Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS
Übersetzung englischer Begriffe ins Deutsche
Waldgeist:
Inspiriert durch einen anderen Thread und weil es es mal schön wäre, nicht immer Denglisch beim Spielen verwenden zu müssen, hier mal der Versuch, ein paar gute Übersetzungen für englische GURPS Begriffe zu finden (die deutsche 3e fand ich übrigens nicht immer gelungen).
Hit Locations = Trefferzonen
Follow-Up Effect = Folgeeffekt?
Hardening = Härtung?
Armor Divisor = ?
Ganz fürchterlich fand ich die Übersetzung von Crushing Damage (Quetschschaden), deswegen:
Crushing Damage = Wuchtschaden?
Impaling Damage = Stichschaden
Piercing Damage = Schussschaden?
Habt ihr Vorschläge dazu oder weitere Begriffe, um die Liste auszubauen? Ich würde dann jeweils den Startpost um die gefundenen Begriffe erweitern, sobald es einen Konsens gibt.
Thot:
Das Problem ist: Es ist unglaublich schwer, diese deutschen Begriffe dann auch tatsächlich zu nutzen. Meist fällt man beim Regellessen dann eben doch wieder auf die englsichen zurück...
Waldgeist:
--- Zitat von: Thot am 9.09.2010 | 12:53 ---Das Problem ist: Es ist unglaublich schwer, diese deutschen Begriffe dann auch tatsächlich zu nutzen. Meist fällt man beim Regellessen dann eben doch wieder auf die englsichen zurück...
--- Ende Zitat ---
Das mag stimmen, allerdings wurmt es mich schon, keine "guten" Begriffe zu haben, um das Spiel einem primär deutschsprachigen Mitspieler zu erklären.
Woodman:
Die Übersetzung ist auch zusätzlich schwer, weil die englischen Begriffe durch eine Menge Information transportieren, die sich schwer ins Deutsche übertragen lassen, to impale bedeutet aufspießen, das impliziert automatisch eine gewisse Größe des aufspießenden Gegenstandes, bei Stichschaden kann ich am Wort nicht erkennen, dass das für eine Nadel der falsche Schadenstypus wäre. Als Abgrenzung dazu to pierce als durchstechen, durchstoßen, das englische Wort impliziert aber auch gleichzeitig, einen relativ kleinen Gegenstand, wie eine Pistolenkugel, aber auch eine Nadel, andere Schußwaffen wie Harpunen, Bögen oder Armbrüste machen dann aber wieder impaling Schaden.
Wenn ich diese Metainformationen nicht erhalten kann erschwere ich den Zugang zur intuitiven Einordnung, und da eine deutsche Übersetzung der 4E mehr als Unwahrscheinlich ist muss man die Regeln ja eh auf Englisch lesen (oder Portugiesisch, Japanisch oder Koreanisch)
Nelly:
--- Zitat von: Waldgeist am 9.09.2010 | 12:39 ---Inspiriert durch einen anderen Thread und weil es es mal schön wäre, nicht immer Denglisch beim Spielen verwenden zu müssen, hier mal der Versuch, ein paar gute Übersetzungen für englische GURPS Begriffe zu finden (die deutsche 3e fand ich übrigens nicht immer gelungen).
Hit Locations = Trefferzonen
Follow-Up Effect = Folgeeffekt?
Hardening = Härtung?
Armor Divisor = ?
Ganz fürchterlich fand ich die Übersetzung von Crushing Damage (Quetschschaden), deswegen:
Crushing Damage = Wuchtschaden?
Impaling Damage = Stichschaden
Piercing Damage = Schussschaden?
Habt ihr Vorschläge dazu oder weitere Begriffe, um die Liste auszubauen? Ich würde dann jeweils den Startpost um die gefundenen Begriffe erweitern, sobald es einen Konsens gibt.
--- Ende Zitat ---
Wenn du es nicht Wortwortlich uebersetzen kannst, dann umschreibe und beschreibe einfach was es ist. Bei manchen Spielen fuehrt kein Weg an den englischen Begriffen vorbei und wenn er mal kapiert hat, was der Begriff bedeutet dann wird es auch einfacher fuer die Person es zu verstehen.
Impaling kommt eigentlicher von aufspiesen, von daher weis ich nicht ob Stichschaden so gut passt.
Piercing kann man mit durchbohren, durchstechen, durchdringen uebersetzen.
Und Crushing, vernichtend, zermalmend, erdrueckend, zerschmetternd. Das gibt das Wort doch selbst schon her. So schlecht kann man im Englisch doch gar nicht sein das man das noch nicht mal weis.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln