Pen & Paper - Spielsysteme > D&D - Dungeons & Dragons
Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?
Greifenklaue:
--- Zitat ---Und nebenbei hätte man die "Pappnasen" die das Spiel später kaufen sollen ja bei wichtigen und zentralen Übersetzungen irgendwie miteinbeziehen können - oder man kann sich zumindest für die Meinung der Fans ehrlich interessieren...selbst wenn man dafür kurz von seinem selbstgebauten Thron (aus dem angefallenen Sperrholz mancher Übersetzungen) herabkommen muss..
--- Ende Zitat ---
Oha, 15 Vorschläge. Der eine kaufts nur, wenn sein Vorschlag Knuffelgnu durchkommt, der andere findet Kuscherlgnu aufgrund der Bedeutung des Wortes "Kuschel" im ausgehenden 19. Jahrhundert für ästhetisch anspruchsvoller.
Dazu eine inkonsistente Übersetzung. Weil jeder Begriff zufällig übersetzt wird.
Ich erinnere mich, dass es zu "Wild Cards" eine, ähh, Diskussion (oder besser: Flame War) gab... :D Das war zwar nur halb offiziell, aber zeigt die Schwierigkeit, wenn man sowas macht. Besser: Leute, die sich bei sowas hervortun, gleich ins Boot holen...
Phantagor:
--- Zitat ---Zitat von: Phantagor am 21.02.2009 | 17:07
aber es ist nicht so, das ich nur in dnd diese probleme habe... in magus habe ich auch ähnliche probleme...ode rkann mir jemand ne schöne übersetzung für chantry oder caul geben (ersteres ist dabei noch leichter^^)...
Gibts das bei D&D? Kenn ich jetzt grade nur aus der WoD: Gildehaus (bei Magus) und Leichentuch (bei Wraith). Beides angenehme Übersetzungen.
--- Ende Zitat ---
nein, gibts nicht in DnD, ich wollte da einfach nur aufzeigen, das es mir mit den anglezismen in anderen rollenspielen ähnlich geht.
Ich hab tatsächlich auf magus angespielt
Gildenhaus finde ich okay, wenn auch nicht ganz passend...aber haben die caul (also der magus-zu-nephandi-konverter) tatsächlich mit leichentuch übersetzt?
1of3:
Oh, das hatte ich verwechselt. "Shroud" ist natürlich das Leichtuch. Hatte ich verwechselt. "Caul" sind ja die Dinger, die Enfants aufm Kopf haben. Da wäre Leichentuch natürlich auch passend, wenns nicht schon besetzt wäre, schließlich sind die Leute ja tot. "Caul" ist da natürlich übersetzt als die Haube, wie die "Glückshaube", die eben Neugeborene ggf. im Gesicht haben.
Bei Magus hab ich das noch nie gehört, aber ich hab Nephandi auch nie benutzt. Deshalb konnte ich das da nicht zuordnen. Ich meinte eben das, was die bei Wraith die Ernteleute entfernen (oder eben auch nicht).
Phantagor:
was auch noch interessant zu wissen wäre, wie "radiant damage" übersetzt wurde...
strahlender schaden klingt halt nicht soo toll ^^
Glgnfz:
Ich würde ja einfach "Strahlenschaden" oder noch etwas besser "Strahlungsschaden" nehmen, aber ich bin auch nur ein ganz kleines Übersetzerlicht.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln