Pen & Paper - Spielsysteme > Fate
[FC/FA] Deutsche Übersetzungen - Diskussion
rollsomedice:
--- Zitat von: Infection of Doom am 30.11.2013 | 01:27 ---Kam jetzt was bei rum, gabs Änderungen?
--- Ende Zitat ---
Wir sammeln noch weiter Euer Feedback :-)
Es wäre zu früh schon Entscheidungen zu fällen :-)
BeePeeGee:
--- Zitat von: Murder-of-Crows am 30.11.2013 | 02:57 ---Sneaky ist aber in der Tat negativ behaftet und bedeutet eben primär "listig, raffiniert" und nicht "heimlich".
--- Ende Zitat ---
Fair enough... Als wörtliche Übersetzung ist "hinterhältig" schon ok,.
Aus praktischen Gründen fände ich eine neutralere Bezeichnung wie z.B. "heimlich" (oder auch listig/raffiniert) sinnvoll. So könnte z.B. könnte ein edler, gutgesinnter Advokat des Volkes durchaus listig/raffiniert vorgehen, um den Armen zu helfen, wäre aber nicht hinterhältig).
--- Zitat von: Murder-of-Crows am 30.11.2013 | 02:57 ---Inwiefern findest Du "Methode" zu spezifisch?
--- Ende Zitat ---
"Methode" impliziert m.E. eher ein systematisches Verfahren. Das Wort "Ansatz" finde ich da treffender, um die allgemeine Art und Weise, wie eine Handlung durchgeführt wird, zu beschreiben (z.B. eher "mit einem grandiosen/sorgfätigen/... Ansatz" als "mit einer grandiosen/sorgfältigen/... Methode").
Das sind aber wie gesagt eher subjektive Nuancen. Bin ansonsten sehr angetan davon, dass die Übersetzung mit dem Approach "careful" durchgeführt wurde ;)
Wisdom-of-Wombats:
--- Zitat von: BeePeeGee am 30.11.2013 | 16:49 ---Das sind aber wie gesagt eher subjektive Nuancen. Bin ansonsten sehr angetan davon, dass die Übersetzung mit dem Approach "careful" durchgeführt wurde ;)
--- Ende Zitat ---
Danke! :)
achlys:
Im Kapitel 5:Stunts schreibt ihr bei "Stunts bauen":
--- Zitat ---Bei Fate können Spieler die Stunts bei der Charaktererschaffung wählen oder Plätze freilassen, um sie während des Spiels zu wählen.
--- Ende Zitat ---
Original:
--- Zitat ---In Fate, we allow players to take stunts during character creation, or leave
open the option to take stunts during play.
--- Ende Zitat ---
Vorschlag:
--- Zitat ---Bei Fate können Spieler die Stunts schon bei der Charaktererschaffung wählen oder sich die Option offen lassen, sie während des Spiels zu wählen.
--- Ende Zitat ---
Begründung: "Plätze freilassen" klingt nach Badetuchkrieg am Strand von Ibiza. ;-)
achlys:
Und nochmal ich:
In Kapitel 7 Herausforderungen - "Sich von einer Konsequenz erholen" schreibt ihr:
--- Zitat ---Wenn die Erholungsprobe erfolgreich ist (egal, ob du sie selbst gemacht hast oder jemand sie für dich gemacht hat), dann korrigiere die Bezeichnung der Konsequenz, um die Erholung zu symbolisieren. Z. B. wird aus dem Gebrochenen Bein ein Gipsbein, ein Skandalös wird zu einem Begrenzter Schaden usw.
--- Ende Zitat ---
Im Original wird "Scandalized" und "Damage Control" verwendet.
Mein Vorschlag:
--- Zitat ---Scandalized = Empört und Damage Control = Schadensbegrenzung
--- Ende Zitat ---
Begründung:
Korrekte Übersetzung (vgl. scandalized-Leo.org und damage control-leo.org)
Es geht um geistige Konsequenzen.
Ich finde das Beispiel aber schon im Original nicht sehr treffend, evtl sollte hier sogar über eine ganz eigenständiges entworfen werden. In meinen Augen sind Konsequenzen auch eine Form von Aspekten, also sollten sie auch den entsprechenden Anforderungen in der Formulierung genüge tun.
Beispiel: "Das hat dieser crétin jetzt nicht wirklich gesagt, oder?" und "Ich bin ruhig, gaaanz ruhig."
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln