Autor Thema: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste  (Gelesen 100327 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.488
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #125 am: 17.11.2011 | 11:44 »
Hier sind meine Favoriten:

Crushing Damage
  • Wuchtschaden

All-Out (Strong)
  • Massiver Angriff (Kräftig)

"Power Blow"? Meine Vorschläge wären:
  • Für den Fall, dass wir für "All-Out Attack (Strong) eine andere Übersetzung wählen: Wuchtschlag

Blessed:
  • Gesegnet, "Very Blessed" -> "Sehr gesegnet"

=> Besonders Gesegnet

Zitat
Dark Vision:
  • Dunkelsicht

Gadgeteer/Quick Gadgeteer:
  • Tüftler/Flinker Tüftler

Intelligence:
  • Intelligenz (IN)

Sleight of Hand:
  • Taschenspielertricks (beschreibt die Fertigkeit finde ich besser), "High Manual Dexterity" -> "Hohe Fingerfertigkeit"

Voice:
  • "Angenehme Stimme"
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #126 am: 17.11.2011 | 11:56 »
Also IQ würde ich persönlich so belassen. Bei IN denke ich immer an Intuition aus dem DSA Kontext.

Massiver Angriff (Kräftig) empfinde ich als Farblos...

Dann eher so etwas wie: Mächtiger Massiver Angriff -->Also Massiver Angriff (Mächtig)

Edit: Kampfmanöver 3 angehängt
Abblocken statt Blocken und Sperrstoß geändert.
« Letzte Änderung: 23.11.2011 | 18:54 von Morvar »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #127 am: 17.11.2011 | 14:44 »
Habe mal die Kategorien nach denen die Dinge im GCA sortiert sind rauskopiert. Basic und MAgie.

So kann man vielleicht die Übersetzungskategorien besser einordnen. Und die Arbeit verteilen.

Mache jetzt noch Martial Arts/Thaum

Also die Kategorien rauskopieren..In den anderen gibt es keine neuen Kategorien.
« Letzte Änderung: 26.11.2011 | 13:21 von Morvar »

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #128 am: 17.11.2011 | 15:41 »
Fuerschaden/Burn würde ich persönlich ja als: Verbrennungsschaden also verbr. übersetzen.

Finde ich sogar die sprachlich schönste Übersetzung bisher!  :d
Lediglich mit der Abkürzung wäre ich nicht glücklich, weil ich klar dafür bin nix mit mehr als 4 Zeichen zu nehmen (wie im Original), um mit dem Platz auf Charsheets vernünftig zu haushalten.
Vielleicht dann einfach Verbrennungsschaden (ver)? Oder Verbrennungsschaden (verb)? Letzteres verwirrt vielleicht ein paar Germanisten, aber an sich macht das nix ^^  ...oder eben doch Brandschaden (br)

Wir haben ja berits den Wuchtschlag als Manöver...

IMHO ist das egal, das kann man doch leicht auseinanderhalten. Ich wäre trotzdem für Wuchtschaden und dann Quetschaden* als Alternative um Bezug zur 3e zu wahren.
« Letzte Änderung: 17.11.2011 | 15:44 von OldSam »

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #129 am: 17.11.2011 | 15:59 »
Massiver Angriff (Stark) und Power Blow = Wuchtschlag, das ist dann rund.

  • Verbrennungsschaden und Brandschaden läuft ja im Wesentlichen auf's selbe raus
=> Verbrennungsschaden (ver) oder Brandschaden (br) finde ich beides gut.

Ich finde es unglücklich, dass Pegasus bei seinen Übersetzungen den Wissenschafts-Begriff so stark strapaziert hat, selbst wo er faktisch falsch ist ("Literatur kennen" ist beispielsweise bloß ein Bruchteil dessen, was Literaturwissenschaft als methodenorientiertes und theoriegeleitetes Forschungsfeld ausmacht) – in den meisten dieser Fälle wäre die Übersetzung als "-kunde" ("Literaturkunde", "Rechtskunde") richtiger. Auch hier stellt sich die Frage: Pegasus-Übersetzungen beibehalten oder nicht?

<Literaturkunde> ist auf jeden Fall schöner und treffender als <Literatur kennen>! Insofern stimme ich Dir zu, dass wir das hier besser hinkriegen als Pegasus! ;)  Wie ich schon sagte wäre es aber IMHO gut ein Alternativ-Feld <Literatur kennen*> zu bewahren.


Blessed:
  • Segen (Pegasus-Übersetzung)
=> Würde ich einfach lassen.


Bulk:
  • Größe
  • Sperrigkeit

=> Sperrigkeit gefällt mir gut und dann als Abkürzung (sperr).

Dark Vision:
  • Sehen in völliger Dunkelheit (Pegasus-Übersetzung)
  • Dunkelsicht

=> Hmm, beides nicht toll... Ich wäre eher für Dunkelheits-Sicht oder sowas.

Elastic Skin:
  • Elastische Haut
  • Wandelbares Aussehen

=> Elastische Haut.

Gadgeteer/Quick Gadgeteer:
  • Pegasus-Übersetzung: Technische Improvisation (realistisch/cinematisch)
  • Tüftler/Flinker Tüftler
  • Cinematischer/Fantastischer Erfinder (o. Ä.)

=> Oha, schwierig... Ich würde bei Pegasus bleiben, weil ich die Alternativen nicht besser finde.

Intelligence:
  • Intelligenz (IQ) (Pegasus-Übersetzung) -> "IQ" ist als Abkürzung von "Intelligence quotient" eine enorme Engführung des Attributs.
  • Intelligenz (IN)
  • Klugheit (KL) (als in deutschen Rollenspielen üblicher Begriff)

=> IN oder IQ, finde ich es beides ok.

Sense of Duty:
  • "Small Group" -> "Nur gegenüber engen Freunden und seinen Kamfgefährten" (Pegasus-Übersetzung) oder schlicht "Kleine Gruppe"?
  • "Large Group" -> "Gegenüber einer Nation oder einer vergleichbar großen Gruppe" (Pegasus-Übersetzung) oder schlicht "Große Gruppe"?

=> Kleine Gruppe, große Gruppe.

Sleight of Hand:
  • Fingerfertigkeit (Pegasus-Übersetzung), "High Manual Dexterity" -> "Hohes Feingeschickt" (um verwechslungen auszuschließen)
  • Taschenspielertricks (beschreibt die Fertigkeit finde ich besser), "High Manual Dexterity" -> "Hohe Fingerfertigkeit"

=> Sleight of Hand: Taschenspielertricks.
=> High Manual Dexterity: Hohe Fingerfertigkeit

Voice:
  • "Stimme" (Pegasus-Übersetzung) – ist natürlich die korrekte wörtliche Übersetzung, aber ich finde schon "Voice" unglücklich, weil nichtssagend.
  • "Angenehme Stimme"
  • "Wohlklang" (zugegebenermaßen ein DSAismus)

=> Würde bei Pegasus bleiben - DIE Stimme... ;)

Bezüglich "Perks" gab es meines Wissens keinen Einspruch gegen "Vorzüge"

=> Hatte ich nirgendwie nicht bemerkt, aber ich find's gut...
« Letzte Änderung: 17.11.2011 | 16:11 von OldSam »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #130 am: 17.11.2011 | 16:01 »
Zitat
Gadgeteer/Quick Gadgeteer:

    * Pegasus-Übersetzung: Technische Improvisation (realistisch/cinematisch)
    * Tüftler/Flinker Tüftler
    * Cinematischer/Fantastischer Erfinder (o. Ä.)

Bin ja für

"Macgyvering"

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #131 am: 17.11.2011 | 16:21 »
So..

ich beginne jetzt mit:

Alchimistischen Tränken
und dann schau ich mal nach der Ausrüstung

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #132 am: 17.11.2011 | 17:46 »
und dann schau ich mal nach der Ausrüstung

Bei der Ausrüstung wäre IMHO das Wichtigste, dass die Bezeichnungen von Low-Tech-Equipment, also prä-Industrialisierung (TL 0-4), übersetzt werden. Vor allem die Waffen und Rüstungen bzw. Kleidungsstücke nehmen auf den Charbögen natürlich einen zentralen Platz ein, andere Ausrüstung verschwindet ja dagegen tendenziell etwas im Hintergrund, hätte also folgerichtig niedrigere Priorität.
Broadsword, Shield und Chainmail sollte man aber schon auf Deutsch haben sonst klingt das ziemlich nach D&D-Hack'n'Slash, wenn man diese Begriffe in einer Mittelalter-Runde verwendet; mit "Breitschwert, Schild und Kettenhemd" bleibt die Immersion doch mehr erhalten... =)  (In einem modernen Setting stören gelegentliche engl. Begriff ja viel weniger, bzw. gehören sowieso mit dazu)

Hast Du eigentlich mal ausprobiert, wie das klappt aus dem alten Lite-PDF ein paar Abschnitte mittels "auswählen" in Word rüberzukopieren? (was ich geschrieben hatte) Oder haut das auch alles nicht hin bei Dir? Wenn das mit der grundsätzlichen Wordvorlage nicht hinhaut, müssten wir mal schauen wie wir das machen, vielleicht könnte ich das ansonsten bei Gelegenheit mal vorbereiten, wenn ich ne aktuelle Word-Installation zur Hand habe.



« Letzte Änderung: 17.11.2011 | 17:49 von OldSam »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #133 am: 17.11.2011 | 18:52 »
Doch das Kopieren klappt, habe ich ja bereits gemacht..(siehe Schlimme Fassung).
Aber dann sind dort 1000 Absätze zuviel, Tabellen werden völlig chaotisch dargestellt und von Zeile zu Zeile sind die Seitenränder unterschiedlich..usw....

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #134 am: 17.11.2011 | 19:36 »
Danke für das bisherige Feedback!

Zitat von: OldSam
<Literaturkunde> ist auf jeden Fall schöner und treffender als <Literatur kennen>! Insofern stimme ich Dir zu, dass wir das hier besser hinkriegen als Pegasus!   Wie ich schon sagte wäre es aber IMHO gut ein Alternativ-Feld <Literatur kennen*> zu bewahren.

"Literature" heißt bei Pegasus "Literaturwissenschaft". Meine Kritik ist die, dass der "Literature"-Skill im Wesentlichen die Funktion "Literatur kennen" hat, aber großspurig als "Literaturwissenschaft" übersetzt wurde, obwohl "Literaturwissenschaft" viel mehr ist als dieser Teilaspekt, den der Skill verkörpert. Das wäre genauso, als hätten sie "History" als "Geschichtswissenschaft" übersetzt – was kompletter Humbug wäre.

Deswegen hab ich vorgeschlagen, "Literature" auf Deutsch anstelle von "Literaturwissenschaft" als "Literaturkunde" oder schlicht als "Literatur" zu übersetzen.


(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)



Zitat von: OldSam
Bei der Ausrüstung wäre IMHO das Wichtigste, dass die Bezeichnungen von Low-Tech-Equipment, also prä-Industrialisierung (TL 0-4), übersetzt werden. (...) (In einem modernen Setting stören gelegentliche engl. Begriff ja viel weniger, bzw. gehören sowieso mit dazu)
Volle Zustimmung.
« Letzte Änderung: 18.11.2011 | 11:20 von Tar-Calibôr »

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #135 am: 18.11.2011 | 11:30 »
Engineer:
  • Technik (Pegasus-Übersetzung)
  • Ingenieur

Farming:
  • Agronomie (Pegasus-Übersetzung)
  • Agrarwirtschaft
  • Landwirtschaft
  • Ackerbau
  • Bauer

Was denkt ihr?
« Letzte Änderung: 18.11.2011 | 12:45 von Tar-Calibôr »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #136 am: 18.11.2011 | 12:37 »
Bei Farming bin ich geteilter meinung.
Agronomie und Agrarwirtschaft finde ich zu ...wissenschaftlich...

Ackerbau und Viehzucht passt super. Ist aber zu lang.
Landwirtschaft ist mir zu... modern...

Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.488
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #137 am: 18.11.2011 | 12:39 »
Ich find Ackerbau OK.
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #138 am: 18.11.2011 | 12:46 »
Möglich wäre natürlich auch eine Übersetzung als "Bauer", das wäre genauso "umfassend" wie "Landwirtschaft" – hab ich oben nachgetragen.
« Letzte Änderung: 18.11.2011 | 12:49 von Tar-Calibôr »

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #139 am: 18.11.2011 | 12:57 »
Ingenieur + Ackerbau... (Ackerbau trifft es auch, Basic: "This is the skill of growing things".)

Was die Literaturwissenschaft, Geschichtswissenschaft usw. angeht, von der Grundaussage her stimme ich völlig zu, die ganzen Fertigkeiten, die ein entsprechendes Studium ausmachen sind natürlich nie mit einem Einzel-Skill abgedeckt. Dennoch hat das Basic Set 4th aber verschiedene Fertigkeiten, die namentlich universitären Fächern entsprechen und es ist damit quasi das zentrale Thema des Faches gemeint. Alles andere wird dann durch weitere Fertigkeiten abgedeckt.
Beispiele: Biology, Physics (scientific study), Chemistry, Mathematics, Sociology, Psychology usw.

Es müsste insgesamt konsistent sein, daher würde ich vorschlagen, dass wir uns mehr an den Namen entsprechender Schulfächer als an universitären Namen orientieren, dann kann Geschichtswissenschaft auch einfach Geschichte heissen. Vermutlich ist das auch dem Original ganz gut entsprechend, da z.B die College-Studien im Prinzip nicht mehr sind als bei uns am Gymnasium gemacht wird. Da Literature generisch sowieso nicht "Deutsch" oder "Englisch" heissen kann, wäre Literaturkunde meiner Meinung nach ein guter Begriff (das Basic ist hier auch großzügig, dass keine Sprachspezialisierung nötig ist, sondern nur die jeweilige Sprachfähigkeit).

« Letzte Änderung: 18.11.2011 | 13:09 von OldSam »

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #140 am: 18.11.2011 | 13:21 »
Zitat von: OldSam
Es müsste insgesamt konsistent sein, daher würde ich vorschlagen, dass wir uns mehr an den Namen entsprechender Schulfächer als an universitären Namen orientieren, dann kann Geschichtswissenschaft auch einfach Geschichte heissen.
Das ist ein brauchbarer "roter Faden".

Zitat von: OldSam
(das Basic ist hier auch großzügig, dass keine Sprachspezialisierung nötig ist, sondern nur die jeweilige Sprachfähigkeit).
Zitat von: GURPS Basic Set, p. 205
The work in question must be available in a language you read.
Eine Art Sprachspezialisierung über den "Umweg" der beherrschten Sprachen gibt es schon.
Wobei ich den Skill generell recht schwammig finde: "knowledgeable in the realms of old poetry, dusty tomes, criticism, etc.". Ich bin mir nicht sicher, ob "Literature" eher eine Wissens-Fertigkeit ("kennt den Inhalt vieler alter Bücher, Gedichte,...") oder "Research (old poetry, dusty tomes,...)" ist ("kennt allerlei alte Bücher etc. beim Namen, weiß überblicksmäßig worum es in ihnen geht, weiß wo sie zu finden sind, kann in ihnen Zeug finden und nützliche Infos herauskitzeln").

Wenn es ersteres ist, wäre der Skill extrem umfangreich und beinahe "cinematisch" – selbst ein gelehrter Mönch des Mittelalters hätte vermutlich nur eine Spezialisierung "Literature (Auctoritates)", frühneuzeitliche Universalgelehrte hätten sowas wie "Literature (Humanist Writers)", ein Cicero hätte wohl "Literature (Latinitas Aurea)" u. dgl.
Ein unspezialisierter "Literature"-Skill wäre dann etwas für cinematische Pulp-Archäologen, Fantasy-Geweihte (Hesinde, Nandus,...) und dergleichen.
Wenn es zweiteres ist, wäre der Skill zu teuer – "Literatur" ist Hard, "Research" ist Average, "Research (Ancient Writings) wäre Easy.
« Letzte Änderung: 18.11.2011 | 13:36 von Tar-Calibôr »

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #141 am: 18.11.2011 | 14:14 »
Wenn es ersteres ist, wäre der Skill extrem umfangreich und beinahe "cinematisch"...

Ich denke es ist schon eher ersteres, bzw. eine Mischung aus beiden - generell ist man bei solchen Wissensfertigkeiten ja auch eher großzügig, insofern gehe ich davon aus, dass hier ein gutes Wissen über den Inhalt vieler Bücher anzunehmen ist. Die Details entscheidet dann ja ohnehin der GM, auch in Abhängigkeit zur Kampagne und deren Grad an Realismus. So nach dem Motto "Du hast davon gehört" oder "Du hast mal 1-2 Stellen daraus gelesen..." bis hin zu "Dieses Standardwerk hast Du während Deiner Studien natürlich komplett gelesen und wichtige Abschnitte daraus kennst Du ziemlich gut."

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #142 am: 18.11.2011 | 14:23 »
Für so etwas gibt es ja diverse Mali die ich im Spiel vergeben kann.
Die Liste der Fertigkeiten ist sowieso schon immens...ich denke die wollten nicht noch mehr Unterscheidungen.

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #143 am: 18.11.2011 | 14:38 »
Hab mir grad nochmal die Skill-Beschreibung durchgelesen:

Engineer:
  • Technik (Pegasus-Übersetzung)
  • Ingenieur
  • NEU: Maschinenbau
  • NEU: Entwicklung
  • NEU: Konstruktion
  • NEU: Erfindung

Was meint ihr? "Ingenieur" steht bei mir immer noch ganz hoch im Kurs, etwa gleichrangig kommt "Maschinenbau".
« Letzte Änderung: 18.11.2011 | 14:47 von Tar-Calibôr »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #144 am: 18.11.2011 | 14:55 »
Maschinenbau ist für mich der Favorit

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #145 am: 18.11.2011 | 22:41 »
Und die alchimistischen Tränke....

Passwort wie immer
« Letzte Änderung: 26.11.2011 | 13:21 von Morvar »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #146 am: 18.11.2011 | 23:03 »
Welche Bereiche der Ausrüstung muss ich übersetzen? Frage @ Waldgeist!
 Zum Beispiel!
Zitat
Batteries, techlvl(6), basecost(1), baseweight(0), description(TL:6), page(B288), mods(Equipment)
Cell Phone, techlvl(8), basecost(250), baseweight(0.25), description(TL:8 Notes: Only works in some areas, $20/month fee. 10hrs.), page(B288), mods(Equipment)

Zitat
Draft Horse, basecost(2000), description(2,000lbs. ST:25 DX:9 IQ:3 HT:12 Will:10 Per:11 Speed:5.25 Dodge:8 Move:6 SM:+1 (3 hexes) Traits:Domestic Animal, Enhanced Move 1 (Ground Speed 12), Hooves, Peripheral Vision, Quadruped, Weak Bite.), page(B459), mods(Equipment, Animals), techlvl(0)

Zitat
Heavy Steel Corselet, techlvl(3), location(torso, groin), dr(7), basecost(2300), baseweight(45), lc(3), description(TL:3 LC:3 DR:7 Locations: torso, groin), page(B283), mods(Equipment)
Steel Breastplate, techlvl(3), location(torso), dr(5F), basecost(500), baseweight(18), lc(3), description(TL:3 LC:3 DR:5F Locations: torso Notes: [2] Partial Coverage: Only protect from the front.), notes([2]), page(B283), mods(Equipment)

Zitat
"Wheel-Lock Pistol, .60", techlvl(4), malf(14), lc(3), baseweight(3.25), basecost(200), dmg(1), damage(1d+1), damtype(pi+), acc(1), rangehalfdam(75), rangemax(400), rof(1), shots(1(20)), minst(10), bulk(-3), rcl(2), skillused(Gun!, Guns (Pistol), DX-4, Guns (Grenade Launcher)-4, Guns (Gyroc)-4, Guns (Light Anti-Armor Weapon)-4, Guns (Light Machine Gun)- 2, Guns (Musket)-2, Guns (Pistol)-2, Guns (Rifle)-2, Guns (Shotgun)-2, Guns (Submachine Gun)-2),
   description(TL:4 LC:3 Damage:1d+1 pi+ Acc:1 Range:75/400 RoF:1 Shots:1(20) ST:10 Bulk:-3 Rcl:2 Skill:Guns (Pistol)), page(B278), mods(Equipment, Guns)

Zitat
Axe, techlvl(0), break(0), lc(4), basecost(50), baseweight(4), page(B271), mods(Equipment, Melee Quality, Cutting Class Quality), damage(sw+2), damtype(cut), reach(1), parry(0U), minst(11), skillused(Axe/Mace, DX-5, Flail-4, Two-Handed Axe/Mace-3),
   description(TL:0 LC:4, Dam:sw+2 cut Reach:1 Parry:0U ST:11 Skill:Axe/Mace)

Damit es funzt..das Übersetzen meine ich....


Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.488
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #147 am: 18.11.2011 | 23:42 »
Die GCA-Dateien identifizieren zwar (fast) alles per Namen, aber gerade bei der Ausrüstung sollte das unkritisch sein.

Folgende Tags (in der [Equipment] Sektion) enthalten Werte, die prinzipiell übersetzt auf einen Charakterbogen erscheinen könnten/sollten:
  • name() [in Charakterdateien] bzw. die ersten Zeichen einer Zeile vor dem ersten Komma [in Datendateien]
  • description() - enthält eine Beschreibung, die kann auf jeden Fall gefahrlos übersetzt werden (aber Achtung bei öffnenden und schließenden Klammern)

Für den Anfang würde ich nur den Namen übersetzen.

Also:
Batteries --> Batterien
Draft Horse --> Zugpferd

etc.

Was meint denn OldSam dazu? (Er muss ja die Übersetzungen im Custom Sheet Designer anziehen...)
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #148 am: 19.11.2011 | 12:41 »
Für den Anfang würde ich nur den Namen übersetzen.

Seh ich genau so, das einzig Wichtige ist eigentlich nur der Name! Mir fällt jetzt auch nix anderes ein, was man da noch brauchen könnte, alles andere sind Spielwerte, wo nichts übersetzt werden muss und Beschreibungen von Ausrüstung sind in der GCS-Library bislang sowieso kaum drin - ist ja auch nicht nötig, weil man ggf. sowieso im entsprechenden Sourcebook nachgucken sollte, wenn mal etwas strittig sein sollte.
Für die Gewichtsangaben habe ich bei mir inzwischen übrigens auch ne Konvertierungsoption in Kilogramm mit drin, d.h. auch hier kann bzw. sollte alles in amerikanischen Pfund bleiben und wir können das dann nach Bedarf automatisch umwandeln.
« Letzte Änderung: 19.11.2011 | 12:44 von OldSam »

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #149 am: 19.11.2011 | 13:25 »
Massiver Angriff (Kräftig) empfinde ich als Farblos...

Dann eher so etwas wie: Mächtiger Massiver Angriff -->Also Massiver Angriff (Mächtig)

"Mächtig" wirkt aber schon übertrieben, muss ich sagen. Es klingt als ob es "mehr" leistet als ein Wuchtschlag.
Und wenn man Massiver Angriff (Kraftvoll) sagt? Oder wie wär's mit Massiver Angriff (Maximalkraft)?

Edit: Kampfmanöver 3 angehängt
Abblocken statt Blocken und Sperrstoß geändert.

Danke für die Manöver-Übersetzungen, coole Sache!  :d

Eine Sache gefällt mir allerdings gar nicht, hier steht immer noch "verbissen" drin, ich würde echt gerne wegkommen von dieser ungünstigen Übersetzung von determined. Steht aber auch in der allgemeinen Übersetzungsliste noch so drin, da müssen wir uns mal für eine gute Alternative entscheiden... Hier meine Übersetzungsvorschläge:
All-out-Attack (determined) => Massiver Angriff (Entschlossen) bzw. (Fest Entschlossen), Massiver Angriff (Zielsicher), oder Massiver Angriff (Zielgerichtet).


Und die alchimistischen Tränke....

Schick!  :d
« Letzte Änderung: 19.11.2011 | 13:36 von OldSam »