Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Übersetzungsklopse

<< < (396/398) > >>

Skaeg:

--- Zitat von: Feuersänger am 26.11.2025 | 17:53 ---Ooookay da musste ich jetzt ein bisschen drüber nachdenken, um auf den Originaltitel zu kommen.
--- Ende Zitat ---
Two smoking barrels hatte ich leicht entschlüsselt, aber dass die Stammfunktion von "Lager sperren" "Lock, Stock &..." war... da wäre ich im Leben nicht drauf gekommen.

Skaeg:

--- Zitat von: KWÜTEG GRÄÜWÖLF am 26.11.2025 | 18:05 ---Als passioniertem Faulpelz ist mir ein Dattelsparen lieber als ein Dattelretten, das ist viel weniger Arbeit!
--- Ende Zitat ---
Hey, da könnte man ein Spiel daraus machen. Hier mal eine (absichtliche) Sprachblödelei aus meiner Jugend:
"Für Bettler geschlossen!" Was war das englische Original?
Hint 1: (Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Es stammt aus einem Computerspiel.Hint 2: (Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Von Sid Meier.

Armorik:
Verzeihung, wenn das schon jemandem aufgestoßen ist.
Wir haben uns durch die erste Staffel "Strange New Worlds" gekämpft. Die Übersetzung der letzten Folge war ja sehr schön, weil man sich an das Synchronbuch einer bestimmten Folge einer nicht genannt werden wollenden Serie gehalten hat (puh, Spoiler vermieden).
ABER es ist schon frech, wenn man "phaser array" mit "Phaser-Array" einfach gar nicht übersetzt.
Immerhin scheint das Zeitalter der Phalanxen vorbei, aber ist es so schwer, schlicht mit "die Phaser", zu übersetzen?  :'(

KhornedBeef:
Wenn dann ja wohl Phalangen!

Skaeg:
Phaserbank oder Phaserbatterie hätte man auch nehmen können.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln