Tanelorn.net

Autor Thema: [Open D6] Deutsche Übersetzung  (Gelesen 669 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Zwart

  • Beilunker Reiter
  • Famous Hero
  • ******
  • Ex-Raucher!
  • Beiträge: 2.767
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zwart
[Open D6] Deutsche Übersetzung
« am: 18.01.2017 | 15:22 »
Hallo zusammen,

auf der Suche nach einem neuen, nutzbaren Universalsystem bin ich auf das gute, alte D6 Regelwerk gestoßen. Insbesondere in Form der MiniSix Variante sagte mir das so sehr zu, das ich mich an die Übersetzung gemacht habe.

Mein derzeitiger Stand ist unter folgendem Link einsehbar
https://www.dropbox.com/s/jn1wkhrfsuafxt8/Schwarzes%20W6.pdf?dl=0

Wer sich, in welcher Form auch immer, beteiligen möchte ist herzlich eingeladen. :)
Das wilde Aventurien
Durchgeblättert - der Rollenspielbuch-Videoblog von Zwart

Der Zustand des Krokodils ist ungeklärt, bis jemand versucht, es abzurichten. Dann verschwindet es in einem Stimmungswölkchen.

Offline Rumpel

  • Legend
  • *******
  • Marzipanpiratin
  • Beiträge: 6.163
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Achamanian
    • blog
Re: [Open D6] Deutsche Übersetzung
« Antwort #1 am: 18.01.2017 | 15:31 »
Interessant! Ich lese gerade das D6-basierte In Flames, das ich vom Setting her wirklich toll finde, und das System wirkt brauchbar. Ich will nicht mitübersetzen, lektoriere aber gerne und streiche pingelig alles an, was aus hundert Meter Entfernung nach Anglizismus riecht, wenn dir das hilft.

EDIT: Erster Hinweis: "Pips" sind die Punkte auf klassischen W6, die man auf Deutsch als "Augen" bezeichnet. "Pips" geht zwar auch, aber da der Begriff "Punkt" ja in dem System noch nicht vergeben ist, könntest du die Pips auch einfach als "Punkte" oder eben (etwas eigenwilliger) als "Augen" bezeichnen.
« Letzte Änderung: 18.01.2017 | 15:35 von Rumpel »
Nichts Böses - mein Kurzgeschichtenband bei Medusenblut
http://medusenblut.de/index.php?feat=12&id=2243555

Unser Buchladen für SF&Fantasy in Berlin - jetzt auch mit Versand!
http://www.otherland-berlin.de/

Das Beben - unser Verlag für unerhörte Elektronovellen
http://verlagdasbeben.de/

Offline Zwart

  • Beilunker Reiter
  • Famous Hero
  • ******
  • Ex-Raucher!
  • Beiträge: 2.767
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zwart
Re: [Open D6] Deutsche Übersetzung
« Antwort #2 am: 18.01.2017 | 15:48 »
Danke für den Hinweis und das Angebot. Immer gern :)

Ich hab mich bewusst gegen "Augen" entschieden. Klingt uncool für mich. ;) Punkte ist besser, aber irgendwie...das käme mir so vor wie Wild Die zu übersetzen.



Gesendet von meinem HUAWEI VNS-L31 mit Tapatalk

Das wilde Aventurien
Durchgeblättert - der Rollenspielbuch-Videoblog von Zwart

Der Zustand des Krokodils ist ungeklärt, bis jemand versucht, es abzurichten. Dann verschwindet es in einem Stimmungswölkchen.

Offline Mofte

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 722
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mofte
    • Rumgecrawle - Ein DCC RPG Blog
Re: [Open D6] Deutsche Übersetzung
« Antwort #3 am: 18.01.2017 | 15:54 »
Habe einfach mal den Link geklickt und angefangen zu lesen. Ich hab keinerleich Vorkenntnisse zum W6 System, daher einfach mal unsortierte Gedanken so weit wie ich gekommen bin. Liest sich interessant, und ich habe vor es zu Ende zu lesen  :D



"Zwarts W6 System" oder "Zwarts Schwarzes W6 System"? ;-) Auf dem Titel steht das eine, in der Kopfzeile das andere.

S. 4
"Spielercharakter (SC):" ist nicht fett

S. 5
Grundlagen - 1. Satz - "SW6 bentutzt ..." müsste wohl "ZW6" sein

Charaktererstellung - 1.) - "... weniger als einen und mehr als ..." spontan hätte ich gesagt, dass "oder" besser / richtiger ist; nach weiterem nachdenken: k. A. :D

Würfel aufteilen - ergibt sich aus dem Text, aber einmal klar formulieren was Pips sind (wenn ich's richtig verstanden habe ein Bonus von +1) fänd ich hilfreich

Attribute - "Die Spieler verteilen zwischen diesen drei Attributen acht Würfel." oben steht "Verteile 12 Würfel auf die vier Attribute."

S. 6
Wissen - letzter Satz: "auf dem Charakter Kenntnisse hat." fehlt m.M.n. ein "der"

S. 7
"Schadensbonus= (Körperwürfel ohne Pips)/2" in den Zeilen drüber hast du vor und nach Rechenzeichen ein Leerzeichen ;-) also vielleicht "... Pips) / 2"

S. 8
Ausrüstung - "Die Charaktere beginnen einem Ausrüstungsteil, das einer ihrer Fertigkeiten passt. ", da fehlt einmal "mit" und einmal "zu".

Hab jetzt gerade nicht mehr Zeit, bin bei der Ausrüstungstabelle hängen geblieben. Auf Anhieb hab ich nicht raus finden können, warum NK +xW Schaden macht und FK xW, aber das kann gut daran liegen, dass ich bisher nur quergelesen habe.
Hoffe das hilft zumindest ein wenig  ;D

Offline Zwart

  • Beilunker Reiter
  • Famous Hero
  • ******
  • Ex-Raucher!
  • Beiträge: 2.767
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zwart
Re: [Open D6] Deutsche Übersetzung
« Antwort #4 am: 18.01.2017 | 16:06 »


und ich habe vor es zu Ende zu lesen  :D
Na, besser gehts ja fast nicht.
Wieviel Zeug lad man mal runter und liest nicht mal die ersten zwei Seiten? :)

Und danke für die Hinweise. Die werden eingearbeitet. :)



Gesendet von meinem HUAWEI VNS-L31 mit Tapatalk

Das wilde Aventurien
Durchgeblättert - der Rollenspielbuch-Videoblog von Zwart

Der Zustand des Krokodils ist ungeklärt, bis jemand versucht, es abzurichten. Dann verschwindet es in einem Stimmungswölkchen.

Offline Grummelstein

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 577
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grummelstein
Re: [Open D6] Deutsche Übersetzung
« Antwort #5 am: 18.01.2017 | 23:51 »
Auf jeden Fall ein tolles Projekt. Unsere Gruppe war "damals" sehr angetan von D6 StarWars und grundsätzlich ist mir das System eher positiv in Erinnerung geblieben. Das englische MiniSix habe ich bisher aber nur einmal quergelesen, es ist aber immer noch auf meinem Tablet. Deine Übersetzung würde ich mir am Wochenende gerne mal ansehen. In diesem Sinne, bis später.
"Please understand." ~S. Iwata~


"Why you ackin´so cray-cray?"