Autor Thema: [SotC-Übersetzung] Probleme  (Gelesen 828 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Blechpirat

  • FAteexpeRT
  • Moderator
  • Mythos
  • *****
  • My life is an adventure game by Douglas Adams.
  • Beiträge: 10.473
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
[SotC-Übersetzung] Probleme
« am: 20.03.2012 | 15:51 »
Hi,

ich brauche mal wieder eure Hilfe. Ich muckel mich ja immer noch langsam durch das Spirit of the Century SRD. Bei den Fertigkeiten gibt es

Zitat
Art (Craft/Knowledge)

Art in der Funktion "Craft" könnte man ganz gut mit Kunst übersetzen (so wird es auch in FreeFATE gemacht). Art in der Funktion "Knowledge" heißt ja nun "Geisteswissenschaft", also jede Wissensfertigkeit, die nicht Science, also Naturwissenschaft ist.

Ich suche einen passenden Begriff, der beide Funktionen enthält.

Offline Enkidi Li Halan (N.A.)

  • Stahlharte Zauberlatte
  • Mythos
  • ********
  • Typhus
  • Beiträge: 10.115
  • Username: Enkidi Li Halan
    • www.kathyschad.de
Re: [SotC-Übersetzung] Probleme
« Antwort #1 am: 20.03.2012 | 16:10 »
Craft steht doch in diesem Fall eher für (Kunst)Handwerk?

Ich würde also in Richtung "Kunst (Handwerk/Theorie)" übersetzen.
FateToGo Steel Case Edition: Unterstütze uns auf Startnext.de!

Die Wölfe des Zaren - Megans FateToGo-Werwolf-Kampagne

Fate2Go | FreeFATE | ProIndie | Vagrant Workshop

Offline Blechpirat

  • FAteexpeRT
  • Moderator
  • Mythos
  • *****
  • My life is an adventure game by Douglas Adams.
  • Beiträge: 10.473
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: [SotC-Übersetzung] Probleme
« Antwort #2 am: 20.03.2012 | 16:46 »
Craft steht doch in diesem Fall eher für (Kunst)Handwerk?

Ich würde also in Richtung "Kunst (Handwerk/Theorie)" übersetzen.

Ja, vielen Dank, das ist schon ein großer Schritt nach vorne. Aber nach meinem Empfinden würde eben auch ein Wurf auf Anthropologie oder Soziologie darunter fallen, nicht nur Kunstgeschichte oder Töpfern. Und deshalb muss das deutsche Wort noch eine Nummer größer sein...

Offline Nocturama

  • Organisch gewachsene Hühnin
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.254
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Nocturama
Re: [SotC-Übersetzung] Probleme
« Antwort #3 am: 20.03.2012 | 17:03 »
Im Englischen fällt unter "Art" aber eigentlich auch keine Geisteswissenschaft, würde ich sagen. Sicher, dass das so gemeint ist?

"Artes Liberales" vielleicht? (jaja, ich weiß, dass das so nicht stimmt). Oder "Künste"?
You're here for two things: to fucking ruin someone's shit, and to play a friendly game of make-believe.

AND YOU'RE ALL OUT OF IMAGINATION.

Offline Nørdmännchen

  • Harmonie-Suchtbolzen
  • Adventurer
  • ****
  • schaut in Wickelpausen im :T: vorbei
  • Beiträge: 910
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Nordmännchen
    • Tredstone
Re: [SotC-Übersetzung] Probleme
« Antwort #4 am: 20.03.2012 | 17:04 »
Hm,

wie wäre es mit dem noch offeneren "Kultur" oder meinetwegen trockener "Kulturwissenschaften" (falls es einzeln etwas albern wirkt)? Das hätte Anthropologie und Soziologie dann auch mit an Bord.

Grüße, Henning
»Gute Geschichten sind so gut aufgebaut, daß Lehrer natürlich denken, sie seien vorher geplant,
aber jede Geschichte hätte auch in eine Million andere Richtungen gehen können.«

– Keith Johnstone, Theaterspiele

Offline Nocturama

  • Organisch gewachsene Hühnin
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.254
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Nocturama
Re: [SotC-Übersetzung] Probleme
« Antwort #5 am: 20.03.2012 | 17:05 »
Bei Kulturwissenschaft fällt dann aber wieder das Kunsthandwerk raus... "Freie Künste" vielleicht?

EDIT: Klingt in der SRD aber so, als würde sich Art (Knowledge) wirklich nur auf Kunstwissenschaft beziehen:

Zitat
Art is usually either used as a knowledge skill, for knowledge about art, artists, and what it takes to make art, or as a crafting skill, to create a work of art, or as a social skill to entertain.
« Letzte Änderung: 20.03.2012 | 17:11 von Nocturama »
You're here for two things: to fucking ruin someone's shit, and to play a friendly game of make-believe.

AND YOU'RE ALL OUT OF IMAGINATION.

Offline Blechpirat

  • FAteexpeRT
  • Moderator
  • Mythos
  • *****
  • My life is an adventure game by Douglas Adams.
  • Beiträge: 10.473
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: [SotC-Übersetzung] Probleme
« Antwort #6 am: 20.03.2012 | 18:41 »
Oh, wo hast du das denn gefunden?

Ich kenne das so:
     the arts  pl.   - branch of study       die Geisteswissenschaften  Pl.

(so auch z.B. dict.leo.org)

Ach! *facepalm* Ich bin reingefallen. Es gibt noch Academics. Dann würden Geisteswissenschaften natürlich darunter fallen. Danke an alle!

Bei Kulturwissenschaft fällt dann aber wieder das Kunsthandwerk raus... "Freie Künste" vielleicht?

EDIT: Klingt in der SRD aber so, als würde sich Art (Knowledge) wirklich nur auf Kunstwissenschaft beziehen:


Online Rumpel

  • Legend
  • *******
  • Marzipanpiratin
  • Beiträge: 7.860
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Achamanian
    • blog
Re: [SotC-Übersetzung] Probleme
« Antwort #7 am: 20.03.2012 | 18:45 »
Wenn's ein bisschen ironisch sein darf, wie wäre es dann mit "Schöngeistiges" als Oberbegriff?
"Craft" ist in dem Zusammenhang wohl am ehesten "Kunsthandwerk", finde ich. Oder halt "bildende Kunst".
Swanosaurus - mein RPG-Blog
http://swanosaurus.blogspot.de

Nichts Böses - mein Kurzgeschichtenband bei Medusenblut
http://medusenblut.de/index.php?feat=12&id=2243555

Unser Buchladen für SF&Fantasy in Berlin - jetzt auch mit Versand!
http://www.otherland-berlin.de/

Offline Nocturama

  • Organisch gewachsene Hühnin
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.254
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Nocturama
Re: [SotC-Übersetzung] Probleme
« Antwort #8 am: 20.03.2012 | 18:55 »
Oh, wo hast du das denn gefunden?

Ich kenne das so:
     the arts  pl.   - branch of study       die Geisteswissenschaften  Pl.

(so auch z.B. dict.leo.org)

Ach! *facepalm* Ich bin reingefallen. Es gibt noch Academics. Dann würden Geisteswissenschaften natürlich darunter fallen. Danke an alle!


Ist ein bißchen mißverständlich, aber ich habe die SRD so verstanden, dass man mit Academics auch Würfe auf Kunstwissenschaft machen kann. Wie eben auch mit Art, weil man damit sowohl die Theorie wie auch die Praxis kann. Da gibt es eine Überlappung.

Kunst reicht also meiner Meinung nach als Übersetzung völlig aus  :D
You're here for two things: to fucking ruin someone's shit, and to play a friendly game of make-believe.

AND YOU'RE ALL OUT OF IMAGINATION.

Offline Kriegsklinge

  • "Meta-Magister"
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.165
  • Username: Kriegsklinge
Re: [SotC-Übersetzung] Probleme
« Antwort #9 am: 20.03.2012 | 19:04 »
Hallo,

ohne weiteren Kontext in einer Fertigkeitenliste würde ich vermuten, dass mit "Art" hier ganz einfach "Kunst" gemeint ist (und keinesfalls Geisteswissenschaften, das wären die "humanities"). Wie Enkidi schon richtig anregte, zielt die Unterscheidung in Klammern auf das theoretische Wissen und die praktische Anwendung "Kunst(theoretische/praktische Kenntnisse)" o.ä. kommt also schon hin. Ich würde mich nicht weiter nach exotischeren Begriffen verrenken; im Original ist es ja auch ganz platt formuliert. "Art&Crafts" bedeutet zwar auch "Kunsthandwerk", aber das halte ich, wie schon die "arts" als Geisteswissenschaften eher für einen Holzweg, der hier keine Rolle spielt (sofern ein Weg eine Rolle spielen kann  ;))