Pen & Paper - Spielsysteme > Fate

[FC/FA] Deutsche Übersetzungen - Diskussion

<< < (3/19) > >>

Black-Thing:

--- Zitat von: Gorilla am 14.11.2013 | 12:55 ---Ich würde ebenfalls eher zum "Meilenstein" tendieren.

Dann bringe ich noch was Neues:
Begriff:  Trouble - Komplikation
Komplikation klingt für mich klinisch, künstlich, wissenschaftlich und sperrig - Trouble hat irgendwie mehr Charme, ist griffiger, einfacher, umgangssprachlicher.
Gegenvorschlag: Wie wäre es mit dem alten "Problem". Das ist ein bisschen Humor ("Hassu Problem odawas?") drin; das findet in der Umgangssprache sicher auch öfter Verwendung als Komplikation; es gibt es in unterschiedlichsten Schweregraden ("Schatz, ich hab hier ein Problem mit dem Gurkenglas. Kannst du mal aufschrauben?" bis zu "Houston, wir haben ein Problem!")

--- Ende Zitat ---

Ich muss sagen, dass ich mich gerne dem Meilenstein und dem Problem anschließen würde, da ich die beiden Begriffe deutlich besser finde, als die bisherige Übersetzung.

aikar:
Zuerst mal: Ich hab mich gefreut wie ein Kind an Weihnachten als ich die Übersetzung heruntergeladen habe. Echt super, dass ihr das macht, die Toter-Baum-Version ist gekauft, sobald sie zu haben ist!

Ich bin auch für Meilenstein. Verwenden wir auch in unserer Gruppe so, war einfach intuitiv.

Suceed with Style: Volltreffer finde ich völlig daneben.
Entweder wirklich einfach "Erfolg mit Stil" oder so etwas wie Herausragender/Kritischer Erfolg. Oder an Savage Worlds angelehnt: Erfolg mit Steigerung.

Was bei mir noch eher seltsam rübergekommen ist, ist Burglary/Einbruch, da es ja auch solche Sachen wie Taschendiebstahl umfasst
In meiner Gruppe verwenden wir momenten "Diebeskünste", aber einfach "Diebstahl" wäre auch schon eine Option.

Ein wirkliches Problem für mich ist Rapport, dafür gibts offenbar echt keine brauchbare deutsche Übersetzung (Eigentlich heißts auch im Deutschen Rapport, aber wer kennt das Wort schon?).
Charisma ist OK, nicht perfekt, aber ich hab auch nichts besseres (In meiner Gruppe verwenden wir momentan einfach Rapport)

rollsomedice:
Erstmal danke für Euren Zuspruch und das Lob und vor allem die Zeit die Ihr Euch nehmt die Übersetzung zu diskutieren.
Wir werden diesen Thread intern diskutieren.

Es zeichnet sich wohl ab das die Milestones von Euch lieber mit Meilensteine übersetzt werden sollen.
Nun dem wollen wir uns nicht entgegenstellen.
Genau dafür ist ja diese Vorabversion.

Ich möchte aktuell nicht auf Eure einzelnen Punkte eingehen, Euch aber versprechen das wir uns darüber GEdanken machen.


--- Zitat von: Gorilla am 14.11.2013 | 12:55 ---Begriff: Minor Cost - Einfacher Preis
Einfacher Preis? Ist so gar nicht richtig nach meinem Sprachgefühl. Dem gegenüber steht ein "Hoher Preis". Das passt irgendwie nicht so wirklich.
Gegenvorschlag: Was ist mit "Geringer Preis". Passt imho besser zu dem "Hohen Preis" und ist sprachlich üblich.

--- Ende Zitat ---
Hie rmuss ich doch etwas zu schreiben.

Der Einfache Preis ist ein kleines Problem denn:

Du kannst einen Erfolg erzwingen wenn du bereit bist einen hohen Preis dafür zu zahlen.
Das ist die Regelmechanik und auch eine Redewendung.
Es gibt allerdings keine Redewendung für die schwächere Regelmechanik.
In unserem Sprachgebrauch gibt es keine Abschwächung.

Ist das zu verschwurbelt erklärt?
Das ist wirklich eine Problematik mit der wir zu kämpfen haben.

Silent:
Ich hab auch erst nur das Glossar bearbeitet und ein paar Nächte drüber geschlafen, aber einige Punkte die ich nenne, sind schon hier in der Diskussion aufgetaucht ;)

Minor Cost - Einfacher Preis
Hier würde ich auch aus sprachlichen gründen eher von geringem Preis sprechen. Preis an sich finde ich eine schöne Übersetzung und ist mir lieber als Kosten, weil wir auch die schöne Redewendung haben "Alles hat seinen Preis". Wenn ich dann aber weiter spreche mit "Mal magst du einen einfachen Preis zahlen, mal einen hohen Preis..." klingt das doch holprig

Faces and Places - Gesichter und Orte
Ich habe eine Vorstellung was mit Places und ihren dazugehörigen Faces gemeint ist, aber irgendwie finde ich nicht das dies durch Gesichter transportiert wird. Es mangelt mir aber an einer guten Alternative und ist daher eher meckern auf hohem Niveau ^^

High Concept - Konzept
Hier würde ich Kernkonzept vorziehen...

Milestone - Wendepunkt
FC spricht mit seinen Milestones eindeutig Storyabschnitte an und meint damit eher Etappenziele oder Meilensteine und weniger unerwartete Wendungen. Ein Wendepunkt ist ja der Punkt einer Geraden, wo man vom bisherigen abweicht und neue Wege einschlagen will. Ich kann die Argumentation für Wendepunkt vielleicht nachvollziehen, halte den Begriff aber für nicht tauglich.

Burglary - Einbruch
Einbruch war auch mein Favorit eine lange Zeit, bis mich jemand freundlich auf den Begriff "Verbrechen" hingestubst hat, der meiner Meinung nach die perfekte Translokation darstellt ;)

Stress - Belastung
Ich hab mich an Stress gewöhnt und es ist auch nicht unüblich im deutschen Sprachgebrauch, von daher geht das meiner Meinung nach in Richtung "Warum nennen wir Nase nicht Gesichtserker?" [Was wirklich mal vorgeschlagen wurde]

Pyromancer:

--- Zitat von: rollsomedice am 14.11.2013 | 15:03 ---Es zeichnet sich wohl ab das die Milestones von Euch lieber mit Meilensteine übersetzt werden sollen.

--- Ende Zitat ---
Von mir nicht!

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln