Autor Thema: Übersetzung der Fertigkeitenliste von Trail of Cthulhu  (Gelesen 3121 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Bluecaspar

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 398
  • Username: Bluecaspar
Ich möchte für meine Spieler die Fertigkeiten ins Deutsche übersetzen. Was haltet ihr von dieser Übersetzung? Mir war es allerdings hin und wieder wichtiger, eine klare Bezeichnung zu verwenden, als eine korrekte Übersetzung.

Originale BezeichnungMeine favorisierte Übersetzung
Alternative Übersetzung
Academic AbilitiesAkademische Fertigkeiten
AccountingBuchführung
AnthropologyAnthropologie
ArchaeologyArchäologie
ArchitectureArchitektur
Art HistoryKunstgeschichte
BiologyBiologie
Cthulhu MythosCthulhu Mythos
CryptographyKryptographie
GeologyGeologie
HistoryGeschichte
LanguagesSprachen
LawRechtswesen
Library useBibliotheksnutzungRecherchieren
MedicineMedizin
OccultOkkultismus
PhysicsPhysik
TheologyTheologie
Interpersonal AbilitiesZwischenmenschliche Fertigkeiten
Assess HonestyMenschenkenntnissLügen durchschauen
BargainFeilschen
BureaucracyBürokratie
Cop TalkPolizeijargon
Credit RatingAnsehenKreditwürdigkeit
FlatterySchmeicheln
InterrogationVerhören
IntimidationEinschüchtern
Oral HistoryUmhörenMündliche Überlieferung oder Folklore
ReassuranceVertrauen gewinnen
StreetwiseGangstermilieu Straßenwissen
Technical AbilitiesTechnische Fertigkeiten
ArtKunstfertigkeitKunst
AstronomyAstronomie
ChemistryChemie
CraftHandwerk
Evidence CollectionHinweise erkennenSpurensicherung
ForensicsForensik
LocksmithSchlösser knacken
OutdoorsmanNaturkundeWildniskunde
PharmacyPharmazie
PhotographyFotografie
General AbilitiesAllgemeine Fertigkeiten
AthleticsAthletik
ConcealEtw. Verbergen
DisguiseVerkleiden
DrivingAutofahrenFahren
Electrical RepairElektrische Reparaturen
ExplosivesSprengstoffe
FilchStehlen
FirearmsSchusswaffen
First AidErste Hilfe
FleeingFliehenWegennen
HypnosisHypnose
Mechanical RepairMechanische Reperaturen
PilotingFlugzeugfliegenFliegen
PreparednessVorbereitungVorbereitet sein
PsychoanalysisPsychoanalyse
RidingReiten
ScufflingHandgemengeRaufen
Sense TroubleGefahreninstinkt
ShadowingBeschatten
StealthVerborgen bleibenHeimlichkeit
WeaponsNahkampfwaffenWaffen
HealthGesundheit
SanityVerstand
StabilityStabilität
« Letzte Änderung: 10.03.2018 | 13:03 von Bluecaspar »

Offline Flamebeard

  • Resident Car Mechanic
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.691
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Flamebeard
Re: Übersetzung der Fertigkeitenliste von Trail of Cthulhu
« Antwort #1 am: 8.03.2018 | 00:25 »
Hmmm...

"Languages" würde ich eher mit "Spachwissenschaften" übersetzen. Das dürfte dann auch wiederspiegeln, dass man die Struktur von Sprachen ableiten kann.

"Oral History" übersetzt sich besser in "Mündliche Überlieferung" oder "Folklore".

"Streetwise" würde ich eher mit "Straßenwissen/Straßenkunde" übersetzen, da dies ja auch nicht-kriminelle Aktivitäten umfassen kann... (z.B. wo finde ich Unterschlupf?)

"Evidence Collection" würde ich mit "Beweise sichern" übersetzen. Dies spiegelt das Erkennen und Bewahren von Beweisen wieder, damit sie nachher mit Hilfe der Forensik untersucht werden können...

"Fleeing" würde ich wiederum mit "Entkommen" übersetzen. Dies spiegelt wieder, dass man, um zu entkommen, nicht unbedingt nur schnell, sondern vielmehr auch geschickt sein sollte.


(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Mein Biete-Thread

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: Übersetzung der Fertigkeitenliste von Trail of Cthulhu
« Antwort #2 am: 8.03.2018 | 02:06 »
"Languages" würde ich bei "Sprachen" belassen, Fremdsprachen zu kennen ist die Hauptfunktion des Skills.

"Credit Rating" finde ich schwierig, weil es im Prinzip um den gesellschaftlichen Status geht und mit Geld nicht direkt etwas zu tun hat (dafür gibt es Bargain). Ich würde es vielleicht "Einkommensklasse" übersetzen. Oder außerhalb des US-Settings sogar "Gesellschaftlicher Stand".

"Oral History" würde ich mit vielleicht sogar mit "Zeugenaussagen", "Gerüchte" oder "Klatsch" übersetzen, das kommt dem näher, was der Skill macht.

"Reassurance" würde ich mit "Vertrauen gewinnen" übersetzen, beschwichtigen tut man aufgebrachte Kunden aber nicht traumatisierte Opfer, Soldaten der Gegenseite und misstrauische Dorfbewohner.

"Streetwise" hat nicht unbedingt was mit Gangstern zu tun. Wer hat hier das Sagen? Wo finde ich eine sichere Bleibe? Wo kann man hier gut essen? Bei der WoD wurde das mit "Szenekenntnis" übersetzt, was ein scheußliches Wort ist, aber ganz gut trifft, worum es geht: Sachen, die "man halt wissen muss", egal ob im schäbigen Hafenviertel oder den teuersten Hotels.

"Evidence Collection" würde ich mit "Spurensicherung" übersetzen, wie im Krimi: Alle relevanten Sachen finden und dann eintüten, abzeichenen etc.

"Outdoorsman" würde ich mit "Wildnisleben" übersetzen, weil das auch so ein Sammelskill für ganz viele selten genutzte Tätigkeiten ist: Wettervorhersage, Orientierung im Gelände, Feuer machen, einen Unterschlupf bauen, Fährten lesen, Tiere zähmen usw.

"Fleeing" würde ich direkt mit "Flüchten" übersetzen. Rennen kann man damit nur, wenn etwas hinter einem her ist, aber es hilft auch dabei, aus Fenstern zu springen oder in Deckung herumzukriechen.

"Preparedness" würde ich mit "Vorbereitet sein" übersetzen.

"Stealth" würde ich direkt mit "Heimlichkeit" übersetzen, man kann damit sowohl ungesehen als auch leise sein.

"Health", "Stability" und "Sanity" würde ich als "Gesundheit", "Stabilität" und "Vernunft" übersetzen, körperliche/geistige Gesundheit/Stabilität ist umständlich und sorgt garantiert für Verwechslungen, vor allem beim gesprochenen Wort.

- - -

Ist jetzt nur mein spontaner Schnellschuss. Irgendwo hatte ich mir auch mal ein paar Charakterbögen übersetzt, aber finde sie gerade nicht, weil sie bestimmt in irgendeinem Backup herumgeistern…

Offline rillenmanni

  • Mutter der Porzellan-Spieler
  • Famous Hero
  • ******
  • König der Narren
  • Beiträge: 3.414
  • Username: rillenmanni
    • Doms Metstübchen
Re: Übersetzung der Fertigkeitenliste von Trail of Cthulhu
« Antwort #3 am: 8.03.2018 | 13:26 »
"Credit Rating" ist wirklich schwierig. Als hinreichende Annäherung würde ich "Kreditwürdigkeit" schon akzeptieren. Klar, es geht eigtl gar nicht primär ums Geld, aber um Glaubwürdigkeit und Akzeptanz, die einen in den Augen des Adressaten in einem weitergefassten Sinne "kreditwürdig" erscheinen lassen. ...
"Status" gefiele mir.
Oder "Habitus", um einen soziologischen Begriff zu wählen, der ebenfalls die Funktion der Fertigkeit unterstreicht, dass die Leute einander auf Basis (jeweiliger) gesellschaftlicher Normen und Bedingungen unterschiedlich wahrnehmen und bewerten, wobei es zugleich schwierig ist, "über seinen Schatten zu springen" und erworbenes gesellschaftlich reflektiertes Verhalten auf Wunsch abzulegen, zu unterdrücken oder zu modifizieren. Dein Habitus verrät Dich sozusagen und weckt in den einen Zugehörigkeitsgefühle, in anderen Abgrenzungswünsche.

"Languages" sollte in der Tat "Sprachen" bleiben.
Während die Opfer sich umkrempeln und der Professor nicht zu erreichen ist, reißt Rillen-Manni voller Wut eine Waffe an sich ...

I scream! You scream! We all scream! For ice-cream! (Roberto Benigni)

Power Gamer: 67% | Butt-Kicker: 54% | Tactician: 71% | Specialist: 42% | Method Actor: 50% | Storyteller: 50% | Casual Gamer: 50%

Offline Bluecaspar

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 398
  • Username: Bluecaspar
Re: Übersetzung der Fertigkeitenliste von Trail of Cthulhu
« Antwort #4 am: 8.03.2018 | 19:50 »
Danke für eure Tipps. Ich habe eure Vorschläge in die Tabelle einfließen lassen. Ich habe die Tabelle aber noch ein wenig erweitert, indem ich Spalten für die naheliegendste Übersetzung und noch alternative Übersetzungen hinzugefügt habe.

Das Problem ist, dass manche Übersetzungen, die zwar eigentlich die richtigen wären, im deutschen Sprachgebrauch sehr komisch klingen oder schlicht nur sehr schlecht wiedergeben, worum es eigentlich geht. Ich bin daher nicht abgeneigt in manchen Fällen alternative Bezeichnungen auszuwählen.

"Oral History" übersetzt sich besser in "Mündliche Überlieferung" oder "Folklore".
Oral History ist hierzu ein sehr gutes Beispiel. Bei der Fertigkeit geht es im Grunde darum mündliche Zeugenaussagen einzuholen. Daher denke ich, dass Nachforschen oder Umhören eher die bessere Bezeichnung wäre. Ich glaube bei "Mündliche Überlieferung" oder "Folklore" denken die Leute eher an sowas wie Geschichte.

"Fleeing" würde ich wiederum mit "Entkommen" übersetzen. Dies spiegelt wieder, dass man, um zu entkommen, nicht unbedingt nur schnell, sondern vielmehr auch geschickt sein sollte.
Ich finde sowas wie Fliehen, Weglaufen oder Wegrennen klingt sehr sehr plump. Ich verstehe auch nicht, warum man gerne Athletic fürs Verfolgungsjagden nimmt. Athletic ist für mich eher angebracht, wenn es darum geht über eine Mauer zu klettern. Kann ja auch gut bei einer Verfolgungsjagd der Fall sein aber eigentlich geht es doch darum, wer schneller rennt. Daher wäre mir die Bezeichnung Rennen lieber.

"Outdoorsman" würde ich mit "Wildnisleben" übersetzen, weil das auch so ein Sammelskill für ganz viele selten genutzte Tätigkeiten ist: Wettervorhersage, Orientierung im Gelände, Feuer machen, einen Unterschlupf bauen, Fährten lesen, Tiere zähmen usw.
Wildnisleben gefällt mir einfach vom Klang nicht. Das klingt irgendwie nach Fantasy. Auch, wenn es ein wenig Schulisch klingt, erfüllt Naturkunde doch die selben Eigenschaften und klingt moderner.

"Stealth" würde ich direkt mit "Heimlichkeit" übersetzen, man kann damit sowohl ungesehen als auch leise sein.
Mit Heimlichkeit habe ich meine Probleme. Vollkommen richtig übersetzt. Allerdings finde ich, dass es sich nicht stark von Beschatten abgrenzt. Allerdings, "Sich Verbergen" klingt auch eher nur nach "Verstecken", wobei es ja eigentlich genauso auch um "Schleichen" geht.

"Streetwise" hat nicht unbedingt was mit Gangstern zu tun. Wer hat hier das Sagen? Wo finde ich eine sichere Bleibe? Wo kann man hier gut essen? Bei der WoD wurde das mit "Szenekenntnis" übersetzt, was ein scheußliches Wort ist, aber ganz gut trifft, worum es geht: Sachen, die "man halt wissen muss", egal ob im schäbigen Hafenviertel oder den teuersten Hotels.
Rein nach der Beschreibung im Regelwerk, hat die Fertigkeit immer etwas mit dem Untergrund und mit Kriminalität zu tun. Straßenwissen klingt mir hier auch irgendwie zu sehr nach Fantasy. Daher denke ich, dass so was wie Gangstermilieu oder Kriminalität angebrachter wäre.
« Letzte Änderung: 8.03.2018 | 19:59 von Bluecaspar »

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: Übersetzung der Fertigkeitenliste von Trail of Cthulhu
« Antwort #5 am: 8.03.2018 | 20:57 »
Ich finde sowas wie Fliehen, Weglaufen oder Wegrennen klingt sehr sehr plump. Ich verstehe auch nicht, warum man gerne Athletic fürs Verfolgungsjagden nimmt. Athletic ist für mich eher angebracht, wenn es darum geht über eine Mauer zu klettern. Kann ja auch gut bei einer Verfolgungsjagd der Fall sein aber eigentlich geht es doch darum, wer schneller rennt. Daher wäre mir die Bezeichnung Rennen lieber.

Es besteht absolut kein Unterschied zwischen Athletics und Fleeing. Überall, wo Fleeing angebracht ist, kann man auch Athletics benutzen bzw. wer einige Punkte in Athletics hat, hat keinen Vorteil davon, Punkte in Fleeing zu stecken.

"Fleeing" existiert nur, um genretypische Charaktere bauen zu können, die zwar an sich nicht besonders sportlich sind, aber schon den Monstern irgendwie wegkommen sollten. Das hat auch mit dem Kampfsystem von ToC zu tun: In einem Kampf gibt es keine Möglichkeit, Schaden zu vermeiden, kein Ausweichen, kein Parieren. Wer in einen Kampf gerät, hat im Prinzip nur die Hoffnung, den Gegner umzuhauen oder aus dem Kampf zu fliehen. Alles andere ist der sichere Tod, auch wenn das vielleicht ein paar Runden dauert…

Offline Bluecaspar

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 398
  • Username: Bluecaspar
Re: Übersetzung der Fertigkeitenliste von Trail of Cthulhu
« Antwort #6 am: 9.03.2018 | 07:49 »
Ja okay, dass hatte ich nicht mehr auf dem Schirm. Die Fertigkeit ist wirklich nicht zum verfolgen, sondern nur zum wegrennen da. Irgendwie irrwitzig.

Offline tannjew

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 453
  • Username: tannjew
Re: Übersetzung der Fertigkeitenliste von Trail of Cthulhu
« Antwort #7 am: 9.03.2018 | 09:39 »
Es besteht absolut kein Unterschied zwischen Athletics und Fleeing. Überall, wo Fleeing angebracht ist, kann man auch Athletics benutzen bzw. wer einige Punkte in Athletics hat, hat keinen Vorteil davon, Punkte in Fleeing zu stecken.

Einen kleinen Unterschied gibt es schon: wer genügend Punkte in Athletics investiert hat (min. 8) einen besseren Hit Threshold (4 statt 3). Dafür bekommt man für Fleeing jeden Punkt über dem Wert in Athletics zum halben Preis.
Aktuell: Cthulhu (Die Masken des Nyarlathothep), Alien RPG (Zerstörer der Welten) & KULT

Offline Ginster

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.045
  • Username: Ginster
Re: Übersetzung der Fertigkeitenliste von Trail of Cthulhu
« Antwort #8 am: 9.03.2018 | 21:58 »
Hier hat sich schonmal jemand Gedanken gemacht, vielleicht finden sich da ja auch noch Ideen.

Offline Ginster

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.045
  • Username: Ginster
Re: Übersetzung der Fertigkeitenliste von Trail of Cthulhu
« Antwort #9 am: 19.03.2018 | 12:20 »
Zu Oral History: da würde ich schon in Richtung mündliche Überlieferung gehen, da das ja schon ein geschichtswissenschaftlicher Begriff ist. Umhören ist da meiner Meinung nach doch etwas anderes.