Autor Thema: Deutsche Bezeichnungen  (Gelesen 4236 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Rpgator

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 65
  • Username: Rpgator
Deutsche Bezeichnungen
« am: 10.01.2016 | 00:49 »
Will demnächst ne Runde Dresden Files mit zwei Spielern spielen die des Englischen leider nicht so mächtig sind. Was aber nicht am Unwillen zu lernen liegt (Die Gründe möchte ich hier nicht weiter erörtern). Daher wollte ich fragen ob einer weiß wo ich, da ja einige Romane und Graphic Novellen schon ins deutsche übersetzt wurden, einige Begrifflichkeiten nachschlagen könnte (Und ja ich weiß dass das deutsche Regelwerk "wenn alles gut geht" in ein paar Monaten erscheint).

Bevor die Frage auftaucht, nein ich suche nicht nach einer Quelle wo ich die Romane oder Comics illegal lesen kann ich denke an ein Wiki oder Fanseiten und dergleichen. Beim Googlen bin ich leider nicht so fündig geworden.

Ich frage weil ich mich zeitnah mit dem System vertraut machen will (und die einzig verfügbaren Probespieler mit englischen Begriffen nunmal so ihre Schwierigkeiten haben). Könnt zwar selbst was erfinden aber dann stehe ich wenn ich dann auf die deutsche Version umsteige vor dem Problem, dass sich dann wohl einige Begrifflichkeiten ändern werden was wohl zu Verwirrung führen wird.

Ich lese derzeit die Romane auf deutsch, aber die würde ich lieber genießen und sie nicht im turbo-Modus lesen.(Und ja ich bin mir bewusst, dass ich mich durchs leiten massiven Spoilern aussetze)

Offline Auribiel

  • Fasttreffler
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.231
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Auribiel
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #1 am: 10.01.2016 | 02:27 »
Alsooo... ein deutsches Wiki scheint es tatsächlich nicht zu geben (hatte ich vorher gar nicht registriert), damit fällt mir ehrlich gesagt auch nichts ein, wo du auf die Schnelle deutsche Begriffe nachschlagen könntest.

Vielleicht hilft dir dann der indirekte Weg: Poste doch die englischen Begriffe, die du am schnellsten abgeklärt haben möchtest und hier sollten genug DF-Fans sein, die die Bücher gut genug kennen, um dir mit den Übersetzungen helfen zu können?

Feuersänger:
Direkt-Gold? Frisch erpresst, nicht aus Konzentrat?

Offline Rpgator

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 65
  • Username: Rpgator
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #2 am: 11.01.2016 | 01:26 »
Okay ich versuchs mal...

hab mir zunächst ein paar eigene Gedanken gemacht. Seelie und Unseelie Magic würd ich fast als holde und unholde Magie übersetzen, da es da keine genaue Übersetzung gibt. Fahr ich damit gut? Muss ja nicht 100% identisch sein...

Die Summer- und Winter Courts der Feen würd ich schlicht und einfach Sommer- und Winterhöfe (Im Sinne von Königshöfen) übersetzen.

Nur bei den Vampiren hört sich selbiges etwas dämlich an, da es sich da ja mehr oder minder um unterschiedliche Spezies (Black Court, Red Court, White Court etc.) handelt. Alles was mir dazu einfiele wäre die einzelnen Arten als Vampire der Schwarzen-, Weißen-, Roten Ordnung zu bezeichnen. Perfekt hört sich das aber auch noch nicht an.

Dann (ich weiß nicht ob ich sie jemals als NSC anbringe oder ob das überhaupt Sinn macht) wäre da Ancient Mai. Antik ist hier wohl kaum die richtige Übersetzung für Mai's Beinamen (Titel?) vielleicht "Altvordere Mai"?

Wäre mein Paket mit den Romanen nicht in der Post verloren gegangen (Ungewiss bei welcher Paketstelle die gelandet sind nachdem der Postbote NICHT geklingelt und KEINEN Zettel in den Briefkasten geworfen hat) wäre ich wohl schon etwas weiter.

Offline The_Nathan_Grey

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.164
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Nathan Grey
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #3 am: 11.01.2016 | 07:47 »
Die Vampire werden tatsächlich als Vampire des roten Hofs oder Vampire des schwarzen Hofs und als Vampire des weißen Hofs bezeichnet (ab und an wenn es schnell gehen muss oder die Charaktere darüber sprechen auch nur als Rote, Weiße oder Schwarze). Mai wird meines Wissens nach die Alte Mai genannt.

Edit: Jetzt hatte ich grad einen Geistesblitz und meine mich zu erinnern, dass sie als ehrwürdige Mai bezeichnet wurde und nicht als alte Mai.
« Letzte Änderung: 11.01.2016 | 07:49 von Nathan Grey »
"Ne Ansichtskarte aus Solingen" - Zwei Himmelhunde auf dem Weg zur Hölle

"Wenn du noch einmal mit den Augen zwinkerst, zwinker ich mit dem Fingern" - Vier Fäuste für ein Halleluja

Offline Auribiel

  • Fasttreffler
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.231
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Auribiel
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #4 am: 11.01.2016 | 11:55 »
Okay ich versuchs mal...

hab mir zunächst ein paar eigene Gedanken gemacht. Seelie und Unseelie Magic würd ich fast als holde und unholde Magie übersetzen, da es da keine genaue Übersetzung gibt. Fahr ich damit gut? Muss ja nicht 100% identisch sein...

Ich würde Seelie und Unseelie lassen ehrlich gesagt, weil das für mich Eigennamen sind. Weiß jetzt aber ehrlich gesagt auch nicht, wie das in den Romanen gehandhabt wird.

Außer Seelie = Sommer, Unseelie = Winter?

Zitat
Die Summer- und Winter Courts der Feen würd ich schlicht und einfach Sommer- und Winterhöfe (Im Sinne von Königshöfen) übersetzen.

Jupp, Winterhof und Sommerhof!  :d



Feuersänger:
Direkt-Gold? Frisch erpresst, nicht aus Konzentrat?

Online ComStar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.970
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ComStar
    • HamsterCon
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #5 am: 11.01.2016 | 12:02 »
Das Thema gab es hier schon mal, vielleicht hilft das ja ein bisschen weiter:
http://www.tanelorn.net/index.php/topic,75491.msg1548048.html#msg1548048

Offline The_Nathan_Grey

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.164
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Nathan Grey
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #6 am: 11.01.2016 | 12:03 »
Also es gibt das Unseelie Abkommen in den Roman, also würde ich dies dabei belassen.
"Ne Ansichtskarte aus Solingen" - Zwei Himmelhunde auf dem Weg zur Hölle

"Wenn du noch einmal mit den Augen zwinkerst, zwinker ich mit dem Fingern" - Vier Fäuste für ein Halleluja

Offline Praion

  • Famous Hero
  • ******
  • Storygamer
  • Beiträge: 2.638
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Praion
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #7 am: 11.01.2016 | 12:36 »
Das einzige wozu ich noch keine zufriedenstellende Übersetzung gefunden habe ist das NeverNever. Niemalsland geht natürlich aber ganz glücklich bin ich da noch nicht.
"Computers! I got two dots in Computers! I go find the bad guy's Computers and I Computers them!!"
Jason Corley

Offline Auribiel

  • Fasttreffler
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.231
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Auribiel
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #8 am: 11.01.2016 | 16:17 »
Vielleicht "überhauptnie"? Hört sich aber auch döflich an. Ich bin mir gerade nicht sicher, auf welcher Verständnisebene ich an das Nevernever herangehen sollte. Ev. sollten wir Timber mal fragen?
Feuersänger:
Direkt-Gold? Frisch erpresst, nicht aus Konzentrat?

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.582
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #9 am: 11.01.2016 | 16:24 »
Ich glaube, es ist das Niemalsnie.

Offline Wisdom-of-Wombats

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.196
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Murder-of-Crows
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #10 am: 11.01.2016 | 19:20 »
Das einzige wozu ich noch keine zufriedenstellende Übersetzung gefunden habe ist das NeverNever. Niemalsland geht natürlich aber ganz glücklich bin ich da noch nicht.

Als persönliche Übersetzung benutze ich seit Jahren "Niemalsnie". Keine Ahnung, wie es offiziell heißt. Aber das erschien mir als schöne Übersetzung.
Spiele regelmäßig: Dungeons & Dragons 5e (Call of the Netherdeep und eine Homebrew-Kampagne)
Leite regelmäßig: Dungeons & Dragons 5e
Leite manchmal: Dragonbane, Liminal, Old Gods of Appalachia
Bereite vor: Dungeons & Dragons 5e

Online Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.889
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #11 am: 11.01.2016 | 20:42 »
Niemalsnie benutzen wir in unserer Runde auch, wenn wir nicht vom Nevernever sprechen.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #12 am: 11.01.2016 | 21:13 »
Niemalsnie benutzen wir in unserer Runde auch, wenn wir nicht vom Nevernever sprechen.

Ich hab eigentlich "Nimmernie" benutzt. Find ich schöner.
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Auribiel

  • Fasttreffler
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.231
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Auribiel
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #13 am: 11.01.2016 | 22:15 »
Ich glaube, dann wäre es das "Niemalsnicht" - andererseits sind wir heute anglisiert genug, dass auch Nevernever gehen sollte, dann wurde es halt vom Merlin (Engländer?) so festgelegt und ist ein Fachbegriff *blinzel*.
Feuersänger:
Direkt-Gold? Frisch erpresst, nicht aus Konzentrat?

Offline Rpgator

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 65
  • Username: Rpgator
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #14 am: 11.01.2016 | 23:44 »
Heut endlich nach langer Diskussion am Postschalter mein Paket an mich nehmen können. In Wolfsjagd wird das Nevernever als Niemalsland bezeichnet. Nicht ganz im Sinne des Originals wie ich finde aber schlecht hört es sich auch nicht an.

Offline Praion

  • Famous Hero
  • ******
  • Storygamer
  • Beiträge: 2.638
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Praion
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #15 am: 13.01.2016 | 08:27 »
Finde ich auch die beste Alternative.
"Computers! I got two dots in Computers! I go find the bad guy's Computers and I Computers them!!"
Jason Corley

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.582
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #16 am: 13.01.2016 | 09:50 »
Hier (http://pendragon.system-matters.de/rsp-karneval-annwfn/) gibt es im ersten Abschnitt auch ein paar sehr hübsche Bezeichnungen. Vor allem der lateinische Begriff ist für einen DF-Magier natürlich nett.

Offline Rpgator

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 65
  • Username: Rpgator
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #17 am: 28.01.2016 | 23:00 »
Hab jetzt kürzlich auf ner Seite gelesen dass sich das Wort Un-/Seelie wohl vom deutschen Wort Selig herleitet. Werd ich dann wohl so nehmen. Btw weiß wer wo es einen deutschen DF Charakterbogen geben könnte der keine verbuggte Ausfüllfunktion hat?

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #18 am: 28.01.2016 | 23:02 »
"Selig" hat im Deutschen allerdings eine sehr starke religiöse Konnotation, die mMn überhaupt nicht zu Feen passt. Persönlich würde ich "Dunkler Hof" und "Lichter Hof" verwenden, das gefällt mir besser.
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Online ComStar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.970
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ComStar
    • HamsterCon
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #19 am: 1.03.2016 | 11:30 »
nicht zu vergessen:
"pure vanilla" mortals sind jetzt offiziell "reine Vanillie" Sterbliche

Offline LushWoods

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.467
  • Username: LushWoods
Re: Deutsche Bezeichnungen
« Antwort #20 am: 1.03.2016 | 12:49 »
Das passiert halt wenn man den Google Translator ohne Lektorat benutzt.  >;D