Pen & Paper - Spielsysteme > Pathfinder/3.x/D20
Ein kleines Übersetzungsproblem... *HILFE*
Gast:
Das Wortspiel lässt sich zwar nicht übersetzen, ist ja aber auch im Englischen nicht unmittelbar zu verstehen.
Wörtlich übersetzt: ein Blesshuhn - Ei.
Andere Möglichkeit: von "as bald as a coot" - "ein blankes Ei" oder so.
Seraph:
Eine andere Moeglichkeit waere, die englische Terminologie beizubehalten, da deutsche D&D uebersetzungen vorsichtig ausgedrueckt bestenfalls unterdurchschnittlich sind.
Desdichado:
Danke für die vielen Antworten!
Ich habe für *coot* noch eine weitere (umgangssprachliche) Übersetzung gefunden, die etwa lautet: *Käfer* oder *Schabe*, *Mistkäfer*...
(*Hab auch mal gelesen, es wäre auf EGG gemünzt. - Etwa: EGG, der alte Mistkäfer... :korvin:*)
*bald as a coot* bedeutet etwa: kahl wie eine Platte...
Aber kann der Terror von Blackmoor wirklich SO aussehen:
http://www.pervan.de/reiseberichte/autor.favorit.asp?b=20326
http://www.naturfoto-online.de/ansicht-tierkinder-3-1423.htm
http://www.fotocommunity.de/pc/pc/pcat/41529/display/2484877
(Danke an Kim von den Silent Ones für die Bilder!)
:3~ Irgendwie schwer zu glauben...
---> Also wäre das Egg vielleicht *der Käfergott*, *das kahle Ungeheuer*... Man muß es wohl freier übersetzen, sonst macht's schlicht gar keinen Sinn - oder die Kampagne wird echt witzig (nicht beabsichtigt)...
Würde mich über weitere Vorschläge Eurerseits total freuen, denn des Egg's Einsatz in meiner Kampagne rückt näher...
R
Jestocost:
Andererseits kommt der Begriff ja von Osmond "Egghead" Coot, der dann zum Egg of Coot wurde, oder?
Desdichado:
--- Zitat von: Jestocost am 14.07.2005 | 10:47 ---Andererseits kommt der Begriff ja von Osmond "Egghead" Coot, der dann zum Egg of Coot wurde, oder?
--- Ende Zitat ---
:o Diese Theorie habe ich noch nie gehört... Fragen über Fragen...
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln