Danke für den Link...
Brrr, mich fröstelt es wirklich bei einigen der Übersetzungen. Wortwörtliche Übersetzungen gehen in vielen Fällen ECHT nicht.
Kältefeuer ist zwar richtig, aber Frostfeuer oder Eisfeuer hätten wegen des "S" einen bedrohlicheren Klang. Meinetwegen auch Frostbrand, einem anderen Wort für Gefrierbrand...
Eingebürgerte Fachbegriffe, wie etwa Blizzard, übersetzt man nicht, da sonst ihre Bedeutung verloren geht. Ein Blizzard ist eben eine ganz besondere Art von Schneesturm!
Und wer ritt die Übersetzer Snow Walker sowohl mit Schneeläufer, wie auch Schneegänger zu übersetzen. Ja laufen ist schneller als gehen, aber hier hätte das Attribut "Besserer" imA besser gepasst. Schließlich ist man mit beiden Talenten auf Eis und Schnee eigentlich gleich schnell, nur dass man halt mit der Improved Version auch auf sehr glatten Eisflächen klarkommt. Die Geschwindigkeit ist hier nicht unbedingt das Thema, sondern ob man beim Rennen auf die Nase fällt oder nicht...
Aber wie gesagt danke. So kann ich wenigstens meine Abenteuern bei Bedarf die passende deutsche Übersetzung verpassen, auch wenn es mich oft richtig graust...