Pen & Paper - Spielsysteme > Savage Worlds Archiv

Savage Worlds Gentleman's Edition - Smalltalk

<< < (8/51) > >>

MarCazm:

--- Zitat von: Falcon am  4.04.2009 | 13:16 ---Dann schau mal auf den Charakterbogen auf die Advancementstufen nach Legendary ;) . Und schon hat die Regel wieder was mit dem Thema zu tun.

--- Ende Zitat ---

Das ist keine Regel sondern einfach ein Flüchtigkeitsfehler, weil unmal jeder schwarz auf weiß bzw. gelb nachlesen kann, dass man ab Legendary 10XP zum Leveln brauch. Nicht mehr nicht weniger. Da gibts nix zum diskutieren. Hausregeln gehören woanders rein.
Nur weil die irgendwas übersehen, was auch TAG gemacht haben bei ihrem Hellfrost Cha Bogen. Falls das bei Hellfrost ne Setting Regel is, is das in Ordnung. Sollte aber in der GE so etwas drin sein, dann muss ich sagen, dass es da nicht rein gehört, weil bisher nichts davon in den GRW's, die bisher erschienen sind steht. Daher hat es solange hier nichts zu suchen bis man einsehen kann ob es in der GE drin steht.

Bisher kann man sich ja nur über einige verunglückte Übersetzungen und den mehr als schlecht gelungenen Cha Bogen auslassen. Mal sehen was die ersten Buchbesitzer zu sagen haben.
Bisher überzeugt mich das komplette Layout in keiner Form. Nicht nur diese lahmarschige Bezeichnung Gentlemen Edtion dazu noch dieser braunton, der nichts von FFF ausdrückt, sondern eher nach *gähn* wirkt. Diesem komischen möchtegern Briten, der eher ne Witzfigur als was anderes is kann ich auch überhaupt nichts abgewinnen. Das Logo sieht zwar toll aus, aber das is bis jetz alles was ich an postiven Eindrücken von den Previews hab.

JS:

--- Zitat von: Pariah am  3.04.2009 | 16:20 ---Die Übersetzung scheint ganz ok zu sein, aber "Mächte" geht GARNICHT klar. Man hätte POWERS definitiv anders übersetzen MÜSSEN. Die Semantik und Pragmatik passt doch garnicht.
Gaben, oder KRÄFTE, aber MÄCHTE?
*gosh*
Sh. mit "Angeschlagen" zu übersetzen ist hingegen brauchbar.
Robustheit geht auch klar.
Was ich aber schlecht finde, ist, dass mal von "Schwächen", mal von
"Handicaps" gesprochen wird, das ist nicht so stringent, wie es z.B. bei D&D bei Regeltermini der Fall ist.
Und dass man "Edge" mit "Talent" übersetzt, was bei DL bereits als Bezeichnung verbraucht ist, das ist, nunja, suboptimal, wie Zornhau
schon sagte.

--- Ende Zitat ---

Seufz. Ja, ihr wißt es alle besser und habt die tollsten Übersetzungen überhaupt in der Hinterhand (indem manche von euch gern plattstumpf die meisten englischen Begriff übernehmen möchten), nur leider ermöglichten euch Zeit/Familie/Autokauf/Hundeausführen bisher noch nicht, selbst solch ein Projekt wie ein deutsches SW komplett zu stemmen.
Immer dasselbe...

Heretic:

--- Zitat von: JS am  4.04.2009 | 15:30 ---Seufz. Ja, ihr wißt es alle besser und habt die tollsten Übersetzungen überhaupt in der Hinterhand (indem manche von euch gern plattstumpf die meisten englischen Begriff übernehmen möchten), nur leider ermöglichten euch Zeit/Familie/Autokauf/Hundeausführen bisher noch nicht, selbst solch ein Projekt wie ein deutsches SW komplett zu stemmen.
Immer dasselbe...

--- Ende Zitat ---
Hat mich einer gefragt? Ich hätte mich gern beteiligt, auch an einem Meinungsbild! Aber mich hat KEINER gefragt, also was willst du?
 ;)
p.s.: Ich darf mich wohl dazu zu Wort melden, dass mir eine bessere Übersetzung mancher Kernregeltermini besser gefallen hätte?
BTW: Ich hab mal einen Übersetzungsseminarschein mit ner Note von 1,6 gemacht, und jetzt?

JS:
Jetzt hast du zumindest mich nicht beeindruckt.
Und ein Blick in den Übersetzungsthread von Savage Worlds hier im Forum reicht aus, um zu erkennen, daß 10 Leute 15 Meinungen zur besten aller besten Übersetzung jedes einzelnen Begriffes haben. Hätte sich Prometheus daran gehalten, wären sie heute noch am Grübeln und nicht am Publizieren. Und wem es nicht paßt, der kann doch problemlos die englischen Begriffe oder seine eigenen benutzen...

PS: Ich bin übrigens auch der Meinung, daß sie manche Begriffe anders und besser hätten übersetzen können, aber Prometheus´ Lösungen stören mich nicht.

alexandro:
Mich auch nicht.
Benutze sowieso immer unterschiedliche Übersetzungen für Attribute und Fertigkeiten, je nachdem welche gerade gut ins Setting passt, welches ich gerade spiele (bei Pulp rede ich von "Kraft und Schläue", bei anderen Settings von "Stärke und Intelligenz", je nach dem, was besser zur Stimmung beiträgt). Allen kann man es gar nicht recht machen und sollte man auch nicht.

DASS das Buch auf deutsch erscheint ist schon Wert genug (und auf irgendwelche Begriffe muss man sich halt einigen - dass die nicht universell einsetzbar sind ist (bedingt durch die recht ENGEN Vorgaben der dt. Sprache) selbstverständlich).

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln