Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören
Übersetzungsklopse
Chaos:
--- Zitat von: Galatea am 10.03.2025 | 20:37 ---Ganz besonders furchtbar finde ich den deutschen Titel "Der Gipfel des Unwahrscheinlichen" von Richard Dawkins' Buch "Climbing Mount Improbable" (ein Semi-Sachbuch über Evolution).
--- Ende Zitat ---
Den finde ich jetzt gar nicht mal so schlecht.
Wie würdest du es denn übersetzen?
Galatea:
--- Zitat von: Chaos am 10.03.2025 | 20:53 ---Den finde ich jetzt gar nicht mal so schlecht.
Wie würdest du es denn übersetzen?
--- Ende Zitat ---
Ich vermute mal, dass man sich ein wenig von "Krone der Schöpfung" hat inspirieren lassen.
Das Problem ist, der gesamte Punkt des Buchs ist, dass es diesen Gipfel nicht gibt (ebenso wenig wie besagte Krone der Schöpfung).
Ein guter Titel fällt mir jetzt spontan nicht ein, aber die Übersetzung müsste etwas sein, was entweder diesen "Akt des Erklimmens" gen einem in unendlicher Ferne liegenden und nie erreichbaren Gipfel vernünftig transportiert, oder etwas das in Richtung "to boldy go" geht, quasi die Erschaffung oder Schöpfung des Unwahrscheinlich(st)en.
Armorik:
Hier war ja schon das Beispiel mit den Nashörnern aufgetaucht, hier das heutige Fundstück von der Windows-Anmeldung: "Packen Sie die Taschen: Wir zeigen Ihnen die Welt, sobald Sie Ihren Bildschirm entsperren"Ich wusste nicht einmal, dass es "to pack someone's bags" heißt, aber wenn sich eine wörtliche Übersetzung derart aufdrängt - autsch.
(Zum Haxenkönig: Den werde ich mir merken, in einer Low-Fantasy-Welt ist der bestimmt unterzubringen ~;D .)
Navigation
[0] Themen-Index
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln