Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören
Übersetzungsklopse
Gwynnedd:
ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube dass könnte tatsächlich gewollt sein... ~;D
dr.fendo:
vor allem haben die stellenweise auf Deutsch neue Witze eingebaut. Zum Beispiel als der eien Riter von der Brücke fliegt. Auf Englisch macht er nur "Ahhrg" und auf deutsch ruft er "Ich bin doch farbenblind". Sowas halt ich eigentlich für keine schlechte Synchro
Medizinmann:
Hmm, manche Filme gewinnen aber durch die Deutsche Synchro.
Da Ich Jackie Chan Fan bin, hab ich so den ein oder anderen Film. U.A. auch The Prisoner. Die Englische Synchro ist Grotten schlecht und obwohl die Deutsche Fassung noch gekürzter ist(und Ich hasse gekürzte Filme)gefällt Sie mir besser,da sich die Sprecher große Mühe gegeben haben eine (bessere) Story
zu integrieren.
@Monty Pythons Holy Grail
Naja aus Used Bushes ein "schönes" Gebüsch zu machen ist nicht so der Bringer. Aber Ich muss zugeben beide versionen des Films sind(ImO) OK
mit synchronisiertem Tanz
Medizinmann
Ruinenbaumeister:
--- Zitat von: Brianna Sterling am 27.07.2005 | 00:35 ---"Beutlin" ist für mich ein Problem. Klingt in meinen Ohren einfach dämlich.
--- Ende Zitat ---
Welche Variante des Namens hast Du zuerst kennegelernt? Und welche klingt besser? "Baggins" oder "Beutlin"?
Stummkraehe:
--- Zitat von: Prof. Moritz Galgenhöfer am 28.07.2005 | 14:52 ---Welche Variante des Namens hast Du zuerst kennegelernt? Und welche klingt besser? "Baggins" oder "Beutlin"?
--- Ende Zitat ---
Baggins. Aber ich hab irgendwie tendenziell Probleme mit Übersetzungen. Keine Ahnung warum. Vielleicht fallen mir die Negativbeispiele einfach zu sehr auf.
Und bei der Übersetzung vom Holy Grail stört mich ganz besonders, dass sie den gesamten Film veralbert. Ist irgendwie ein (fast) komplett anderer Film. Oder das Lied von Sir Robins Sänger, das vom Sprecher komplett zerredet wird.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln