Pen & Paper - Spielsysteme > 2D20
Wie würdet ihr John Carters Attribute übersetzen?
Lichtschwerttänzer:
koppeltragesystem
caranfang:
--- Zitat von: Lichtschwerttänzer am 10.12.2023 | 21:14 ---koppeltragesystem
--- Ende Zitat ---
Etwas umständlich, aber beschreibt eigentlich genau, was ERB sich vorgestellt und beschrieben hat.
Isegrim:
Hört sich für mich nach Lederzeug an. Also die Gesamtheit der Gürtel ua Trageriemen für Ausrüstung und Gepäck, die traditionell aus Leder waren.
caranfang:
--- Zitat von: Isegrim am 10.12.2023 | 23:55 ---Hört sich für mich nach Lederzeug an. Also die Gesamtheit der Gürtel ua Trageriemen für Ausrüstung und Gepäck, die traditionell aus Leder waren.
--- Ende Zitat ---
Das passt sogar noch besser.
--- Zitat von: QuantizedFields am 10.12.2023 | 18:58 ---Im Grunde genommen hast du recht. Andere Begriffsweisen könnten armour straps oder leather straps sein, dafür fällt mir aber auch kein gutes Analog im Deutschen ein. Aus Neugier habe ich mir die Übersetzung von Harness für Fallout (https://fallout.fandom.com/wiki/Harness_(Fallout_76)) angesehen und sie wird auch hier mit Lederrüstung (Harnisch) übersetzt (https://fallout.fandom.com/de/wiki/Fallout_4_R%C3%BCstung_und_Kleidung)
--- Ende Zitat ---
Du weißt, dass die Übersetzung von Computerspielen nicht unbedingt die beste ist ...
QuantizedFields:
Naja moment, wir reden doch von so etwas hier, oder?
Die Rüstung kann aus Metall und Leder sein und wird mit Edelsteinen, Federn oder ähnliches bestückt. Lederzeugs finde ich persönlich nicht wirklich passend. Vielleicht doch (Leder)Geschirr? Oder man zeigt den Menschen einfach ein Bild und nennt es danach "die Rüstung" haha :D
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln