Pen & Paper - Spielsysteme > D&D - Dungeons & Dragons

Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?

<< < (9/14) > >>

Phantagor:
ja, nur hat das nix mit x-rays oder gamma strahlung zu tun, sondern eher mit göttlichem schaden...

arma:
Ich hatte für den Hausgebrauch an "gleißend" gedacht.

Mellic Wickedberry:
"gleißend" gefällt mir sehr gut  :d

Daniel S.:
Wir haben die Schadenskategorie mit Licht übersetzt. Gleißend wäre auch eine Möglichkeit gewesen, hätte aber irgendwie nicht so in die Wortreihe der anderen Schadensarten gepaßt: Feuer, Kälte, Elektrizität, Schall, Gift, Säure, ahem Gleißend ... so vom Hauptwort zum Adjektiv wäre irgendwie ein Bruch gewesen. Aber das werden hier natürlich wieder alle anders sehen.



arma:

--- Zitat von: Daniel S. am  2.03.2009 | 16:32 ---Feuer, Kälte, Elektrizität, Schall, Gift, Säure

--- Ende Zitat ---

So als halbrelevanter Einwurf:

Habe in einem Interview mit den 4E Designern gelesen oder gehört, dass sie absichtlich von dem "technischen" in solchen Belangen weg sind.

Dementsprechend wurde in 4E
Electricity -> Lightning
Sound -> Thunder
und was sonst auch immer.


"gleißend" hatte für mich eine nette Anspielung darauf, dass es in 4E in der Regel im Bereich Divine Power Source auftaucht, da das Wort ein wenig majestätischer/strahlender/größer klingt als andere Möglichkeiten.
Ich hab da aber auch nicht mehr als 3 Minuten dran verschwendet, und es ist eh ne Geschmacksfrage.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln