:T: Koops > Unknown Armies

UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche

<< < (17/17)

Jestocost:
Keine Frage, natürlich habe ich bewusst mein Beispiel überzeichnet. Aber es gibt für mich als Übersetzer wirklich nur sehr wenige Beispiele, bei denen ich das Englische Englisch lassen würde... Eigennamen, klar, aber sonst? Bestimmte Slangtitel wie "Homeboys" wohl auch. Aber Begriffe im Spiel? Da müsste es einen verdammt guten Grund geben...

Aber anscheinend können ja die meisten Leute mit den Sachen leben - und das ist ja auch schon was, oder?

Sienar:
Fuer Noble waere ich fast geneigt Adel (oder Adelstugend) vorzuschlagen.
Und krampfhaft nach Worten zu suchen, ueber die man keine Witze machen kann ist meiner Meinung nach Zeitverschwendung.

Ich haette nichts gegen Kick als Uebersetzung fuer Tilt. Aber zum einen interessiert mich Fussball nicht die Bohne und Kick bedeutet fuer mich eher etwas das mir einen Adrenalinschub verpasst (oder auch ein sexueller Kick). Zum anderen duerfte Tilt in der UA-Verwendung die Bedeutung haben, die es durch Flipper-Spieler erhalten hat.

Trigger Event koennte durchaus auch mit Schluesselereignis uebersetzt werden. Und Schluessel gibt ein huebsches Bild vom oeffnen der Tuer, die Dir den Eintritt in die weite Welt des okkulten Untergrundes erlaubt.

Bad Horse:
Schlüsselereignis ist nicht schlecht...  ;) Das trifft es sogar ziemlich gut.

Und ich würde werde nach a) und nach b) fragen, sondern: "Wie kommt´s, daß du..." "Was ist das seltsamste, das dir je passiert ist?", "Was hat denn dazu geführt, daß..." etc.  ;)

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln