Autor Thema: Übersetzungshilfe - Gedicht  (Gelesen 1859 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Online Tudor the Traveller

  • Karnevals-Autist
  • Legend
  • *******
  • (he / him)
  • Beiträge: 4.975
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tudor the Traveller
Übersetzungshilfe - Gedicht
« am: 20.05.2010 | 16:50 »
Hi Forum!

Ich möchte gerne im kommenden Abenteuer ein Gedicht auf Deutsch einbauen, das mir in englisch vorliegt (weil das ganze Abenteuer in englisch vorliegt). Wäre super, wenn ich hier ein wenig Hilfe finden könnte, weil mir ein paar Zeilen Probleme bereiten.

Original:

"Say whre the dreams of men may stand
When winter comes and then
Say how their spirits mend the earth
When age defeats those men?
As younger races take this world
And turn it to their ends,
Say how, when she has wept her blood
Their heirs can make amends?
I took and healed the eldest bough
And fixed its wounded ghost
Within a hard and blessed staff
But saved the heart at most.
And then I hid that token deep
Beneath the wounded earth
There safe from fire and ice and wind
The heart of springtime's worth.
And may there be a flowering
within that blessed vale
And may the life that nearly died
Be green, and rich, and hale.
That valley's doom its people keep
Within their hands and souls.
And may the wisdom of the earth
Find place among their goals.
O mortal, do not take this path.
Your place is whence you came.
And do not follow Fanon if
Thou honorest Fanon's name."

Fanon of Amaeve


Das Gedicht wurde (vor langer Zeit) von einem elfischen Magier (Fanon) verfasst und handelt von den Menschen bzw. der Tatsache, dass die Menschheit die Elfen zurückdrängt.
Der Mittelteil bezieht sich darauf, dass er einen Ast genommen hat und einen magischen Stab daraus machte (eben den Staff of Fanon, um den sich das AB dreht). Diesen hat er in der Erde vergraben und damit die Fruchtbarkeit des Landes magisch verstärkt.
Das Gedicht ist eine Inschrift an einem magischen Portal in eine andere Welt, worauf sich der Schluss bezieht.


Ich bin mir nicht sicher, ob ich die Zeilen überhaupt richtig verstehe, also wär es super, wenn ihr einfach mal macht, wie ihr meint. Muss sich auch nicht unbedingt reimen, auch wenn es schöner wäre.

Findet sich jemand?

Gruß

Tudor

EDIT: Gedichtext ergänzt, sowie Posting neu strukturiert.
« Letzte Änderung: 20.05.2010 | 21:30 von Tudor the Deadish »
NOT EVIL - JUST GENIUS

"Da ist es mit dem Klima und der Umweltzerstörung nämlich wie mit Corona: Wenn man zu lange wartet, ist es einfach zu spät. Dann ist die Katastrophe da."

This town isn’t big enough for two supervillains!
Oh, you’re a villain all right, just not a super one!
Yeah? What’s the difference?
PRESENTATION!

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.756
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungshilfe - Gedicht
« Antwort #1 am: 20.05.2010 | 16:58 »
Ich probiers mal..

Edit
erster Versuch auf die Schnelle:

Wenn jüngere Völker diese Welt [in Besitz] nehmen
und es (?) zu ihrem Ende bringen,
sag wie, wenn sie ihr Blut vergossen hat,
können ihre Erben Wiedergutmachung leisten?

Bei der zweiten Zeile bin ich mir allerdings nicht so sicher, auf wen sich das Ende bezieht: auf die Welt oder die Völker
« Letzte Änderung: 20.05.2010 | 17:06 von Niniane »
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Online Tudor the Traveller

  • Karnevals-Autist
  • Legend
  • *******
  • (he / him)
  • Beiträge: 4.975
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tudor the Traveller
Re: Übersetzungshilfe - Gedicht
« Antwort #2 am: 20.05.2010 | 17:02 »
Super! Kannste einfach hier rein posten. Ich brauch es wahrscheinlich in etwa 2-3 Wochen, also eilt es nicht...
NOT EVIL - JUST GENIUS

"Da ist es mit dem Klima und der Umweltzerstörung nämlich wie mit Corona: Wenn man zu lange wartet, ist es einfach zu spät. Dann ist die Katastrophe da."

This town isn’t big enough for two supervillains!
Oh, you’re a villain all right, just not a super one!
Yeah? What’s the difference?
PRESENTATION!

Offline Funktionalist

  • Kamillos Erfindung
  • Mythos
  • ********
  • Klatuu Veratuu..... äh
  • Beiträge: 10.916
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: DestruktiveKritik
Re: Übersetzungshilfe - Gedicht
« Antwort #3 am: 20.05.2010 | 17:08 »
"ends" kann auch "Ziele" bedeuten.

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.756
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungshilfe - Gedicht
« Antwort #4 am: 20.05.2010 | 17:10 »
ah, dann könnte das sowas wie

"und ihre Ziele erreicht haben" bedeuten?
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Imion

  • Legend
  • *******
  • GURPShead
  • Beiträge: 4.862
  • Username: Imion
Re: Übersetzungshilfe - Gedicht
« Antwort #5 am: 20.05.2010 | 17:10 »
erster entwurf:

wenn jüng're völker nehm' die welt
und sie zu ihrem vorteil nichten,
sag wie, wenn kostbar' blut verströmt
könn' ihre erben es noch richten?
If the internet has shown us anything... anything... it has shown us that there is no such thing as "too batshit crazy to operate a computer."

Everybody's a book of blood. Wherever we're opened, we're red.

Außerirdische sind nicht rechtsfähige, bewegliche, herrenlose Sachen. Wer sie findet und mitnimmt darf sie behalten.

Online Tudor the Traveller

  • Karnevals-Autist
  • Legend
  • *******
  • (he / him)
  • Beiträge: 4.975
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tudor the Traveller
Re: Übersetzungshilfe - Gedicht
« Antwort #6 am: 20.05.2010 | 17:15 »
"ends" kann auch "Ziele" bedeuten.

So habe ich es auch verstanden.

Meine erste Grobübersetzung ging in die Richtung:

"Wenn jüngere Völker diese Welt besetzen
Und sie sich gefügig machen"

Mit Zeile 3 hatte ich echt Probleme ("Blut geweint"), aber deine Übersetzung ergibt sicherlich Sinn.

Edit: Imion  :d nicht schlecht. Aber was soll "nichten" für ein Verb sein?  ;)
NOT EVIL - JUST GENIUS

"Da ist es mit dem Klima und der Umweltzerstörung nämlich wie mit Corona: Wenn man zu lange wartet, ist es einfach zu spät. Dann ist die Katastrophe da."

This town isn’t big enough for two supervillains!
Oh, you’re a villain all right, just not a super one!
Yeah? What’s the difference?
PRESENTATION!

Offline Merlin Emrys

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.948
  • Username: Merlin Emrys
Re: Übersetzungshilfe - Gedicht
« Antwort #7 am: 20.05.2010 | 17:15 »
Das einleitende "as" scheint mir eher in Richtung "indem" oder "weil" (oder "wo"?) als in Richtung (zeitliches?) "wenn" zu gehen. Und von der Grammatik her hätte ich gesagt, die zweite Zeile bezieht sich in dem "it" auf die Welt (oder auf den Sachverhalt der Übernahme?), das zweite auf die jüngeren Völker. Das "it" kann sich nicht auf die Völker beziehen, weil es Singular ist; das "their" wiederum ist, wenn ich mich recht entsinne, Plural und kann sich daher nicht auf die Welt (oder die Übernahme derselben) beziehen.
Was die Welt angeht... normalerweise ist sie, glaube ich, im Englischen sächlich, also "it". Damit hängt aber das "she" der dritten Zeile in der Luft. Gibt der Kontext einen Hinweis, ob der (fiktive) Dichter die Welt als eine weibliche Wesenheit sieht? Oder gibt es eine andere weibliche Wesenheit, die bluten kann, wenn/weil die Welt in andere Bahnen gelenkt (und dadurch / oder ruiniert) wird?
« Letzte Änderung: 20.05.2010 | 17:17 von Merlin Emrys »

Achamanian

  • Gast
Re: Übersetzungshilfe - Gedicht
« Antwort #8 am: 20.05.2010 | 17:18 »
Nur so als tipp: Oft kommt man bei Lyrikübersetzungen weiter, wenn man die Zeilenreihenfolge ändert. Ohne sehr freie Übersetzung kommt da jedenfalls praktisch nie was Vernünftiges raus. (also eher nachdichten als übersetzen)

Ich musste einmal in einem Buch ein (einfaches) Liedchen übersetzen, und da brauchte ich viel Hilfe und musste mich letztlich stark vom wörtlichen Inhalt entfernen und Metaphern ändern, damit das irgendwie funktioniert hat.

Habe leider selber gerade keine Zeit, mir was Konkretes dazu zu überlegen, obwohl es mich reizen würde ...

EDIT:

ich versuch's doch mal. das ist noch nicht mal ansatzweise gut, besonders wegen dem unsauberen Reim B/D (dann eigentlich besser gar keinen Reim), hat aber eine halbwegs vernünftige Metrik und ist vielleicht ein Beispiel dafür, wie weit man inhaltlich vom Original weg muss:

Der Jungen Völker Herrschaft
macht uns die Schöpfung fremd,
Und sie, die rotes Blut geweint
bleibt ewig ungesühnt.
« Letzte Änderung: 20.05.2010 | 17:23 von Achamanian »

Online Tudor the Traveller

  • Karnevals-Autist
  • Legend
  • *******
  • (he / him)
  • Beiträge: 4.975
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tudor the Traveller
Re: Übersetzungshilfe - Gedicht
« Antwort #9 am: 20.05.2010 | 17:19 »
@Merlin E.: Du hast Recht, das "she" hängt irgendwie in der Luft. Im gesamten Text taucht aber nichts Weibliches auf (außer eben der Welt).

PS: ich ergänze mal die Zeilen drumherum im OP...
NOT EVIL - JUST GENIUS

"Da ist es mit dem Klima und der Umweltzerstörung nämlich wie mit Corona: Wenn man zu lange wartet, ist es einfach zu spät. Dann ist die Katastrophe da."

This town isn’t big enough for two supervillains!
Oh, you’re a villain all right, just not a super one!
Yeah? What’s the difference?
PRESENTATION!

Offline Imion

  • Legend
  • *******
  • GURPShead
  • Beiträge: 4.862
  • Username: Imion
Re: Übersetzungshilfe - Gedicht
« Antwort #10 am: 20.05.2010 | 17:30 »
(...)

Edit: Imion  :d nicht schlecht. Aber was soll "nichten" für ein Verb sein?  ;)

na das 'in Nichts verwandeln' eben. vgl vernichten, zernichten ;).
'N bisschen dichterische Freiheit sollte man sich schon nehmen dürfen ;).
If the internet has shown us anything... anything... it has shown us that there is no such thing as "too batshit crazy to operate a computer."

Everybody's a book of blood. Wherever we're opened, we're red.

Außerirdische sind nicht rechtsfähige, bewegliche, herrenlose Sachen. Wer sie findet und mitnimmt darf sie behalten.

Offline Merlin Emrys

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.948
  • Username: Merlin Emrys
Re: Übersetzungshilfe - Gedicht
« Antwort #11 am: 20.05.2010 | 17:31 »
Die anderen Zeilen sind nicht einfacher zu übersetzen :-o .

Für den zweiten Teil hätte ich anzubieten:
Wo jüng're Völker diese Welt ergreifen
und sie zu ihrem Vorteil dreh'n,
und wenn sie dann ihr Blut vergoß -
sag, wie machten Erben's ungescheh'n?

Da gefällt mir die dritte Zeile noch nicht, weil von "ungeschehen machen" im Original ja nicht die Rede ist, sondern eher von "besser machen". Aber dann komme ich für die zweite Zeile auf keinen grünen Zweig, wenn sie sich mit der vierten reimen soll:
Wo jüng're Völker diese Welt ergreifen
...
und wenn sie dann ihr Blut vergoß -
sag, wie woll'n Erben es besser machen?

Edit:
Ein humpelnder Versuch zum ersten Teil:

Sag, wenn in die Welt der Winter kommt,
Wo steh'n der Menschen Träume doch,
und sag, wenn Alter sie besiegt,
wie heil'n sie deren Geister noch?

Wobei ich mir nicht sicher bin, ob damit genug herauskommt, daß die Geister die Welt heilen sollten... und nicht etwa sich selbst oder die Träume :-o . Das "sie" ist da im Deutschen arg unsicher zuzuordnen, aber vom Versschema her habe ich die Welt nicht nicht in die letzte Zeile bekommen.
« Letzte Änderung: 20.05.2010 | 17:41 von Merlin Emrys »

Offline Imion

  • Legend
  • *******
  • GURPShead
  • Beiträge: 4.862
  • Username: Imion
Re: Übersetzungshilfe - Gedicht
« Antwort #12 am: 20.05.2010 | 17:57 »
zweiter entwurf:

sag mir wo menschen traume steht
wenn winter droht uns allen
sag wie beschützt die erde ist
wenn ihre körper fallen

wenn jüng're völker nehm' die welt
und sie zu ihrem vorteil nichten,
sag wie, wenn erden blut verströmt
soll'n ihre erben es noch richten?

alles frei nach mir und wem's nicht gefällt, dem gefällts eben nicht ;).
If the internet has shown us anything... anything... it has shown us that there is no such thing as "too batshit crazy to operate a computer."

Everybody's a book of blood. Wherever we're opened, we're red.

Außerirdische sind nicht rechtsfähige, bewegliche, herrenlose Sachen. Wer sie findet und mitnimmt darf sie behalten.

Offline Funktionalist

  • Kamillos Erfindung
  • Mythos
  • ********
  • Klatuu Veratuu..... äh
  • Beiträge: 10.916
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: DestruktiveKritik
Re: Übersetzungshilfe - Gedicht
« Antwort #13 am: 20.05.2010 | 18:28 »
Gar net schlecht, Imion!

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: Übersetzungshilfe - Gedicht
« Antwort #14 am: 20.05.2010 | 18:39 »
Hui, so was macht Spaß! Hab’s mal mit Versmaß und Reim probiert, take with a grain of salt:

Wenn mich berührt des Winters eis’ge Hand
Sag mir was dann aus meinen Träumen werde
Wenn mich des Alters Bürde übermannt
Kann meine Seele heilen diese Erde?
Da neue Völker diese Welt nun unterjochen
Welche nicht scheren sich um ihre Qualen
Wenn sie der Erde gütig Herz gebrochen
Sag, welchen Preis soll’n ihre Erben zahlen?

Und der zweite Teil:

Um die gebroch’ne Seele wieder zu erwecken
Im ältesten der Zweige angekettet
Wob Kraft und Güte ich in diesen Stecken
Wodurch zugleich das Herz errettet

Wobei ich nicht ganz sicher bin, was die letzte Zeile soll: „But saved the heart at most“? „Ich rettete allenfalls das Herz“? Mir scheint insgesamt, an dem Autoren in der Originalsprache ist nicht unbedingt der größte Dichter verloren gegangen. ;)


Edit: Versmaß...
« Letzte Änderung: 20.05.2010 | 18:54 von Lord Verminaard »
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Übersetzungshilfe - Gedicht
« Antwort #15 am: 20.05.2010 | 19:59 »
"I took and healed the eldest bough
And fixed its wounded ghost
Within a hard and blessed staff
But saved the heart at most"

Den wunden Geist des Ersten Zweiges,
ergriff ich und linderte seinen Schmerz.
Ein starker Stab ist jetzt sein Heim,
doch ich rettete allenfalls sein Herz.
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Online Tudor the Traveller

  • Karnevals-Autist
  • Legend
  • *******
  • (he / him)
  • Beiträge: 4.975
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tudor the Traveller
Re: Übersetzungshilfe - Gedicht
« Antwort #16 am: 20.05.2010 | 21:22 »
Da die Begeisterung viel größer ist, als ich dachte, findet ihr unten jetzt den gesamten Text!

"Sag wo der Menschheit Träume sind
wenn Winter sie ereilt.
Und sag mir wie nach ihrer Zeit
ihr Geist die Erde heilt.
Wenn jüng're Völker zwingen woll'n
die Welt in ihre Hände
Wenn's Erdenblut vergossen ist,
wie bringen sie die Wende?"


« Letzte Änderung: 20.05.2010 | 22:14 von Tudor the Deadish »
NOT EVIL - JUST GENIUS

"Da ist es mit dem Klima und der Umweltzerstörung nämlich wie mit Corona: Wenn man zu lange wartet, ist es einfach zu spät. Dann ist die Katastrophe da."

This town isn’t big enough for two supervillains!
Oh, you’re a villain all right, just not a super one!
Yeah? What’s the difference?
PRESENTATION!