Medien & Phantastik > Sehen
Superman 2025 - DC Reboot
Teylen:
--- Zitat von: tartex am 24.07.2025 | 14:36 ---Ja, als ich vor 20 Jahren in Wien lebte, haben sogar die Nerds ohne Abi/Matura alles über Torrents in Originalfassung geschaut. Untertitel gab es damals auch noch nicht bei sowas.
--- Ende Zitat ---
Es sind aber keine Torrents mit OmU die man schaut sondern ein Kino-Ticket für irgendwo zwischen 14€ bis 16€ in Freiburg.
Wo man halt das nimmt was da ist. Gerade da ich mit einer Freundin schauen war.
Abseits von Serien die sich auf mystische Weise am Recher vor meinen Augen materialisieren, achte ich eher wenig auf OmU.
Gerade da die OmU Kinos idR. in Freiburg nicht das Cinemaxx sind und keine Luxussessel haben. ^^;
Ich mein, klar, Ende 90er und in die 00er ging nur OmU, bin da aber irgendwann etwas rausgewachsen. XD
Wobei ich unsicher bin ob jetzt gerade ein Film wie Superman durch den OTon so super viel gewinnt.
Lyonesse:
Ob die Synchro-Diskussion jetzt so viel bringt? Dann gibt es im Original halt Zwischentöne, die es auf deutsch leider nicht gibt. Ich bin da aber kein Purist und verstehe diese Leute, die daraus eine Art Doktrin machen, meistens auch nicht. Dann bin ich eben bequem und schaue mir das auf deutsch an, was soll's. Selbst bei zig Serien und Filmen, die ich im Original gesehen habe, hat sich mir da selten der Mehrwert erschlossen.
Ja, ist nice to have die Schauspieler auch mal im Original zu hören und wie sie mit ihrer Stimme schauspielern, aber als faule Sau fällt es mir auch sehr leicht darauf zu verzichten, und ich würde deswegen auch nicht zig Kilometer zu einem Kino zurücklegen, das diese Option anbietet; obwohl das in meinem Fall jetzt gar nicht so weit wäre. ;)
Edgar Allan Poe:
--- Zitat von: Lyonesse am 24.07.2025 | 18:34 ---Selbst bei zig Serien und Filmen, die ich im Original gesehen habe, hat sich mir da selten der Mehrwert erschlossen.
--- Ende Zitat ---
Amen.
Ich gucke alles zunächst auf deutsch, ehe ich mal auf englisch schaue. Und - tut mir ja leid - fast immer finde ich die Synchro-Fassung sogar besser. Wenn ich überlege wie ich mich teilweise durch Lord of the Rings quälen musste, wenn Ian McKellen mal wieder was in seinen Bart genuschelt hat.
Ganz davon ab, dass es zich Schauspieler gibt, die ich wirklich WIRKLICH nicht im Original hören möchte, wenn ich stattdessen ihre Synchro-Stimme hören kann. (Ich sehe dich an, Arnold Schwarzenegger ... und Tom Hanks ... und Bruce Willis ... und jede Menge andere ... )
tartex:
Also viele Wortwitze fallen im Deutschen einfach durch. Und oft checken die Übersetzer popkulturelle Anspielungen gar nicht. Naja, kann man nicht erwarten, dass die Leute, die sowas wohl für einen Mindestlohn machen, auch noch über obskure Bands, die nur auf irgendwelchen College-Radios dudelten, kennen.
Ist natürlich Gewöhnungssache.
Wenn etwas in der Synchro komisch klingt, will ich immer sofort mit dem Original abgleichen. Wenn etwas im Original komiscn klingt, weiß ich dass die Schuld nicht bei der Synchro suchen muss.
Edgar Allan Poe:
Weil nicht mehr Teil des Themas:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
--- Zitat von: tartex am 25.07.2025 | 13:55 ---Also viele Wortwitze fallen im Deutschen einfach durch. Und oft checken die Übersetzer popkulturelle Anspielungen gar nicht. Naja, kann man nicht erwarten, dass die Leute, die sowas wohl für einen Mindestlohn machen, auch noch über obskure Bands, die nur auf irgendwelchen College-Radios dudelten, kennen.
--- Ende Zitat ---
Ganz davon ab, dass das hier ganz weit ab vom Thema abgeht. Aber: "viele Wortwitze fallen durch" ist so pauschal und gerade in der deutschen Synchro-Branche sicherlich auch viel ZU pauschal gesagt. Deutsche Dialogbuchautoren versuchen alles rüberzubringen und wenn es nicht geht, wird auch gerne mal das Skript für das deutsche Publikum angepasst, damit dort auch ein Wortwitz platziert werden kann.
Und dein Beispiel ist halt auch irgendwie verquer. Denn ganz ehrlich: Selbst wenn ich einen Film im Original schaue und da wird über obskure Bands gesprochen, die nur auf College-Radios dudelten ... dann fällt mir das auch nicht im Original auf, weil ich in Deutschland geboren und aufgewachsen bin und keine College-Radios gehört habe. Da nehme ich dann doch liebend gern die Synchro, die mir im Zweifel einen Wortwitz präsentiert, den ich auch verstehen kann.
Das nächste Argument, dass dann immer kommt ist: "Aber solche Wortwitze sind ja nie so gut wie die im Original."
Doch. Sind sie.
Alle? Nein. Sicher nicht. Aber genug.
Und Herr Gott ... sicher wird ein Film durch eine ordentliche Synchronisation nicht "schlechter" ... und Leute, die Filme im Original gucken, sind auch nicht "besser" oder "schlauer" ... wie oft ich so einen Unsinn schon gehört habe.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln