Autor Thema: Reign - Übersetzung?  (Gelesen 6516 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Beral

  • Modellbauer
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.703
  • Username: Beral
    • Sportmotivtest
Reign - Übersetzung?
« am: 23.01.2011 | 15:13 »
Jemand sollte GURPS ist Deutsche übersetzen. Und Reign. Und noch ein paar andere Spiele.


Edit Bad Horse: Abgetrennt und verschoben aus "Einfach so". Daher auch die (gelöste) Meldung. Viel Erfolg noch. :)
« Letzte Änderung: 23.01.2011 | 19:56 von Bad Horse »
Spielertyp: Modellbauer. "Ich habe das Rollenspiel transzendiert."

"Wir führen keinen Krieg...sind aber aufgerufen eine friedliche Lösung auch mit militärischen Mitteln durchzusetzen." Gerhard Schröder.

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.818
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
RE: Reign - Übersetzung?
« Antwort #1 am: 23.01.2011 | 16:08 »
Reign wär in der Tat phantastisch auf deutsch!
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline Beral

  • Modellbauer
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.703
  • Username: Beral
    • Sportmotivtest
RE: Reign - Übersetzung?
« Antwort #2 am: 23.01.2011 | 17:27 »
Ich würde sogar zahlen! Stellen wir einen Topf in die Mitte und werfen Geld für eine Reign-Übersetzung rein. 15 € lege ich schon mal rein.
Spielertyp: Modellbauer. "Ich habe das Rollenspiel transzendiert."

"Wir führen keinen Krieg...sind aber aufgerufen eine friedliche Lösung auch mit militärischen Mitteln durchzusetzen." Gerhard Schröder.

El God

  • Gast
RE: Reign - Übersetzung?
« Antwort #3 am: 23.01.2011 | 17:30 »
Ich würde mich fürs Lektorat/Korrektorat melden.

Edit: Rechtschreibung  ::)
« Letzte Änderung: 24.01.2011 | 09:36 von Dolge »

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.818
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
RE: Reign - Übersetzung?
« Antwort #4 am: 23.01.2011 | 18:24 »
Hm, wär das eine potentielle Sache für's Fanwerk oder ähnliches? Gerade das Enchiridion wär auf deutsch ein feines Werk zum Weiterbasteln. Insbesondere wenn hier im |T| schon Aventurien damit bespielt wird.

Ich weiß zwar nicht, wie fähig ich darin tatsächlich wäre, aber beim Übersetzen des Enchiridions würde ich wohl mitmachen. Lektorat wär auch drin, Layout durchaus auch.

Wer fragt bei Greg nach?  :D
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.739
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
RE: Reign - Übersetzung?
« Antwort #5 am: 23.01.2011 | 18:26 »
Bei Reign wäre ich auch dabei, im Übersetzungsteam. Enchiridion hab ich nicht, nur das grosse Hardcover.
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

El God

  • Gast
RE: Reign - Übersetzung?
« Antwort #6 am: 23.01.2011 | 18:30 »
Ja, ich habe auch nur das komplette Reign.

Frage ist nur, wie das dann vertrieben wird... wieder über Greg? Truant?

Offline Beral

  • Modellbauer
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.703
  • Username: Beral
    • Sportmotivtest
RE: Reign - Übersetzung?
« Antwort #7 am: 23.01.2011 | 18:40 »
Vielleicht ist Greg nett und sagt, dass wir die deutsche Übersetzung umsonst als pdf vertreiben können, wenn wir uns schon die Mühe einer Übersetzung machen? Ansonsten kann er selber vorschlagen, wie es vertrieben werden soll.
Spielertyp: Modellbauer. "Ich habe das Rollenspiel transzendiert."

"Wir führen keinen Krieg...sind aber aufgerufen eine friedliche Lösung auch mit militärischen Mitteln durchzusetzen." Gerhard Schröder.

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.739
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
RE: Reign - Übersetzung?
« Antwort #8 am: 23.01.2011 | 19:09 »
An der einleitenden Kurzgeschichte hab ich mich sogar mal versucht, weil die einfach so großartig finde..

"By my words, cities burn".. ja, das ist grosses Kino ;)
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.818
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
RE: Reign - Übersetzung?
« Antwort #9 am: 23.01.2011 | 19:15 »
Hm, beim "großen" Reign müsste ich erstmal schauen; das Enchiridion hab ich hier und finde gut, dass es größtenteils settinglos ist (auch wenn manche Dinge mit einer Settingerklärung versehen sind). Ist das Setting nicht auch recht speziell?

@Niniane: Magst du die mal irgendwo zugänglich machen?
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

El God

  • Gast
RE: Reign - Übersetzung?
« Antwort #10 am: 23.01.2011 | 19:23 »
Ja, das Setting ist in der Tat recht "speziell" und ich fände es im Grunde nicht schade, das rauszulassen. Fehlen im Enchiridion schlicht die Settingkapitel oder gibt es noch mehr Unterschiede?

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.818
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
RE: Reign - Übersetzung?
« Antwort #11 am: 23.01.2011 | 19:46 »
Naja, bei vielen settingspezifischen Dingen (z.B. Esoteric Paths oder Magic) fehlen die settingbezogenen Dinge bzw. sind oft auf Beispiele reduziert, allerdings dafür mit Tipps versehen, wie man so etwas für das eigene Setting angleichen kann. Als Beispiel mal aus dem Inhaltsverzeichnis der Abschnitt über Magie als PDF anbei (in der Hoffnung, damit nicht gegen irgendwas zu verstoßen).


[gelöscht durch Administrator]
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline Joerg.D

  • Foren-Gatling a.D.
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 20.998
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Juhanito
    • Richtig Spielleiten
Re: Reign - Übersetzung?
« Antwort #12 am: 24.01.2011 | 13:51 »
Ich habe ja schon teile des Regelwerkes übersetzt, aber die rechtliche Grundlage ist schwierig und für eine komplette Übersetzung ins Deutsche braucht es neben Enthusiasmus auch eine wirklich gute Schreibe, um dem Original gerecht zu werden, weil Greg Reign wirklich stilistisch anspruchsvoll geschrieben hat.

Meine Hobbyübersetzungen habe ich aber vom Board genommen, weil ich per IM angepisst wurde, dass ich da den rechtlichen Horizont überschreite.




Wer schweigt stimmt nicht immer zu.
Er hat nur manchmal keine Lust mit Idioten zu diskutieren.

El God

  • Gast
Re: Reign - Übersetzung?
« Antwort #13 am: 24.01.2011 | 13:56 »
Die Schreibe würde ich mir beinahe zutrauen, nur bin ich kein besonders guter (weil vermutlich zu freier) Übersetzer. Bei mir käme eher eine Übertragung heraus. Deswegen mein Angebot, das Ganze eine Stufe später zu betreuen.

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.818
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Reign - Übersetzung?
« Antwort #14 am: 24.01.2011 | 14:38 »
Ich habe ja schon teile des Regelwerkes übersetzt, aber die rechtliche Grundlage ist schwierig
Was meinst du damit? Oder anders: Noch etwas Zusätzliches zum üblichen Nachfragen beim Schöpfer?
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

langebene

  • Gast
Re: Reign - Übersetzung?
« Antwort #15 am: 24.01.2011 | 23:55 »
Auch wenn das wohl wieder als Angriff meinerseits ausgelegt wird:

Seid ihr der Meinung, dass ein derart komplexes Regelwerk in deutsch noch Käufer findet? Die Liebhaber dürften sich das schon in der einen oder anderen Version auf Englisch oder als pdf geholt haben.

Die Kosten für die Übersetzung bekommt ihr doch nie wieder rein nd ein so umfangreiches Werk selber zu übersetzen ist mehr als nur ein wenig Hobbyarbeit.

Offline Yehodan ben Dracon

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.004
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yehodan ben Dracon
Re: Reign - Übersetzung?
« Antwort #16 am: 25.01.2011 | 07:44 »
Na es schadet ja nicht, wenn man mahnende Stimmen hat, die einen vor zu großen Erwartungen und Enttäuschungen bewahren. Ich bin zwar auch der Meinung, dass Reign bisher einen sehr kleinen Freundeskreis hat, aber ich halte das Regelwerk nicht für komplizierter als DSA4.0. Eine deutsche Version, verbunden mit ordentlich Fan-Werbetrommel, sollte Reign etwas berühmter machen.

Ich glaube, kostenneutrale Produktion wäre schon das höchste der derzeitigen Erwartungen.
Mein Hellfrost Diary

Robin Law´s Game Style: Storyteller 75%, Method Actor 58%, Specialist 58%, Casual Gamer 42%, Tactician 42%, Power Gamer 33%, Butt-Kicker 17%

Online Darkling

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.231
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: Reign - Übersetzung?
« Antwort #17 am: 25.01.2011 | 13:24 »
Ich bin zwar auch der Meinung, dass Reign bisher einen sehr kleinen Freundeskreis hat, aber [...]
...vielleicht würde das mit einer deutschen Version anders?
Ich jedenfalls wäre an einer deutschen Version der ORE-Regeln (auch sehr gerne ohne Settinganbindung) interessiert.
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!

El God

  • Gast
Re: Reign - Übersetzung?
« Antwort #18 am: 25.01.2011 | 13:25 »
Selbst wenn das nur ein begrenztes Liebhaberprojekt ist... welches Rollenspiel ist denn da anders?

Achamanian

  • Gast
Re: Reign - Übersetzung?
« Antwort #19 am: 25.01.2011 | 13:41 »
Ich will Reign übersetzen (aber erst mal nur Enchiridion) - gleich nach Polaris, Fiasco, Sorcerer und PTA. Sobald ich Zeit habe, einen Rollenspiel-Imprint bei unserem Verlag zu starten. Also in 10-15 Jahren etwa. Falls jemand schneller sein will, wäre ich aber auch dankbar ... (und nein, ich habe mir noch keinerlei Rechte gesichert o.Ä., das ist nur eine kleine Spinnerei, die ich pflege und die ich mir hoffentlich leisten können werde, wenn ich noch ein paar Jährchen brav geld verdiene).

Offline Hotzenplot

  • geiles Gekröse
  • Mythos
  • ********
  • Potz Pulverdampf und Pistolenrauch!
  • Beiträge: 10.818
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Hotzenplotz
Re: Reign - Übersetzung?
« Antwort #20 am: 7.04.2011 | 11:41 »
Ich habe ja schon teile des Regelwerkes übersetzt, aber die rechtliche Grundlage ist schwierig und für eine komplette Übersetzung ins Deutsche braucht es neben Enthusiasmus auch eine wirklich gute Schreibe, um dem Original gerecht zu werden, weil Greg Reign wirklich stilistisch anspruchsvoll geschrieben hat.

Meine Hobbyübersetzungen habe ich aber vom Board genommen, weil ich per IM angepisst wurde, dass ich da den rechtlichen Horizont überschreite.

Hi,

würdest du denn diese Übersetzungen zur Verfügung stellen.

Ich will nun endlich die company-rolls für meine Kampagne nutzen (tue das auch schon so, wie ich es bei dir auf unserer Treffen-Runde abgeschaut habe, nur ist das natürlich nicht 100%).
Eigentlich brauche ich nur den Teil, der sich mit dem Konflikt von größeren Mächtegruppen beschäftigt, da wir ansonsten (SC gg Ork und so) noch beim normalen DSA-Regelwerk bleiben.
ehrenamtlicher Dienstleistungsrollenspieler

Mein größenwahnsinniges Projekt - Eine DSA-Großkampagne mit einem Haufen alter Abenteuer bis zur Borbaradkampagne:
http://www.tanelorn.net/index.php?topic=91369.msg1896523#msg1896523

Ich habe die G7 in 10 Stunden geleitet! Ich habe Zeugen dafür!

Ich führe meinen Talion von Punin in der Borbaradkampagne im Rollenhörspiel
https://rollenhoerspiel.de/

langebene

  • Gast
Re: Reign - Übersetzung?
« Antwort #21 am: 10.04.2011 | 13:48 »
Er hatte die hier schon mal online stehen, die hatte ich sogar kritisiert, weil sie teilweise recht holprig waren. Aber wieso die nicht mehr online stehen weiß nur der Jörg.D.

oliof

  • Gast
Re: Reign - Übersetzung?
« Antwort #22 am: 10.04.2011 | 16:45 »
… und alle, die Hotzenplotzens Beitrag gelesen haben.

Offline Joerg.D

  • Foren-Gatling a.D.
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 20.998
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Juhanito
    • Richtig Spielleiten
Re: Reign - Übersetzung?
« Antwort #23 am: 24.01.2012 | 23:45 »
Also ich arbeite mich zur Zeit durch die Beschreibungen der Companys und was sie machen. Das wird eine Übertragung und wenn sie fertig ist, dann haue ich die jeweiligen Interessenten noch mal an, dass sie Querlesen können und sehen ob meine Version für sie brauchbar ist.

Da ich meiner Runde gerade angeboten habe, dass jeder der eine Kampfpfad oder eine esoterische Disziplin übersetzt, dafür einen EP bekommt, hoffe ich mal, das mir da Arbeit abgenommen wird. Es steht Euch aber auch frei, da was zu machen und dann im Gegenzug von mir meine Sachen zu bekommen.

Ich habe die Fertigkeiten, den Fluid Combat und die Begriffe ansich bereits fertig übertragen und werde in Kürze mehr verlauten lassen, wenn ich einen Überblick habe, was ich aus den First und Secound Year of our Reign noch in die jeweilige Übersetzung mit einarbeiten muss um die Sachen komplett zu haben.

Wichtig sind mir dann noch die Contrickting Esoterica, das Build Magic und das Build martirial Pathes, die kommen bei mir aber ganz zum Schluss.
Wer schweigt stimmt nicht immer zu.
Er hat nur manchmal keine Lust mit Idioten zu diskutieren.