Pen & Paper - Spielsysteme > D&D - Dungeons & Dragons

Deutsche Uebersetzung fuer Shadowfell und Feywild?

<< < (12/14) > >>

Eulenspiegel:
Andere passsende Übersetzungen für Lightning Radiant:
- göttlich
- klerikal
- LASER

Und necrotic damage könnte man mit Lebensentzug übersetzen.

Skele-Surtur:
Also Lightning ist ja Blitz und Thunder Donner und das finde ich so perfekt.
Radiant mit Gleißend finde ich nicht übel, aber noch nicht perfekt.
Das mit dem Lebensentzug ist auch schön, aber evtl. etwas Lang. Wie wärs denn mit "Auszehrung"?

Eulenspiegel:
Aargh, Schreibfehler!
Ich meinte in meinem letzten Post natürlich Radiant und nicht Lightning.  :-[

Ja, Auszehrung für necrotic würde gehen.

Zaknafein:
In Lady Penitent wird der Shadowfell als Schattensaum bezeichnet. Glaube aber das lag noch vor der Umstellung auf Shadowfell,

Feywild ist glaube ich als Feenwildnis beschrieben.

Grubentroll:
Ich sehe da eher das Problem darin, dass man diese Begriffe eben nicht ganz übersetzen kann.

Ein großer Anteil an diesen Worten hat nämlich der schöne Klang derer. "Feywild" klingt spannend, übernatürlich. Das kriegt man in kein deutsches Wort rein. Da würde ich lieber das Original benutzen.

Bei "Shadowfell" ist es das gleiche, wenn auch nicht ganz so schwierig eventuell.

Wir haben bei Forgotten Realms immer die englischen Originalausdrücke benutzt, denn wenn man die kannte, und dann auf die deutsche Übersetzung gestossen ist, blieb oft nur ein müdes Lächeln über. Und das ist nicht die Schuld der Übersetzung. Es geht einfach oft nicht besser.

Manche Worte klingen einfach gut in ihrer jeweiligen Sprache, und die sinngemässen Übersetzungen einfach nicht.

Es gibt sicher auch einige tollklingende deutsche Worte, die man so nicht gut ins englische übertragen kann.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln