Autor Thema: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch  (Gelesen 5824 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 18.995
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #25 am: 25.05.2005 | 14:28 »
Railroading würde ich trotzdem übersetzen.

Einbahnabenteuer?

Offline Fredi der Elch

  • Dieter Bohlen des Rollenspiels
  • Legend
  • *******
  • Kleine Miss Regenbogenschlampe
  • Beiträge: 6.278
  • Username: Fredi der Elch
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #26 am: 25.05.2005 | 15:45 »
Nur einen zum "Player Empowerment": das ist überhaupt kein Forge-Begriff! Schau mal ins Glossary... Also braucht du ihn weder verwenden noch übersetzen. Taugt sowieso nichts, der Begriff.
Where is the fun at? - The rules should tell me clearly - And how to get there
- Don't try to make me feel like I live there, make me care about it. -

Zitat von: 1of3
D&D kann immerhin eine Sache gut, auch wenn es ganz viel Ablenkendes enthält: Monster töten. Vampire kann gar nichts.

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #27 am: 25.05.2005 | 16:16 »
Ich finde den Begriff sehr plastisch und möchte ihn daher gerne verwenden, auch wenn er sich scheiße übersetzen lässt. Aber danke für den Hinweis, dass es kein Forge-Begriff ist. Woher stammt er dann, frage ich mich? War es nicht ein gewisser Elch, der ihn seinerzeit hier ins GroFaFo trug? ;)
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #28 am: 26.05.2005 | 21:22 »
Okay, ich muss mich langsam entscheiden, jedenfalls was den Workshop angeht. Das muss ja dann nicht automatisch die "offizielle GroFaFo-Übersetzung" werden... ;)

Einen hab ich noch zu Player Empowerment: Wie wäre es mit "Kompetenzverschiebung"? Ich glaube solange man das Wort "Spieler" unterzubringen versucht, wird es eh immer bescheuert klingen. Kompetenzverschiebung läuft natürlich in beiden Richtungen, aber das ist ja auch zutreffend, wenn man z.B. die Conflict Resolution von PtA als Beispiel nimmt. Wer das Erzählrecht gewinnt, kontrolliert alles, der SL die SCs bzw. der Spieler die Welt und NSCs.

Stances sind wir immer noch nicht weiter. Ich denke ich nehme vorerst die Stellungen, in der Hoffnung auf den Lacher. Ich glaube das Hauptproblem ist, dass die englische Terminologie schon voll für die Füße ist. "Stance" passt nicht und "Author" schon gar nicht. Deswegen tun wir uns auch so schwer mit der Übersetzung.
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #29 am: 26.05.2005 | 22:40 »
P.S.: Arbos Argument

Zitat
"gemeinsame Vorstellungen" kann - in einem Text - missverstanden werden, wenn es als definierter Begriff verwendet wird.

finde ich schon überzeugend, daher sollten wir hier im Forum den Begriff "gemeinsamer Vorstellungsraum" benutzen. Ich denke, für den Workshop werde ich trotzdem bei "gemeinsame Vorstellung" bleiben, da es der allererste "Fachbegriff" ist, den ich vorstellen werde, und da möchte ich einfach aus didaktischen Gründen was Griffiges haben und nichts, was sich seltsam und gestelzt anhört.
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #30 am: 26.05.2005 | 22:51 »
P.P.S.: Creative Agenda werde ich für den Workshop vorläufig mit "Spielvorlieben" übersetzen, finde das Wort eigentlich ganz okay. Color ist "Farbe" geworden, weil "Stimmung" implizieren würde, dass nur die irrelevanten Details Stimmung vermitteln, ich jedoch denke, dass auch Schauplatz, Charakter und Situation, ja sogar das System die Atmosphäre des Spiels mit prägen.

(Oh mein Gott, ein Vierfachpost, 8t88 kriegt 'nen Nervenzusammenbruch wenn er das sieht. ;D)
« Letzte Änderung: 26.05.2005 | 23:11 von Lord Verminaard »
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

Offline 8t88

  • Mr. Million
  • Titan
  • *********
  • The only true 8t
  • Beiträge: 16.951
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: 8t88
    • 8t88's Blog
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #31 am: 27.05.2005 | 11:00 »
beep
"Oh mein Gott, er Hyperventiliert!"
beep
"4 Stück, VIER AN EINEM STÜCK!"
beepbeep
"Nicht sprechen, Kräfte sparen!!"
beep
"Gottverdammte 4 Stück!"
beep
...
...
...
beeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeep
"Los, den Defribilator, schnell!"


 ;)
Live and let rock!

Klick den Spoiler Button!!
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Gast

  • Gast
Re: [Forge] Übersetzung der Forge-Begriffe, erster Versuch
« Antwort #32 am: 2.08.2005 | 15:07 »
Color -- Färbung

Stance -- Standpunkt

Player-Empowerment -- Spieler-Emanzipation (und demzufolge auch Spieler-Gleichstellung/berechtigung)

Railroading -- Vorspuren (würde ich aber nicht übersetzen, da Railroading den meisten deutschen Rollenspielern bereits bekannt sein dürfte)


PS: ganz klar würde ich Gamism, Simulationism und Narrativism nicht übersetzen, dennoch als Gedankenanstoss meine "Übersetzung" von Gamism welche ich benutze um diesen Begriff jemanden zu erklären -- "Sportliches Rollenspiel", denn beim Gamism steht die sportliche Herausforderung im Vordergrund. Während ich Narrativism meist als "Literarisches Rollenspiel" bezeichne.
« Letzte Änderung: 2.08.2005 | 15:24 von Gelasma »