie gesagt biestig, was eine deutsche Version angeht.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 12.02.2011 | 21:41
"Geisterhafte Echos" ist jetzt auch in der lektorierten Fassung durchs Layout und im Anhang zu finden!

Aktuell sitze ich an der Überarbeitung der Karte für "Das Licht der Welt" ("The Best Things"). Mit dem Layout für "Matters Of Faith" fang ich heut Nacht oder morgen an.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Harlan am 13.02.2011 | 10:03
@Carthinius
Großer Sport, das alles! Ich finde es toll, wie Du diese Dinge anpackst.  :d
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 13.02.2011 | 10:31
Ich will es auch nochmal erwähnen: Carthinius, es ist wirklich super, wie schnell und flüssig hier die "Produktion" voran geht!

Ist das Layout von "Das Licht der Welt" nun das generelle Layout für unsere One-Sheets?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 13.02.2011 | 10:43
Danke, Jungs!  :D
 
Ist das Layout von "Das Licht der Welt" nun das generelle Layout für unsere One-Sheets?
Nein, das ist immer noch das TAG-Layout (bzw. basiert darauf, ich war mal so frei, jeweils das Logo des Settings zu ergänzen) und fällt damit für eine allgemeine Benutzung aus. Ich warte ja immer noch, ob jemand spezielle Vorstellungen für die Aufmachung deutscher One-Sheets hat - ansonsten würde ich da demnächst einfach mal was basteln (und mir dafür auch nochmal die PEG-One-Sheets ansehen)! :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 13.02.2011 | 11:12
Danke, Jungs!  :D
 Nein, das ist immer noch das TAG-Layout (bzw. basiert darauf, ich war mal so frei, jeweils das Logo des Settings zu ergänzen) und fällt damit für eine allgemeine Benutzung aus. Ich warte ja immer noch, ob jemand spezielle Vorstellungen für die Aufmachung deutscher One-Sheets hat - ansonsten würde ich da demnächst einfach mal was basteln (und mir dafür auch nochmal die PEG-One-Sheets ansehen)! :)

Das fände ich super!
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 15.02.2011 | 18:32
Hat eigendlich schon jemand Kontackt zu Pinnacle aufgenommen? Gibt es von denen ein OK oder müssten wir das noch abklären?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 15.02.2011 | 18:34
Ich übersetze gerade ein WWII-One Shot und habe diesbezüglich eine Mail an Shane Hensley geschickt, der wiederum meine Anfrage an PG weiterleitete und nun auf deren Antwort wartet.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 15.02.2011 | 18:49
Wir sollten vielleicht mal global für die ganzen Freebies anfragen und nicht jedesmal einzeln, oder was meint ihr?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 15.02.2011 | 18:52
Das wäre glaube ich gut!

@angband: könntest du da nochmal nachfragen oder soll ich noch ne Mail an Shane absetzen?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 15.02.2011 | 18:54
Wenn ihr das tut: Fragt bitte, ob man die Bilder etc. nutzen darf, sofern man sie nicht als Eigenleistung ausgibt!  :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 15.02.2011 | 20:03
Hab dann mal an Shane geschrieben, inklusieve der Frage nach Grafiken und Logos.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 15.02.2011 | 20:09
Super, danke!
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 16.02.2011 | 10:35
So während ich auf eine Antwort warte werde ich mich mal an dem Horro One Sheet "Mutator" versuchen...
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 16.02.2011 | 10:37
Yeah :d
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 16.02.2011 | 20:48
Bin mit dem Mutator soweit durch und würde den Text gerne lektorieren lassen. In welchem Format und wo soll ich die Übersetzung denn ablegen? Ich habe keinen Google-Account und werde mir auch keinen anlegen, könnte aber Dropbox nutzen.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 16.02.2011 | 21:07
Hab dann mal an Shane geschrieben, inklusieve der Frage nach Grafiken und Logos.

Shane hat PG kontacktiert und rechnet in wenigen Tagen mit einer Antwort bezüglich der Übersetzung der Pinnacle-Freebies... Na dann warten wir mal!
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 16.02.2011 | 21:10
Mutator ist jetzt als GoogleDoc verlinkt!
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 16.02.2011 | 21:13
Danke schön, werde dann wohl mit "Winter Break" weitermachen während Mutator lektoriert wird :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Kardohan am 17.02.2011 | 08:54
Nevermet Press (http://www.peginc.com/forum/viewtopic.php?t=30826&highlight=) stellt seinen Wild Card-Anzeiger für Fan- und Nicht kommerzielle Projekte frei zur Verfügung. Copyright-Details im verlinkten Pinnacle Thread...

(http://nevermetpress.com/wp-content/uploads/2011/02/DQM-Wildcard-600-120x150.png)  (http://nevermetpress.com/wp-content/uploads/2011/02/DQM-Wildcard-max.png)

Edit: Link fixed!  :-[
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Chrischie am 17.02.2011 | 08:57
Link ist kaputt.
Werde aber wohl dabei bleiben einfach Wildcard hinter den NSC zu schreiben.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Timberwere am 17.02.2011 | 08:58
Soooo, die Timber ist mit dem SaWo-Making of (so gut wie) fertig! (Bin auf der letzten Seite; sollte ich hoffentlich heute oder morgen schaffen.)

Ich habe nur dummerweise vergessen, wer von euch so nett war und sich als Beweisleser erboten hat - wärt ihr so nett und sagt nochmal kurz bescheid und gebt mir auch eure Mail-Adressen? Dann schicke ich es euch, sobald ich durch bin. Dankesehr!

(Zornhau war glaub einer davon... Falls dem so sein sollte, wärst du vielleicht so nett, Kardohan, und gibst mir seine Daten? Ihr steht doch in Kontakt.)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Kardohan am 17.02.2011 | 09:06
Zornhau war glaub einer davon... Falls dem so sein sollte, wärst du vielleicht so nett, Kardohan, und gibst mir seine Daten? Ihr steht doch in Kontakt.

Zornhau bloggt... (http://zornhau.rsp-blogs.de/kontakt/)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Harlan am 17.02.2011 | 09:11
@ Timberwere
Guck lieber noch mal ins spreadsheet (https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AstROfvxUA_FdHVjTGhrRW1OMGtSSVhQcWF0WnZBOHc&hl=de&authkey=CJDJu94B), darin findest Du auch die Adresse von F. Falkenberg für dieses Projekt.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Harlan am 17.02.2011 | 09:18
Außerdem mache ich mir mal die Bitte eines Lektors zu eigen:

- Eigene Übersetzungen von kanonischen Begriffen sind nicht hilfreich. Übersetzungen sollten daher die Regelbegriffe der GE bzw. der einschlägigen Settingbände unverändert übernehmen.

- Stat-Blocks etc. gehören alphabetisch sortiert - d.h. man sollte sie auch nach der Übersetzung neu sortieren.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Timberwere am 17.02.2011 | 09:51
@Kardohan und Harlan: Danke für die Adresse!

@Harlan: keine Sorge. Für das Making Of lag die GE stets griffbereit zum Nachschlagen. :)

(Nur 2 Begriffe habe ich nicht gefunden, aber die kommen anscheinend direkt aus dem Vietnam-Setting. Vielleicht kann da wer aushelfen, der das Setting kennt.)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Chrischie am 17.02.2011 | 10:01
hier kann dir damit aushelfen. Welche sind es?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Timberwere am 17.02.2011 | 10:15
Danke, Chrischie!

Es handelt sich um das Talent "Thumper God" und das Konzept der "half deviation", dass man also offensichtlich genauer Granaten verschießen kann, wenn man das Talent hat.

Oh, und die "Aftermath"-Regeln. Da ich da heute früh im Zug drauf gestoßen bin, konnte ich noch nicht in der GE nachsehen, ob es dort eine deutsche Entsprechung gibt oder ob das auch aus dem Vietnam-Buch stammt.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 17.02.2011 | 10:28
Ich behelfe mal eben aus Necropolis, auch wenn Thumper God wird sich wohl auf Mörser beziehen und God wurde bei Necropolis (da gibts das gleiche Talent für Granatwerfer ^^) immer wörtlich mit Gott übersetzt.

Für Half deviation gibt es leider keine passende Hilfe in Necro, aber ich würde es wohl mit Halbe Abweichung übersetzen, dass sollte auch den Kern treffen ^^
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Timberwere am 17.02.2011 | 11:02
Bei Tour of Darkness müssten auch Granatwerfer gemeint sein. Ich zitiere mal:

Zitat
[...] Zeke played "Rainman," our "thumper god" (a "thumper" is a M79 grenade launcher) [...]
[...] Zeke had the Thumper God Edge and started raining in 40mm grenades at the Black Cats at half deviation.

Aber passt, auf die "halbe Abweichung" war ich auch schon gekommen, und dann mache ich da vermutlich einen "Thumper-Gott" draus. Dank der Erklärung vorne sollte das ja reichen.

Super, danke dir, Grosi!
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 17.02.2011 | 11:33
Dann wäre die analog Übersetzung von Thumper God - Granatwerfer God. So heißt dass Talent auch bei Necropolis.

Die Wirkung scheint sogar die gleiche zu sein ^^

Ich hatte nur im Zusammenhang nicht sofort geschaltet, da ich im Vietnam Kontext bei Thumper eher an einen Mörser gedacht hätte.


Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Timberwere am 17.02.2011 | 11:37
Ah wunderbar, dankesehr! Finde ich ja gut, dass es schon eine "offizielle" deutsche Entsprechung gibt. "Granatwerfer-Gott" it is. :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 17.02.2011 | 13:24
Ich würde gern mal ausprobieren, ob sich box.net als Plattform für unsere Zwecke eignet, da das Spreadsheet mittlerweile recht unübersichtlich wird. Dafür habe ich hier (http://www.box.net/shared/44lxgsmqc1) einen Ordner angelegt. Grundsätzlich kann jeder in diesem Ordner Dateien ansehen, herunterladen und kommentieren sowie in die Diskussionsfäden schreiben OHNE sich anzumelden. Für erweiterte Rechte muss offenbar ein Account erstellt werden und der Nutzer von mir als Editor (oder anderes, ich versuche noch rauszufinden, was es da noch für Einstellungen gibt) freigeschaltet werden - dieses Verfahren könnte man zwar umgehen, indem man jeden einfach gleich als Editor definiert, aber ich weiß nicht, ob das schlau ist. Was meint ihr?
Vermutlich kommen wir um die Nutzung von GoogleDocs zum Korrigieren nicht herum, aber da das Spreadsheet die letztlich auch nur verlinkt, ist das auch nicht komplizierter in der Bedienung.
Schaut es euch bitte mal an und sagt was dazu!  :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Kardohan am 17.02.2011 | 13:51
Schließ dich mit Zornhau kurz, wenn es um die Übersetzung geht. Der hat ja auch an den Begriffen für Necro mitgearbeitet und kennt sich da aus...
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Timberwere am 17.02.2011 | 14:15
Zornhau bekommt es ja eh heute abend zum Beweislesen. :)

Edit: und unterwegs isses.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 18.02.2011 | 03:06
Im :B: wurde die Frage aufgeworfen, wo letztlich die fertigen PDFs eigentlich hochgeladen werden sollen. Noch fehlt zwar bei "Best Things" die Karte und bei "Matters of Faith" das Layout, aber prinzipiell ist das eine wichtige Frage. Ich wäre für eine doppelte Ablage bei beiden vorgeschlagenen Seiten (also savagepedia.de und savageheroes.de) oder für eine davon, sobald man sich darauf geeinigt hat, welche dafür "zuständig" ist.

Ich hab übrigens die PDF von "Eine gefallene Kirche" bei box.net hochgeladen (http://"http://www.box.net/shared/4cqayuxoxq"), es fehlt allerdings noch AGS' Ansage, wie er im Dokument als Übersetzer stehen möchte, es ist also noch nicht richtig final.

Ich wüsste übrigens gern, ob jemandem einfällt, was man mit dem Zeilenumbruch bei "Bewegungsweite: X; Parade: X; Robustheit: X (Y)" machen könnte, der bei diesem dreispaltigen Layout leider einfach geschieht, weil die deutschen Begriffe zu lang sind - ich finde das extrem unschön. Irgend eine Idee diesbezüglich?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: 8t88 am 18.02.2011 | 04:03
OT:
Nur so von der Seite eingeworfen: Diesen Thread hier Pinnen, oder einen Channel dafür erstellen?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 18.02.2011 | 07:14
OT:
Nur so von der Seite eingeworfen: Diesen Thread hier Pinnen, oder einen Channel dafür erstellen?

Danke für das Angebot. Ich glaube, wir wissen leider immer noch nicht so recht, wie diese Koordination weiter geht. Sollte ja eigentlich parallel in B! und T laufen. Ich denke, deshalb wäre ein eigener Channel etwas zu viel des Guten (obwohl der zahlreichen Vorteile: man könnte für jedes Projekt einen Thread starten).
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 18.02.2011 | 11:05
Pinnen wäre aber vielleicht gar nicht so falsch. :)

Da von AGS bei box.net die Frage aufgebracht wurde, ob man den Smilin' Jack als Wild-Card-Symbol nicht gegen einen Kompass o.ä. austauschen sollte: Die Frage bezüglich Smilin' Jack würde ich vermutlich sowohl an die deutschen Savages als auch Prometheus stellen - bisher wüsste ich nämlich nicht, dass es ein deutsches Wild-Card-Symbol gibt, dass auch für Fans verfügbar ist (und Wiggy hat uns ja die Benutzung in den TAG-Produkten erlaubt). Sobald wir eigene deutsche One-Sheets und Abenteuer bringen, ist diese Frage natürlich durchaus wichtig. Ich werde sie mal in beiden Foren stellen und Grosi fragen, ob es da seitens PG irgendwas gibt.
Also Grosi: Sag mal was!
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 18.02.2011 | 13:18
Ich finde mich bei dem Box-Dingen noch nicht so zurecht... wo ist denn da die RunePunk-Übersetzungliste und ist Box für das Format geeignet passende Übersetzungen zu finden?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 18.02.2011 | 13:52
Oh, ich hab da noch lange nicht alles aus dem Spreadsheet übertragen, das wär mir zuviel Arbeit, falls es dann doch nicht sinnvoll zu nutzen ist.  :D
Du könntest aber gern ein Webdoc eröffnen (dafür müsste ich dich vermutlich zum Editor ernennen, mach ich gleich mal) und das da eintragen und einen parallelen Diskussionsfaden eröffnen (oder die Kommentarfunktion der Datei nutzen), in dem die Begriffe diskutiert werden können.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 18.02.2011 | 14:17
Habe mir mal einen Account geholt und harre der Freischaltungsmail. :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 18.02.2011 | 15:08
Pinnen wäre aber vielleicht gar nicht so falsch. :)

Werd ich einfach mal machen...

Da von AGS bei box.net die Frage aufgebracht wurde ...

Kommt es mir nur so oder denkt ihr auch das wir nun zu viele Kommunikationskanäle haben. Tanelorn, Blutschwerter und dann noch das Exel-File war ja schon viel. Jetzt kommt auch noch box.net und wird zur Diskussion genutzt...
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 18.02.2011 | 15:30
...
Also Grosi: Sag mal was!

Die Anfrage ist raus, aber eine kleine bitte in eigener Sache: Ich bemühe mich immer am Ball zu bleiben und die Fragen aus den Threads rauszuklauben. Doch gerade wenn in einem größeren Textblock gezielt Fragen an mich gerichtet werden, wäre es super die Frage auch nochmal über PN zu schicken.

Manchmal habe ich auch nur die Zeit zum Querlesen und da es natürlich acuh Themen gibt, die mich nicht so fesseln wie dieses hier, kann ich auch mal was übersehen ;)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Harlan am 18.02.2011 | 15:33
Es sind viel zu viele Kanäle, aber das ist erst mal besser, als keinen zu haben.
Ein Channel hier an board wäre übrigens keine Lösung, weil Zornhau nicht mitarbeiten könnte.
Bei den Blutschwertern könnte man zwar eine "Gruppe" einrichten, aber die sind auch nicht das Gelbe vom Ei, insbesondere wäre es schwierig, da mit den Anhängen vernünftig zu arbeiten.
Ich finde es daher eigentlich ganz gut, dass wir die kommerziellen Angebote (Google, Box etc) weiter prüfen.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 18.02.2011 | 21:00
Die Anfrage ist raus, aber eine kleine bitte in eigener Sache: Ich bemühe mich immer am Ball zu bleiben und die Fragen aus den Threads rauszuklauben. Doch gerade wenn in einem größeren Textblock gezielt Fragen an mich gerichtet werden, wäre es super die Frage auch nochmal über PN zu schicken.
Ist vermerkt!  :D

Bei den Blutschwertern könnte man zwar eine "Gruppe" einrichten, aber die sind auch nicht das Gelbe vom Ei, insbesondere wäre es schwierig, da mit den Anhängen vernünftig zu arbeiten.
Ich finde es daher eigentlich ganz gut, dass wir die kommerziellen Angebote (Google, Box etc) weiter prüfen.
Ja, die Anhangverwaltung bei den Schwertern ist schrecklich, keine Ahnung, wer sich das ausgedacht hat.
Ich bitte auch darum, wenn andere noch eine Option kennen, die ruhig mal kundzutun und da eine Testversion einzurichten, so wie ich das bei box.net gemacht habe. Klar wird es dadurch erstmal komplizierter, aber anders können wir Funktionen und Limits ja nicht ausarbeiten. Das ist Abenteuer, meine Herren!  ;D
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 18.02.2011 | 21:05
Habe mir mal einen Account geholt und harre der Freischaltungsmail. :)
Hö? Freischaltung?
Achso, du meinst jetzt box.net an sich, oder? Ich kann da am Ordner nämlich nix freischalten.  :D
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 18.02.2011 | 21:50
Nachdem man nun einige Funktionen entdeckt hat, finde ich box.net auch eine gute Alternative! Der wirkliche NAchteil sind wohl die (zu) vielen Kommunikationswege! Könnte man nicht einen B&T-Gemeinschaftschannel einrichten?
 wtf?

Vielleicht lohnt es sich ja auch, erstmal auf die Savagepedia zu warten, welche wohl noch dieses Wochenende online gehen wird. Da wird es dann ja noch einen weiteren KOmmunikationsweg geben  ::)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 19.02.2011 | 12:44
Das Horror One-Sheet Mutator und die zugehörigen vorbereiteten Charaktere sind jetzt übersetzt. Ich würde mich freuen wenn das jemand lektorieren könnte.

(Links zu den Dokumenten gibt es im Spreadsheet)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Cagliostro am 19.02.2011 | 14:03
Schon mal danke für Eure Mühen.
Endlich umkompliziert SW testen können. Freue mich auf die One Sheets
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 19.02.2011 | 20:54
Hö? Freischaltung?
Achso, du meinst jetzt box.net an sich, oder? Ich kann da am Ordner nämlich nix freischalten.  :D

Da steht immer nur, dass ich meinen E-Mail-Eingang checken soll, aber da kommt nie was...
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 19.02.2011 | 20:59
Hm, ist das vielleicht im Spam gelandet? Bei mir ging das total schnell.
Vielleicht nochmal versuchen?  wtf?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 19.02.2011 | 21:13
So, Mutator ist durchs Lektorat und wurde von mir nochmal überarbeitet... Der Text könnte nun ins Layout!
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 19.02.2011 | 21:17
Aye, Sir!  ;D
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 19.02.2011 | 21:20
Werden die fertigen Sachen eigentlich auch noch immer in den Foren verlinkt?  wtf?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 19.02.2011 | 21:27
Ganz elitär-snobistisch werden die natürlich nicht unters Volk gebracht.  8]

Nee, im Ernst, bisher erarbeiten wir ja noch die Plattformen für Arbeiten und Veröffentlichen. Verfügbar sind zumindest die PDFs, die von mir sind, im box.net-Verzeichnis; im Spreadsheet sind ansonsten auch alle Sachen verlinkt, sofern fertig (meine ich).
Ich denke mal, demnächst wandern die auf eine der Seiten, die dann als zentrale Anlaufstelle gedacht sind. Das Hochladen an einzelnen Posts ist nämlich auch nicht das Gelbe vom Ei (und beim B! kann man das eh vergessen, da dort Anhänge ganz schrecklich funktionieren).
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 19.02.2011 | 22:28
Hm, ist das vielleicht im Spam gelandet? Bei mir ging das total schnell.
Vielleicht nochmal versuchen?  wtf?

Nope, ich hatte meinen Account angemeldet und mich schon gewundert, dass nicht direkt eine Mail kam. Und auch mit deiner Einladung kam ich nicht weiter. Ich komme zwar direkt zu meiner E-Mail-Adresse und kann mich einloggen, allerdings sehe ich dann nur den Hinweis, dass ich die noch auf den Link in der Aktivierungsmail klicken muss. Die aber nicht kommt, auch wenn ich sie wieder anfordere.


Habe eine andere Adresse angegeben und dann kam sie direkt... obwohl das eine nur eine Weiterleitung ist... weird.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 20.02.2011 | 14:10
In der Tat. Seltsam.
Aber herzlich willkommen in der Box!  ;D
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Grospolian am 23.02.2011 | 14:24
So habe gerade eine Antwort erhalten, also die Taschenuhr darf als Symbol für Wildcards gern verwendet werden :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 23.02.2011 | 14:26
Das ist doch schonmal super!  :D

Jetzt müssen wir nur noch wissen, ob wir auch den Rest der PEG-One-Sheets nutzen dürfen...  8]
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 23.02.2011 | 20:30
So, ein, zwei Fragen an die Allgemeinheit sowie grosi im Speziellen!  ;D

In einigen der One-Sheets von PEG wird auf die Probefahrt verwiesen sowie auf die passenden Toolkits, Settings etc. Klar, können wir bei einigen der Sachen (mangels Existenz auf deutsch) nicht machen, aber ich würde gern auf die Probefahrt-Regeln verlinken. 1) Darf ich dafür das Probefahrt-Logo verwenden? 2) Reicht ein Link auf prometheusgames.de oder wird eine spezielle Unterseite gewünscht?

Zum anderen würde ich gern auf eine zentrale Stelle verlinken, an der man One-Sheets auf deutsch findet. Haben wir schon überlegt, welche Stelle sich da anbietet? savagepedia.de? savageheroes.de?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 24.02.2011 | 10:57
Da ja schon mehrfach anklang, dass das Spreadsheet viel zu voll ist: Wollen wir vielleicht die Diskussionen in die box auslagern? Ich würde nachher auch mal versuchen, die bisherigen Gespräche als Kommentare in neuen eigenen Diskussionen rüberzuretten. Aber natürlich darf das auch jemand anders machen.  ;) Wie gesagt: Diskutieren kann man in box.net auch OHNE Account, sobald man mehr machen will, ist ein solcher Account dann doch angeraten (und wenn man sichergehen will, dass keiner unter dem eigenen Namen postet).
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 24.02.2011 | 11:07
Bin dafür, habe heute aber nur wenig Zeit irgendwas zu tun...
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 1.03.2011 | 13:58
Eine weitere Fan-Übersetzung ist online: "Glaubensangelegenheiten (http://"http://savagepedia.de/wiki/index.php/Datei:Glaubensangelegenheiten.pdf")" für Necropolis. Vielleicht kann ja irgendwer noch einen Satz dazu schreiben (http://"http://savagepedia.de/wiki/index.php/Kategorie:Fanuebersetzung"), damit man weiß, was das genau ist :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 7.03.2011 | 20:43
Ich bin endlich mit dem Runepunk Primer durch. Werde das Dingen jetzt die Tage noch mal etwas aufpolieren und gebe es dann ins Lektorat. Danach werden die restlichen Abenteuer ein Klacks. :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 8.03.2011 | 08:49
Weiter so  :d
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: angband am 8.03.2011 | 09:06
 :d

Scorpio, ich hoffe, das Spreadsheet hat dir ein paar Anregungen geben können. Schien ja insgesamt nicht so richtig gut geeignet gewesen zu sein zur Begriffsfindung.

Ich übersetze übrigens gerade ein Solomon Kane One Sheet "The Lincoln Imp".
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 8.03.2011 | 12:35
Der Spreadsheet war sehr hilfreich, aber sicher nicht optimal zur Bestimmung der Begriffe. Ich bin mit vielen Übersetzungen noch nicht wirklich zufrieden, aber irgendwann muss man halt mal einen Schlusstrich ziehen und weitermachen ...
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Scorpio am 16.03.2011 | 13:03
Der RunePunk Primer steht zum Lektorat in der Box, alle anderen kostenlose Inhalte von RunePunk (mit Ausnahme von Toxic Cheese) sind ebenfalls übersetzt, werde ich aber selbst noch Korrekturlesen, bevor ich sie hochlade. Habe auch bei RealityBlurs noch mal ein paar inhaltliche Fragen gestellt und noch mal nachgebohrt, wie es mit der Verwendung der Illus aussieht. Zudem eine Karte von Streupunkt mit den deutschen Begriffen in Auftrag gegeben.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 21.04.2011 | 13:38
Habe nun die Übersetzung von "Smugglers Song" abgeschlossen, das Dokument liegt an den üblichen Plätzen und wartet auf ein Lektorat... Als nächstes stehen die Piraten-Beispielcharaktere an!
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Harlan am 26.04.2011 | 10:24
Hallo Sir Paul!

Ist das Lektorat aus Deiner Sicht abgeschlossen? Ich hätte noch ein paar Anmerkrungen, aber ich weiß nicht, in welcher Form Du es gerne hättest: soll ich direkt ändern, was mir nicht gefällt, oder Dir nur alternative Formulierungen vorschlagen? (es fehlt offenbar die Funktion: "Änderungen verfolgen", oder habe ich die nur übersehen?)

Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 26.04.2011 | 13:26
Ich hätte noch ein paar Anmerkrungen, aber ich weiß nicht, in welcher Form Du es gerne hättest: soll ich direkt ändern, was mir nicht gefällt, oder Dir nur alternative Formulierungen vorschlagen? (es fällt offenbar die Funktion: "Änderungen verfolgen", oder habe ich die nur übersehen?)
Also bisher lief das immer über die Kommentar-Funktion von GoogleDocs und der Autor machte dann letztlich das daraus, was er für richtig hielt.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Harlan am 26.04.2011 | 14:13
Für "Das Licht der Welt" hatte ich direkt um die Änderung des Manuskriptes gebeten: das geht nämlich schneller als das Kommentieren, wenn man den Lektoren vertraut - daher die Frage.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 26.04.2011 | 14:37
Kommentare wäre mir lieber, falls die das aber wirklich zu umstämdlich ist nehme ich auch gerne dirkete Änderungen mit aktivierter Änderungsverfolgung. Ich denke nämlich das noch mehr Lektorat gut tut :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Harlan am 26.04.2011 | 14:58
Ich besorge jetzt erst mal eine Übersetzung des Titelgedichts. Den "Änderungsmodus" habe ich wie gesagt nicht finden können.  :(
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 26.04.2011 | 15:05
Kannst trotzdem direkt ändern, es werden verschiedene Versionen vorgehalten, dann kann ich zur Not immer nochmal vergleichen!

Und eine gute Übersetzung des Titelgedichtes wäre wirklich super  :d
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Timberwere am 10.06.2011 | 17:15
So, was lange währt, wird endlich gut. Ich bin mit der Übersetzung des "Making of SaWo" durch, Zornhau hat seinen Senf drübergegossen, und ich bin so gut wie mit der letzten Überarbeitung durch. Sprich: wohin jetzt damit? :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Master Li am 10.06.2011 | 18:04
Kannst Du gerne auf die savagepedia (http://savagepedia.de/wiki/index.php/Hauptseite) stellen. Alle anderen Fanübersetzungen sind natürlich auch willkommen ;)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 10.06.2011 | 19:32
Also erstmal sollte das Ding vermutlich ins Layout.  ;)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Timberwere am 12.06.2011 | 18:17
Ja, das war meine eigentliche Frage: ich weiß nämlich nicht mehr, wer so nett war, sich dafür bereitzuerklären. Aber jetzt, wo du hier postest... du warst das selbst, Hawkeye, oder? :) Wie kommt die Datei denn am besten zu dir?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 12.06.2011 | 22:15
Richtig, ich war das.  :) Am einfachsten ist es, das Ding mir entweder per Mail zu schicken (teil ich dir gern per PM mit) oder es als googledoc über die üblichen Fanprojektwege zugänglich zu machen, also box.net und das googlespreadsheet z.B.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 16.06.2011 | 22:35
Und, findet sich das übersetzte Making of schon irgendwo und ich übersehe es bloß oder ist das noch in Arbeit?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Timberwere am 19.06.2011 | 00:56
Nein, das ist noch in Arbeit ... mir kam dummerweise was dazwischen, und ich konnte es noch nicht an Hawkeye schicken. Mach ich aber nächste Woche, dann kann er es layouten.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 19.06.2011 | 02:00
Yay! :D
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 19.06.2011 | 03:21
Cool, ich freu mich drauf! :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 7.07.2011 | 16:02
Und? Gibt es News zum deutschsprachigen Making Of?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Timberwere am 10.07.2011 | 02:05
Das liegt bei Hawkeye zum Layouten.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 10.07.2011 | 15:49
Bin dabei, hoffe, heute oder morgen mal eine Version zum Drüberlesen fertig zu bekommen.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 10.07.2011 | 16:30
Cool. Ich finds toll, dass es voran geht.  :d
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 10.07.2011 | 23:56
So, noch nicht fertig, aber das erste Dutzend Seiten zumindest mal zum Anschauen und Kommentieren.
http://www.box.net/shared/722nak7jptu67hqstuin (http://www.box.net/shared/722nak7jptu67hqstuin)
Der Rest sollte morgen fertig werden, hoffe ich.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Harlan am 11.07.2011 | 00:17
Mein erster Eindruck: Timberwere, Hawkeye und Lektoren - das habt ihr richtig gut hinbekommen!

Vielen Dank schon mal.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 11.07.2011 | 15:44
 :D

Lade gerade in box.net die vollständige Version hoch. Sollte gleich über den oben geposteten Link verfügbar sein.
Kommentare und Korrekturen weiterhin willkommen!
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 11.07.2011 | 20:58
Und hab auch schon selbst einen Fehler gefunden: Die Überschrift zu Teil IX ist noch "doppelt", also in der Optik wie die Titelschrift auf dem Deckblatt. Ist korrigiert und wird beim nächsten Upload behoben sein.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Darkling am 11.07.2011 | 21:00
Ich kam noch nicht dazu, es mir anzuschauen, aber dass es nun da ist:
Großartige Arbeit, ihr!  :d
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Timberwere am 11.07.2011 | 21:41
Wheee! Ein dickes, dickes Danke an Hawkeye für das tolle Layout! Ist klasse geworden!

Ein paar Fehler habe ich allerdings selbst auch noch entdeckt: einige Tippfehler und auch ein oder zwei Stellen, wo glaub etwas Text in einen Update-Absatz bzw. in einen numerierten Absatz reingehört hätte. *brummel* Ist doch immer so, egal wie oft man drübersieht.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 11.07.2011 | 21:42
PM mir einfach, oder warte, ich versuch mal, dich bei ICQ zu adden, dann machen wir das da.  :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Harlan am 14.07.2011 | 09:40
Dürfen wir dieses Juwel eigentlich in die Savagepedia einstellen? Oder ist es da schon angekommen?

EDIT:
Widerspruchslösung: ich habe den Artikel jetzt hier (http://savagepedia.de/wiki/index.php/Fan%C3%BCbersetzung#Sonstiges) und hier (http://savagepedia.de/wiki/index.php/Hauptseite) in die Savagepedia aufgenommen. Wenn das (wider Erwarten) nicht in Eurem Sinne ist, schreibt mir doch bitte eine PM.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 14.07.2011 | 19:12
Ich wollte eigentlich erstmal Fehlersammlung machen, bevor es "richtig" online geht... aber gut, das ist dann jetzt halt so. Macht ja nix, müssen wir es nur da dann wieder updaten, wenn nötig. :)
Damit haben wir ja jetzt einen Freiwilligen, der das macht.  ;D
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Timberwere am 15.07.2011 | 01:44
Wenn wir uns irgendwann mal koordiniert bekommen, der Hawkeye und ich, dann bügeln wir die Fehler auch raus. :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 25.07.2011 | 10:44
Koordination hat geklappt (Vielen Dank nochmal, Timber, für deine Arbeit!), die (hoffentlich) finale Version des Making Of ist jetzt hochgeladen in den box.net-Ordner (http://www.box.net/shared/722nak7jptu67hqstuin).
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 27.07.2011 | 11:09
Wirst du das Ding auch auf die Savagepedia hochladen?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 27.07.2011 | 11:12
Schon dabei.  :D Jetzt finde ich auch grad raus, wie das überhaupt funktioniert...
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 27.07.2011 | 11:15
Jaha, da kämpfe ich auch immer wieder mit  ;D
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 27.07.2011 | 11:37
Ha, ich hab die Dateiuploadfunktion besiegt! Glaube ich.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 27.07.2011 | 11:45
Hervorragend  :d
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Timberwere am 27.07.2011 | 12:17
PS: Auch wenn er hier nicht mehr schreiben kann, ich hoffe, er liest es: Einen ganz dicken, herzlichen Dank an Zornhau für das sorgfältige Lektorat!

PPS: Hawkeye: Einen allerletzten Fehler hab ich gefunden, auf der letzten Seite.
Zitat
Geskriptete Kampagnen: Wir haben nicht mehr vor, geskripteten Kampagnen à la Evernight herauszubringen.

Wenn du das n noch rauswerfen kannst, ist es hoffentlich perfekt! :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Dr. Shoggoth am 27.07.2011 | 13:01
Ich möcht mal nen dickes Lob an die allgemeine Übersetzungsleitung aussprechen! Die Sachen sind sehr schick, danke dafür.
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 4.08.2011 | 13:14
Das deutsche Making-Of hat es jetzt auch auf die Seite von Pinnacle geschafft und wird auch aktuell auf der Startseite beworben:
Zitat
"The Making of Savage Worlds"—Now in German!

Thanks to the efforts of dedicated Savage Worlds fans Esther Lewit, Frank Falkenberg, and Birger Lambrecht, you can now read the story of The Making of Savage Worlds in German.

Like all our downloads, no matter what language they're in, this is available free from our Downloads page.

Im Downloadbereich zu finden oder direkt über http://www.peginc.com/Downloads/SWEX/MakingOfSW_DE.pdf (http://www.peginc.com/Downloads/SWEX/MakingOfSW_DE.pdf).

Yay!  ;D
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 4.08.2011 | 13:19
 :d
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: Timberwere am 21.08.2011 | 13:14
Hey wow, das ist klasse! ;D
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 23.12.2011 | 02:49
So, passend zur Jahreszeit habe ich jetzt endlich mal die Pre-Gens für das One-Sheet "Weihnachtsferien" (http://savagepedia.de/wiki/images/4/4d/Onesheet_Horror_Weihnachtsferien.pdf) fertigmachen können! Ihr findet sie im bekannten Box-Ordner (http://www.box.com/s/ivttcqay6zrec0z4y259) und hoffentlich auch demnächst jetzt auch auf der Savagepedia (http://savagepedia.de/images/a/a9/Weihnachtsferien_Pregens_DE.pdf)!
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: sir_paul am 23.12.2011 | 09:56
Ach, so ein Weihnachtsgeschenk freut das Übersetzererz  :d
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 19.02.2013 | 01:40
Keine Ahnung, ob hier noch was geht, aber ich habe eben mal die Übersetzung vom Weird-War-II-One-Sheet "The Nutcrackers" ins Spreadsheet gestellt und würde mich über Lektorat und Korrektur der Regelbegrifflichkeiten freuen!  :)
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 27.07.2014 | 13:20
Ich frage mal ganz direkt: Ist noch jemand dabei, hier Hilfestellungen zu leisten, oder können wir das Projekt beerdigen?
Titel: Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
Beitrag von: carthinius am 15.12.2014 | 17:20
Das Solomon-Kane-One-Sheet Der Plageteufel von Lincoln (https://drive.google.com/open?id=0B9_vLLd8h9G1VGtqRGFDR2lQQjA&authuser=0) ist zur Voransicht als PDF online. Wenn es keine Korrekturanmerkungen mehr gibt, wandert das Ding demnächst in die Savagepedia. An den PreGens sitze ich bereits.