Pen & Paper - Spielsysteme > Fate
[FC/FA] Deutsche Übersetzungen - Diskussion
LordBorsti:
--- Zitat von: Blechpirat am 14.11.2013 | 12:29 ---Ich will die Diskussion um die Begrifflichkeiten damit nicht abwürgen. Es wäre sehr spannend, auch noch andere Stimmen dazu zu hören - mir ging es nur um den Hintergrund des von uns gewählten Begriffs.
--- Ende Zitat ---
Die Frage ist ob die FATE Core milestones, als Plotwendungen aka Wendepunkt daherkommen.
Ich glaube, dass eine wörtliche Übersetzung als Meilenstein besser denn Sinn hinter den Milestones, einer schrittweisen Charakterentwicklung wiederspiegelt.
Pyromancer:
--- Zitat von: LordBorsti am 14.11.2013 | 12:38 ---Die Frage ist ob die FATE Core milestones, als Plotwendungen aka Wendepunkt daherkommen.
Ich glaube, dass eine wörtliche Übersetzung als Meilenstein besser denn Sinn hinter den Milestones, einer schrittweisen Charakterentwicklung wiederspiegelt.
--- Ende Zitat ---
Bei "Meilenstein" schwingt zumindest bei mir immer die Konnotation mit, dass es ein Endziel gibt, auf das man sich zubewegt, und ein "Meilenstein bei der Charakterentwicklung" impliziert einen Endpunkt dieser Entwicklung, den man kennt. Daher gefällt mir die Übersetzung "Meilenstein" nicht, und wahrscheinlich ist auch schon der originale "milestone" nicht der perfekte Begriff für das, was gemeint ist.
"Wendepunkt" ist jetzt auch nicht ideal, aber definitiv besser.
Nocturama:
Von mir auch noch mal Danke für die tolle Übersetzung :d
Das einzige, was ich persönlich am Glossar gerne anders hätte, ist dem Original geschuldet - nämlich die "Aktuellen" und "Bevorstehenden Themen". Das finde ich schon im Original nicht sehr intuitiv (und ärgere mich immer wieder mal drüber ;)), weil für mich die "Current" und "Impending Issues" beides wie Sachen klingen, die vor der Tür stehen und um die man sich kümmern muss. Dabei ist mit "Current" ja sowas wie "Settingaspekte" und mit "Impending" sowas wie "Abenteueraspekte" gemeint.
In dem Fall fände ich eine freiere Übersetzung schöner, bei der man aber sofort weiß, was gemeint ist.
Hmh, vielleicht "Anhaltende" und "Bevorstehende Themen"? Klingt natürlich nicht sehr abenteuerlich.
Gorilla:
Auch von meiner Seite erst einmal einen herzlichen Dank and die Mitwirkenden für die viele und großartige Arbeit. Ihr seid die Besten(tm).
--- Zitat von: Blechpirat am 14.11.2013 | 11:48 ---Meilenstein hingegen ist zwar eine sehr wörtliche Übersetzung, aber im deutschen Sprachraum außerhalb von Projektmanager-Denglisch nicht sehr verbreitet.
--- Ende Zitat ---
Aber er ist eben genau in dem Kontext genau die Überetzung ;)
Ich würde ebenfalls eher zum "Meilenstein" tendieren.
Über Volltreffer bin ich auch gestolpert. Man gewöhnt sich sicher an die Terminologie, denke ich, aber es ist wirkt doch recht martialisch. Argumente dafür finde ich zwar auch, so ist es schön kurz und knackig, außerdem kommt es am Spieltisch sicher besser, wenn ein Spieler begeistert ausruft "Volltreffer!" (im Vergleich zu "Erfolg mit Stil!" ;) ) und bisher habe ich keine bessere Alternative gefunden oder gelesen.
Dann bringe ich noch was Neues:
Begriff: Trouble - Komplikation
Komplikation klingt für mich klinisch, künstlich, wissenschaftlich und sperrig - Trouble hat irgendwie mehr Charme, ist griffiger, einfacher, umgangssprachlicher.
Gegenvorschlag: Wie wäre es mit dem alten "Problem". Das ist ein bisschen Humor ("Hassu Problem odawas?") drin; das findet in der Umgangssprache sicher auch öfter Verwendung als Komplikation; es gibt es in unterschiedlichsten Schweregraden ("Schatz, ich hab hier ein Problem mit dem Gurkenglas. Kannst du mal aufschrauben?" bis zu "Houston, wir haben ein Problem!")
Begriff: Minor Cost - Einfacher Preis
Einfacher Preis? Ist so gar nicht richtig nach meinem Sprachgefühl. Dem gegenüber steht ein "Hoher Preis". Das passt irgendwie nicht so wirklich.
Gegenvorschlag: Was ist mit "Geringer Preis". Passt imho besser zu dem "Hohen Preis" und ist sprachlich üblich.
Deep_Flow:
@ Milestone
Da wäre ich auch für Meilenstein. Steht im Deutschen auch für Abschnitt bzw. Etappe und trifft damit gut, was gemeint ist.
@ Current / Impeding Issuies
Ist mir ebenfalls im Orginal schon aufgefallen. Gemeint sind ja anstehenden respkt. vordergründige versus im Hintergrund lauernde, sich am Horizont abzeichnende Konflikte. Vielleicht passt "schwelender Konflikt" für Impending Issue...
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln