Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS

[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste

<< < (30/104) > >>

Morvar:
Und die alchimistischen Tränke....

Passwort wie immer

Morvar:
Welche Bereiche der Ausrüstung muss ich übersetzen? Frage @ Waldgeist!
 Zum Beispiel!

--- Zitat ---Batteries, techlvl(6), basecost(1), baseweight(0), description(TL:6), page(B288), mods(Equipment)
Cell Phone, techlvl(8), basecost(250), baseweight(0.25), description(TL:8 Notes: Only works in some areas, $20/month fee. 10hrs.), page(B288), mods(Equipment)

--- Ende Zitat ---


--- Zitat ---Draft Horse, basecost(2000), description(2,000lbs. ST:25 DX:9 IQ:3 HT:12 Will:10 Per:11 Speed:5.25 Dodge:8 Move:6 SM:+1 (3 hexes) Traits:Domestic Animal, Enhanced Move 1 (Ground Speed 12), Hooves, Peripheral Vision, Quadruped, Weak Bite.), page(B459), mods(Equipment, Animals), techlvl(0)
--- Ende Zitat ---


--- Zitat ---Heavy Steel Corselet, techlvl(3), location(torso, groin), dr(7), basecost(2300), baseweight(45), lc(3), description(TL:3 LC:3 DR:7 Locations: torso, groin), page(B283), mods(Equipment)
Steel Breastplate, techlvl(3), location(torso), dr(5F), basecost(500), baseweight(18), lc(3), description(TL:3 LC:3 DR:5F Locations: torso Notes: [2] Partial Coverage: Only protect from the front.), notes([2]), page(B283), mods(Equipment)

--- Ende Zitat ---


--- Zitat ---"Wheel-Lock Pistol, .60", techlvl(4), malf(14), lc(3), baseweight(3.25), basecost(200), dmg(1), damage(1d+1), damtype(pi+), acc(1), rangehalfdam(75), rangemax(400), rof(1), shots(1(20)), minst(10), bulk(-3), rcl(2), skillused(Gun!, Guns (Pistol), DX-4, Guns (Grenade Launcher)-4, Guns (Gyroc)-4, Guns (Light Anti-Armor Weapon)-4, Guns (Light Machine Gun)- 2, Guns (Musket)-2, Guns (Pistol)-2, Guns (Rifle)-2, Guns (Shotgun)-2, Guns (Submachine Gun)-2),
   description(TL:4 LC:3 Damage:1d+1 pi+ Acc:1 Range:75/400 RoF:1 Shots:1(20) ST:10 Bulk:-3 Rcl:2 Skill:Guns (Pistol)), page(B278), mods(Equipment, Guns)

--- Ende Zitat ---


--- Zitat ---Axe, techlvl(0), break(0), lc(4), basecost(50), baseweight(4), page(B271), mods(Equipment, Melee Quality, Cutting Class Quality), damage(sw+2), damtype(cut), reach(1), parry(0U), minst(11), skillused(Axe/Mace, DX-5, Flail-4, Two-Handed Axe/Mace-3),
   description(TL:0 LC:4, Dam:sw+2 cut Reach:1 Parry:0U ST:11 Skill:Axe/Mace)

--- Ende Zitat ---

Damit es funzt..das Übersetzen meine ich....

Waldgeist:
Die GCA-Dateien identifizieren zwar (fast) alles per Namen, aber gerade bei der Ausrüstung sollte das unkritisch sein.

Folgende Tags (in der [Equipment] Sektion) enthalten Werte, die prinzipiell übersetzt auf einen Charakterbogen erscheinen könnten/sollten:

* name() [in Charakterdateien] bzw. die ersten Zeichen einer Zeile vor dem ersten Komma [in Datendateien]
* description() - enthält eine Beschreibung, die kann auf jeden Fall gefahrlos übersetzt werden (aber Achtung bei öffnenden und schließenden Klammern)
Für den Anfang würde ich nur den Namen übersetzen.

Also:
Batteries --> Batterien
Draft Horse --> Zugpferd
etc.

Was meint denn OldSam dazu? (Er muss ja die Übersetzungen im Custom Sheet Designer anziehen...)

OldSam:

--- Zitat von: Waldgeist am 18.11.2011 | 23:42 ---Für den Anfang würde ich nur den Namen übersetzen.

--- Ende Zitat ---

Seh ich genau so, das einzig Wichtige ist eigentlich nur der Name! Mir fällt jetzt auch nix anderes ein, was man da noch brauchen könnte, alles andere sind Spielwerte, wo nichts übersetzt werden muss und Beschreibungen von Ausrüstung sind in der GCS-Library bislang sowieso kaum drin - ist ja auch nicht nötig, weil man ggf. sowieso im entsprechenden Sourcebook nachgucken sollte, wenn mal etwas strittig sein sollte.
Für die Gewichtsangaben habe ich bei mir inzwischen übrigens auch ne Konvertierungsoption in Kilogramm mit drin, d.h. auch hier kann bzw. sollte alles in amerikanischen Pfund bleiben und wir können das dann nach Bedarf automatisch umwandeln.

OldSam:

--- Zitat von: Morvar am 17.11.2011 | 11:56 ---Massiver Angriff (Kräftig) empfinde ich als Farblos...

Dann eher so etwas wie: Mächtiger Massiver Angriff -->Also Massiver Angriff (Mächtig)

--- Ende Zitat ---

"Mächtig" wirkt aber schon übertrieben, muss ich sagen. Es klingt als ob es "mehr" leistet als ein Wuchtschlag.
Und wenn man Massiver Angriff (Kraftvoll) sagt? Oder wie wär's mit Massiver Angriff (Maximalkraft)?


--- Zitat von: Morvar am 17.11.2011 | 11:56 ---Edit: Kampfmanöver 3 angehängt
Abblocken statt Blocken und Sperrstoß geändert.

--- Ende Zitat ---

Danke für die Manöver-Übersetzungen, coole Sache!  :d

Eine Sache gefällt mir allerdings gar nicht, hier steht immer noch "verbissen" drin, ich würde echt gerne wegkommen von dieser ungünstigen Übersetzung von determined. Steht aber auch in der allgemeinen Übersetzungsliste noch so drin, da müssen wir uns mal für eine gute Alternative entscheiden... Hier meine Übersetzungsvorschläge:
All-out-Attack (determined) => Massiver Angriff (Entschlossen) bzw. (Fest Entschlossen), Massiver Angriff (Zielsicher), oder Massiver Angriff (Zielgerichtet).



--- Zitat von: Morvar am 18.11.2011 | 22:41 ---Und die alchimistischen Tränke....

--- Ende Zitat ---

Schick!  :d

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln