Pen & Paper - Spielsysteme > Fate

[FC/FA] Deutsche Übersetzungen - Diskussion

<< < (19/19)

achlys:
*g* Sitze gerade an der Tag-Kontrolle und stolper dabei natürlich über das ein oder andere.
Diesmal die Überschrift

--- Zitat ---Kapitel 9: Szenen, Sitzungen und Szenarios: Unterkapitel Die Gegenseite erstellen
--- Ende Zitat ---
Im Original:

--- Zitat ---Establishing the Opposition
--- Ende Zitat ---
Vorschlag: Die Gegenseite etablieren oder Die Gegenseite ins Spiel bringen
Grund: "Erstellen" passt eher ins vorherige Kapitel. (Da habt ihr "Creating the Opposition" ganz gut mit "Die Gegener erschaffen" übersetzt.)

Bad Horse:
achlys, darf ich dich auf diesen Thread verweisen? Bitte poste deine Anmerkungen über den dort genannten Link - es ist für das Team vermutlich nicht möglich, die Kommentare aus allen möglichen Foren zusammenzusammeln. :)

achlys:
Hallo Bad Horse,
ja, hast recht, habe ich dann jetzt auch brav gemacht. :d

BeePeeGee:
@Achlys: Auch wenn es in den anderen Bereich gehört, hier noch Anmerkungen:
SLOT/PLÄTZE: Diese direkte Übersetzung wurde im Glossar definiert, d.h. wenn es Dir zu sehr nach Badehandtüchern klingt, müsstest Du das im Glossar kritisieren.
SCANDALIZED: empört, trifft es im Kontext von Schaden/Konsequenzen nicht wirklich. Es ist eher eine öffentliche Empörung - also eine öffentliche Blamage oder Blossstellung.

achlys:
Hallo BeePee!

--- Zitat von: BeePeeGee am  9.12.2013 | 17:02 ---@Achlys: Auch wenn es in den anderen Bereich gehört, hier noch Anmerkungen:
SLOT/PLÄTZE: Diese direkte Übersetzung wurde im Glossar definiert, d.h. wenn es Dir zu sehr nach Badehandtüchern klingt, müsstest Du das im Glossar kritisieren.
--- Ende Zitat ---
Nein: Da im Original (siehe Zitat weiter oben) hier keine Rede von slots ist und ich mich speziell an der Übersetzung dieser Stelle stoße, ist sie eben an dieser Stelle angebracht. Zwar finde ich den Begriff "Plätze" auch verbesserungswürdig, war aber nicht meine Kritik.
Im Übrigen ist meine Übersetzung nach nochmaligen lesen durch die unnötige Wiederholung auch nicht der Weisheit letzter Schluss.


--- Zitat von: BeePeeGee am  9.12.2013 | 17:02 ---SCANDALIZED: empört, trifft es im Kontext von Schaden/Konsequenzen nicht wirklich. Es ist eher eine öffentliche Empörung - also eine öffentliche Blamage oder Blossstellung.
--- Ende Zitat ---
Wohl ein Punkt der Regelauslegung. Empörung als milde Konsequenz durch einen geistigen Angriff (z.B. durch eine verletzende/tabubrechende Beleidigung in einem Wortgefecht), kann ich mir durchaus vorstellen. Aber, wie ich schon darauf hinwies, werden Konsequenzen auch als Aspekte gehandhabt, von daher ist diese sehr kurze Phrase mE hier schon im Original unglücklich gewählt.

Und nur weil ich es noch nicht gesagt habe, weil ich nicht so der metoo-er bin: Ich mag mich hier zwar etwas hyperkritisch anhören, bin aber generell sehr angetan von der Übersetzungsleistung der "Jungs & Mädels". Ich möchte halt nur, dass es noch besser wird.  ;D

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln