Tanelorn.net

Pen & Paper - Spielsysteme => Weitere Pen & Paper Systeme => GURPS => Thema gestartet von: Tar-Calibôr am 2.09.2011 | 03:42

Titel: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 2.09.2011 | 03:42
Da meine aktuelle GURPS 4th-Rollenspielgruppe ursprünglich aus der DSA-Ecke kommt und daher für die englischen Spielbegriffe wenig Sympathie übrig hat, hab ich mich daran gemacht, eine Übersetzungsliste der wichtigsten Begriffe, Vorteile, Nachteile und Fertigkeiten zusammenzustellen.


Die Grundlage davon ist soweit als möglich die alte Übersetzung der GURPS 3rd Edition von Pegasus, da ich damit einerseits durch meine GURPS 3rd-Runde vertraut bin, und um andererseits eine Kontinuität zu den bisherigen deutschen GURPS-Publikationen zu erhalten.

Eingeflossen ist neben eigenen Ideen auch vieles aus dem Forum (beispielsweise hier (http://tanelorn.net/index.php/topic,60883.0.html)), besonders Morvars GCA-Übersetzungs-Excel-Sheets haben mir einige Übersetzungen beigesteuert, auf die ich sonst vielleicht nicht gekommen wäre. LEO sollte ich wohl auch danken, für einige Begriffe waren dessen Forendiskussionen Gold wert.

Ich stelle diese Sammlung hier mal als Dateianhang (siehe unten, nur angemeldete User) der allgemeinen Diskussion und würde mich sehr über Feedback freuen. Welche Übersetzungen sind gelungen, welche sind unpassend, habe ich vielleicht irgendwelche wichtigen Dinge völlig vergessen?

Die Sammlung ist zur Zeit eine nur roh formatierte PDF-Datei, die neben den Grundbegriffen alle Vorteile, Nachteile und Fertigkeiten aus dem GURPS Basic Set enthalten sollte. Die Perks aus GURPS Power-Ups 2: Perks und Sachen aus GURPS Martial Arts, insbesondere die Techniques, werde ich eventuell beizeiten nachtragen, ebenso Dinge aus GURPS Magic, GURPS Thaumatology und GURPS Powers.


Vielleicht kann diese Sammlung ja als eine Art Diskussionsgrundlage dienen, um unter den deutschen GURPSlern eine gemeinsame deutsche Terminologie zu finden. Ich weiß nicht, wie fortgeschritten das deutsche GURPS Lite-Fanprojekt damals war (mag sein dass dessen Übersetzungen deutlich besser waren als meine), bevor es abgeschossen wurde, aber sollte das von SJG irgendwann doch noch abgesegnet werden, würd ich gern das eine oder andere dazu beitragen.


EDIT: Tippfehler
EDIT2: Reup mit einigen neuen Übersetzungen im Bereich "Kampfbezogene Begriffe".
EDIT3: Veraltete Version gelöscht, siehe nächster Post.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 28.10.2011 | 14:11
Hier mal wieder ein Update zu meiner Übersetzungsliste, die schön langsam Form annimmt. Zu tun ist immer noch einiges, aber zumindest die "Basics" sind jetzt größtenteils drin.

Versionsgeschichte:
v0.0
  • Vorteile, Nachteile und Fertigkeiten eingetragen.
  • Allgemeine Begriffe eingetragen.
  • Kampfbegriffe eingetragen
v0.1
  • Kampfbegriffe ergänzt und korrigiert.
  • Vorteile, Nachteile und Fertigkeiten ergänzt und korrigiert.
  • Kampfmanöver eingetragen.
v0.2
  • Sektion Kampfbegriffe massiv überarbeitet (in Kategorien aufgeteilt).
  • Kampfmanöver ergänzt.
  • Techniques eingetragen.
  • Extra Effort in Combat eingetragen.
  • Skill Specialities (angefangen).
v0.3
  • Perks (aus Vorteilen aussortiert, GURPS Power Ups 2: Perks)
  • Quirks (aus Nachteilen aussortiert)
  • Skill Specialties (fertiggestellt)
  • Neue Vorteile aus GURPS Powers eingefügt.
Geplant
  • Skill Categories (Fertigkeiten sortieren).
  • Perks (Gun-Fu, Magical Styles).
  • Gun Techniques aus GURPS High-Tech, GURPS Tactical Shooting und GURPS Gun-Fu.
  • Spells und Alchemy aus GURPS Magic.
  • Alternative Magie (Minor Spell Variants, Major Variations, Material Magic, Paths and Books, Flexible Magic) aus GURPS Thaumatology.
  • Neue Traits aus GURPS Social Engineering.
  • Modifiers (Basic Set, Powers).
  • Wildcard Skills.
  • “Alternativen” ausmisten: Pro Trait nur eine präzise Übersetzung.
  • Traits nach dem Schema des Basic Set sortieren (Basic Attributes, Secondary Attributes, Build, Age and Beauty, Social Background, Wealth and Influence, Advantages, Perks, Disadvantages, Quirks, Skills, Techniques).

Die nächsten größeren Würfe werden vor allem die Modifiers, das bessere Sortieren (Skill Categories etc.) und das Ausmisten der "Alternativbegriffe", die derzeit noch in großer Zahl im Typoskript herumschwirren.

Die aktuelle Version befindet sich im Dateianhang des Posts.


Gibt es Kritik? Änderungsvorschläge? Hab ich irgendetwas Wichtiges übersehen?


EDIT1: Versionsgeschichte leicht ergänzt und besser formatiert.
EDIT2: Datei-Reup mit minimalen Änderungen (High/Low TL), ich hab vergessen, die aus Morvars Feedback herrührenden Änderungen in das Typoskipt zu übernehmen...das kommt davon, wenn man sich im Internetzeitalter noch handschriftliche Notizen macht ;)

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Blackice am 28.10.2011 | 14:33
chick chick weiter so ! ist auf jedenfall besser als immer suchen zu müssen wenn mal ne übersetzung fehlt :)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 28.10.2011 | 21:17
Echt ne super Arbeit, soweit schon mal vielen Dank dafür! V.a. finde ich es sehr gut, dass Du versuchst möglichst der alten Übersetzung treu zu bleiben, so hätte ich das auf jeden Fall auch gemacht!  :d

Nachdem ich mir die Liste durchgelesen habe und ein paar Stellen, wo mir was komisch aufgefallen ist, nachgecheckt habe, hier noch einige Vorschläge / Anmerkungen von mir:

Perk/s : Da würde ich wirklich "Mini-Vorteil/e" als 1. Wahl nehmen, so erkläre ich das auch immer, das ist sehr intuitiv. "Perk" als Begriff sagt sonst ja auch niemandem etwas, also bringt das Original keinen Vorteil.
Das Original lassen würde ich eher bei sowas wie "Wildcard-Skill", da wäre die "Wildcard-Fertigkeit" auch eine sehr gute Möglichkeit finde ich, aber Joker-Fertigkeit ist natürlich ansonsten eine astreine Übersetzung.

Common und Very Common:
Die Übersetzung von letzterem mit "allgegenwärtig" würde ich nicht machen, das verfälscht es IMHO ziemlich.
Ich würde vorschlagen "Gebräuchlich" und "Sehr gebräuchlich" oder "Häufig" und "Sehr häufig" zu nehmen!

Blunt Trauma: Ich würde für "Aufpralltrauma" stimmen... Das wäre IMHO auch bei Medizinern in dieser Form eher gebräuchlich ;)

Base Damage: "Grundschaden" kann finde ich gut als 1. stehen, geht ja in der Tat nicht immer um Waffenschaden als solches... ;)

Armor Divisor: Ich würde ja "Rüstungs-Divisor" schreiben klingt irgendwie eleganter finde ich und entspricht dem Original gut (aber vielleicht bin ich auch akademisch verdorben :p)

Choke or Strangle: Als 1. Übersetzung würde ich "Würgen" nehmen (vom Würgegriff her), also "Würgen oder Erdrosseln"...

Neck Snap: Damit ist schon "Genick brechen" gemeint, Genick verdrehen klingt zu nett ;)  Glieder verrenken scheint mir passend zu sein...

Flying Tackle: Ich würde da ganz simpel "Fliegender Angriff" vorschlagen (eben als Metapher), weil "Flugangriff" doch irgendwie  ziemlich an Luftwaffe bzw. Flight-Advantage denken lässt finde ich :p

AoA "Determined": "Verbissen" ist glaube ich nicht so glücklich, ich würde sowas wie "Klar gezielt" oder "Fest entschlossen"  wählen, weil Verbissenheit auch so eine starre Geisteshaltung impliziert, die man bei einem entschlossen gezielten Angriff ja nicht unbedingt gegeben ist.

Hand Catch : Schlage "Parierende Hand" vor.

Hand-Clap Parry :  Wie wäre es mit "Klatschende Parade" statt Klatsch-Parade? ;)

Pressure-Point Strike: "Pressurpunkt" ist die gebräuchliche Übersetzung, würde also auf jeden Fall sowas direktes wie "Pressurpunktschlag" oder "Pressurpunktangriff" nehmen.

"Pilediver" sollte "Piledriver" sein, oder? Small Typo...  ;)

"Whirlwind Attack" : Ich würde wohl die Metaphorik übernehmen... ;) Finde "Wirbelwindangriff" oder "Wirbelwind Attacke" hat was...

...insgesamt auf jeden Fall schon richtig gut das Ganze!


edit: PS: In Bezug auf deutsch übersetzte Sachen ist es jetzt übrigens sehr vorteilhaft, dass man mit dem neu entwickelten Tool was ich hier im Parallelthread vorgestellt habe (der Custom Sheet Designer) auch sehr schön deutsche Charakterbögen für den GCS (und später auch den GCA) tauglich machen kann. Den reinen Bogen kann man ja mit Photoshop, GIMP & co bauen und das automatische Eintragen der Editor-Werte in den eigenen Bogen kann man dann mittels des Custom Sheet Designers realisieren. Direkt nutzbare Übersetzungstabellen - sowas ähnliches wie Morvar auch schon gemacht hat - werden auf Basis der hier entstandenen Listen dann auch relativ bald verfügbar sein. :d

PPS: Und diesbezüglich gleich noch eine kleine Anfrage... Könntest Du die Liste vielleicht zusätzlich auch in einer reinen Textdateiform o.ä. zur Verfügung stellen? Sowas bräuchte ich dann für eine Programm-Weiterverarbeitung (zum einlesen als Variablen). Für die normale Nutzung als Leser finde ich die gewählte PDF-Formatierung übrigens sehr gelungen!
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 2.11.2011 | 14:40
Vielen Dank für das ausführliche Feedback!

Die Sache mit der Treue zur Alten Übersetzung hat mir manchmal Kopfzerbrechen bereitet, weil nicht alle Pegasus-Übersetzungen wirklich glücklich waren bzw. teilweise mit neuen GURPS4-Begriffen kollidieren. Unbedarft ändere ich Pegasus-Übersetzungen nur dort, wo auch die englische 4. Edition mit der englischen 3. Edition gebrochen hat (z. B. Primitive --> Low TL).

Immer noch nicht ganz gelöst ist für mich z. B. die Übersetzung von "Sleight of Hand" und "High Manual Dexterity". Der Skill wurde im Pegasus-GURPS als "Fingerfertigkeit" übersetzt, der Advantage ließe sich aber am besten als "Hohe Fingerfertigkeit" übersetzten - die Verwechslungsgefahr wäre virulent.
Derzeit übersetze ich den Advantage als "Hohes Feingeschick" und bleibe bei der Pegasus-Übersetzung des Skills - ganz glücklich bin ich damit aber nicht. Die beste Übersetzung wäre wohl - mit der alten Übersetzung brechend - "High Manual Dexterity" als "Hohe Fingerfertigkeit" und "Sleight of Hand" als "Taschenspielertricks".

Oder die Pegasus-Übersetzung von "Gadgeteer" als "Technische Improvisation" (GURPS Zeitreisen). Mir würden übersetzungen wie "Tüftler" oder "Cinematischer Erfinder" deutlich besser gefallen, kollidieren aber mit dem Anspruch der Übersetzungstreue.

Wenn ich irgendwann eine "Endfassung" der Übersetzungsliste erstellen will, werd ich mir in Bezug auf solche Sachen überlegen müssen, inwieweit ich mich durch die Pegasus-Übersetzung der 3. Edition einschränken lassen will - letztendlich wird's wohl ein "so wenig Brüche wie möglich, so viele wie nötig". Diesbezüglich wäre ich aber über Feedback sehr glücklich: Inwieweit wünscht sich die deutschsprachige GURPS-Community bei solchen "strittigen" Übersetzungen "Pegasus-Treue"?

Zu deinen Punkten:

Zitat von: OldSam
In Bezug auf deutsch übersetzte Sachen ist es jetzt übrigens sehr vorteilhaft, dass man mit dem neu entwickelten Tool was ich hier im Parallelthread vorgestellt habe (der Custom Sheet Designer) auch sehr schön deutsche Charakterbögen für den GCS (und später auch den GCA) tauglich machen kann. Den reinen Bogen kann man ja mit Photoshop, GIMP & co bauen und das automatische Eintragen der Editor-Werte in den eigenen Bogen kann man dann mittels des Custom Sheet Designers realisieren. Direkt nutzbare Übersetzungstabellen - sowas ähnliches wie Morvar auch schon gemacht hat - werden auf Basis der hier entstandenen Listen dann auch relativ bald verfügbar sein.
Das wäre sehr cool! Es wäre toll, würde jemand, der sich mit dem Tool auskennt, damit einen deutschen GCA-tauglichen Charakterbogen basteln, sobald die Übersetzungsliste (einigermaßen) abgeschlossen ist.

Zitat von: OldSam
Und diesbezüglich gleich noch eine kleine Anfrage... Könntest Du die Liste vielleicht zusätzlich auch in einer reinen Textdateiform o.ä. zur Verfügung stellen? Sowas bräuchte ich dann für eine Programm-Weiterverarbeitung (zum einlesen als Variablen). Für die normale Nutzung als Leser finde ich die gewählte PDF-Formatierung übrigens sehr gelungen!
Was ist zu diesem Zweck besser, eine reine Textdatei oder ein Excel-Sheet? Nach letzterem hat mich nämlich Morvar schon einmal gefragt. Excel hätte natürlich den Vorteil, dass ich die Daten einfach aus Word rüberkopieren kann und die grundlegende Tabellenstruktur dabei erhalten bleibt.

Freut mich übrigens, dass das Layout der PDF-Datei gefällt :)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 2.11.2011 | 14:46
Perk = Vorzug fände ich ganz passend.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 2.11.2011 | 14:58
Zitat von: Waldgeist
Perk = Vorzug fände ich ganz passend.
Danke für das Feedback!


Zum weiteren Vorgehen:
Im Punkt "Geplant" der Versionsliste habe ich angekündigt, welchen Bereichen ich mich als Nächstes zuwenden will. Priorität haben für mich zunächst vor allem die Punkte...
Wenn diese Punkte eingearbeitet sind, sollte die Übersetzungsliste im Großen und Ganzen auch am Spieltisch ordentlich benutzbar sein, da die Liste dann a) übersichtlicher sein wird und b) das gesamte Basic Set (Characters, Campaigns und das "inoffizielle Basic Set part III" Powers) enthalten sein wird.

Dabei habe ich bewusst keinen konkreten Zeitplan angekündigt, weil ich zur Zeit auf der Uni bis über beide Ohren mit Arbeit eingedeckt bin, sowohl als Student, als Tutor und als LV-Leiter – das geht in jedem Fall vor.


Wo ich noch einige Hilfe gebrauchen kann ist der Punkt "Alternativen ausmisten: Pro Trait nur eine präzise Übersetzung." Derzeit sind für viele Begriffe noch verschiedene Vorschläge in der Liste enthalten, vor allem a) wegen "legacies" zu Übersetzungen der 3. Edition (siehe oben) und b) wegen Abwegungen zwischen "inhaltlicher Präzission", "Originaltreue zum englischen Begriff", "flüssig-einprägsamer Übersetzung" und "deutscher Sprachästhetik".

Hier würde ich gern einige (idealerweise begründete) Meinungen einholen, um diese Alternativen nach und nach auszumisten. Natürlich habe ich bei all diesen Alternativen meine eigene Meinung und Vorlieben, aber nachdem die Übersetzungsliste nicht nur für mich und meine eigene Gruppe sein soll (sonst hätte ich bei den meisten Alternativ-Begriffen schon längst Entscheidungen getroffen), sondern als "öffentliche" Spielhilfe für deutschsprachige GURPS-Spieler gedacht ist, will ich dazu die Meinung der Community einholen.


Außerdem wäre ich für Hinweise dankbar, falls ich irgendwelche wichtigen Begriffe (seien es Vor-/Nachteile, Skills, Techniken, Manöver oder sonstige Spielmechaniken/Regeln/...) übersehen und daher noch nicht in die Liste übernommen habe. Erst gestern bin ich beispielsweise über den "Contest of Wills" (Willenskampf; alternativ: Kampf des Willens) aus GURPS Martial Arts gestolpert, den ich bislang vergessen hatte.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 2.11.2011 | 15:01
Hast du dich mal in meine Dropbox eingeloggt?

Das sind ja diverse Versuche....Die meisten Übersetzungen sind allerdings zu erst automatisiert gemacht worden. Um dann zu überarbeiten
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 2.11.2011 | 15:26
Ja, hab ich gemacht, wenn ich auch bislang nicht dazu gekommen bin, mir alles en detail durchzusehen.

Kann es sein, dass die Listen, die du mal im :T: hochgeladen hattest, aktueller waren als jene im Dropbox-Ordner? Die dortigen haben ein Änderungsdatum um Ende Jänner/Anfang Februar 2011, jene die ich aus dem :T:-Thread runtergeladen hab haben eines um Ende Juli/Anfang August 2011.

Die Zauberliste ist schon sehr gut, auf der kann man auf jeden Fall aufbauen.
Ich bin zwar nicht mit allen Übersetzungen ganz glücklich; ich würde z. B. "Charm" nicht als "Charme", sondern als "Bezaubern" übersetzen, "Magische Sonnenbrille" als Übersetzung von "Bright Vision" taugt mir beispielsweise auch nicht so recht, und "Aushilfs-Übersetzungen" à la "Sich selbst Metalldurchlässig machen" für "Steelwraith" sollten irgendwann elaborierteren (im Sinne von stimmigeren, präziseren und prägnanteren) Übersetzungen Platz machen.

Aber du hast auf alle Fälle eine solide Diskussions- und Arbeitsgrundlage vorgelegt – wie auch schon damals mit deinen Advantage/Disadvantage- und Skill-Listen. Der Hinweis am Beginn meiner Übersetzungsliste kommt ja nicht von ungefähr:
Zitat von: GURPS 4th - Deutsche Übersetzungsliste.pdf
Ohne Morvars GCA-Übersetzungs-Excel-Sheets hätte ich diese Übersetzungsliste wahrscheinlich nicht in dieser Form und diesem Umfang zusammengestellt.
Ernsthaft, ich hab mich zwar schon früher ein wenig mit Übersetzungen für meine Gruppe gespielt und eine Notizen-Sammlung angelegt, aber zu meiner jetzigen Liste bin ich erst durch Auseinandersetzung mit und konstruktiver Kritik an den Übersetzungen deiner im :T: geposteten Excel-Listen gekommen.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 2.11.2011 | 18:26
Danke für das Lob..hört man gerne! :-)

Hat mich auch Wochen gekostet. Wobei ich sagen muss: Ich hasse Englisch und bin auch wirklich schlecht was diese Sprache angeht.

Was die "Linie" angeht nach der übersetzt werden soll:

Verschiedene Szenarien spuken mir da im Kopf rum.
1. Wenn ich zu Zaubersprüchen oder Vorteilen etc. eine Erklärung habe (wie im Buch) dann würde ich auch versuchen die Übersetzung möglichst "Fluffpassend" zu gestalten.
2. Wenn ich Übersetzungen allerdings im Rahmen von GCA sehe...da beurteile ich das anders. Bei der riesigen Anzahl von zaubern/Vorteilen und Co. ist es meiner Meinung nach extrem vereinfachend, wenn Übersetzungen zumindest ein "ansatzweise" beschreibendes Element beinhalten. Meine Spieler sehen mich manchmal ziemlich hilflos an, wenn nur die englischen/deutschen Zaubernamen da stehen, aus den Sprucjwerten aber nicht hervorgeht was er den nun bedeutet.

Gruß Morvar
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 3.11.2011 | 01:20
Was ist zu diesem Zweck besser, eine reine Textdatei oder ein Excel-Sheet? Nach letzterem hat mich nämlich Morvar schon einmal gefragt. Excel hätte natürlich den Vorteil, dass ich die Daten einfach aus Word rüberkopieren kann und die grundlegende Tabellenstruktur dabei erhalten bleibt.

Für die Weiterverarbeitung mit dem CSD brauche ich eine reine Textdatei, aber wenn Du ein Excel-Sheet zur Verfügung stellen könntest wäre das für mich eigentlich genau so gut, weil sich diese Tabelle ja sehr leicht als eine textbasierte Tabelle exportieren lässt, also z.B. csv-Format oder so. Also wenn für Dich ein Excel-Sheet praktischer ist und Morvar das ja auch gerne hätte ist das sicherlich der beste Weg, ich komme damit jedenfalls dann auch gut klar, wenn ich mir das nochmal anders abspeichere... ;)  - Gut wäre allerdings wenn die Tabelle sehr simpel aufgebaut ist, sonst wird das sehr kompliziert mit dem Export, ausserdem sollte sie keine spezifischen M$-Funktionen drin haben, weil ich OpenOffice nutze ^^

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Woodman am 3.11.2011 | 02:16
Wie benutzt man sowas eigentlich im Spiel? Man muss doch entweder tausende Vokabeln lernen oder dauernd in der riesen Liste nachgucken wenn man was nachlesen will, irgendwie stell ich mir das extrem umständlich vor.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 3.11.2011 | 19:48
Wie benutze ich das im Spiel?

Hmm..Dadurch das die Charakterbögen jetzt komplett Deutsch sind haben die Spieler auch für sämtliche Fertigkeiten/Zauber usw. die Übersetzung vor sich.

Der einzige Grund warum jemand jetzt noch im englischen Regelwerk nachschlagen muss ist vielleicht um sich eine Regel nochmal anzuschauen oder Zauberwirkungen zu erfassen. Das habe ich dadurch geregelt, dass neben jeder Fertigkeit/Zauber die Originalseite im Regelwerk steht.

Außerdem arbeite an einer Liste wo das Englische/Deutsche steht und eine Kurzbeschreibung der Dinge die häufiger im Spiel vorkommen...Techniken/Kampfmanöver/Zauber und Fertigkeiten.

Die Spieler kennen ihre Vor-Nachteile meist sehr gut...

Gruß

Morvar
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Chief Sgt. Bradley am 4.11.2011 | 15:40
Sehr cool. Das hilft mir bei meinem Desperate Future Gurps auf jeden Falll weiter :d :d :d
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 7.11.2011 | 15:18
Mal ein konkreter Vorschlag wegen einer Excel-style Tabelle der Übersetzungsliste:

Damit es sich technisch verarbeiten lässt, wäre ein simples Format auf jeden Fall der richtige Weg.
Ich würde vorschlagen das von den Feldern her in dieser Form zu halten:

[A] Engl. Originalbegriff --- [B] 1. Deutsche Übersetzung --- [C] Alternative Übersetzungen, kommagetrennt --- [D] Ergänzungen/Kommentare
Feld C und D wären dann optional, können also meist leer bleiben.

Beispiel 1:

[A] Combat Reflexes [B] Kampfreflexe  ...schon fertig, sofern man dazu nichts unter [D] kommentieren will ;)
Beispiel 2 - mit Alternative:

[A]Chronolocation [B] Innere Uhr [C] Absolutes Zeitgefühl
Beispiel 3 - Abkürzungen:

Bei sowas wie "Rate of Fire (RoF)" müssten die Abkürzungen eigene Zeilen erhalten, damit man das automatisch auswerten kann. Also wenn das Beispiel genau umgesetzt würde sieht es so aus:

[A] Rate of Fire [B] Feuergeschwindigkeit  ...man könnte auch noch gut bei [D] (RoF) dazuschreiben als hilfreiche Ergänzung.
[A] RoF [B] FG  ...und hier könnte man ggf. bei [C] Rate of Fire, Feuergeschwindigkeit als Hilfe ergänzen.

Joar das sollte es sein  :d

Vom Programm her würden dann normalerweise immer die ersten beiden Felder verwendet, um die Übersetzung (A=>B) hinzukriegen, das andere ist optionale Hilfe und Ergänzungsmöglichkeit.

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 7.11.2011 | 15:24
Sowas wie im Anhang?

Habe da nur noch eingefügt, das er übersetzen soll wenn ich den Pfeil drücke und nach Anzahl der Buchstaben sortieren kann...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 7.11.2011 | 15:44
Sowas wie im Anhang?

Kann ich jetzt grad leider nicht öffnen, weil ich hier kein aktuelles Office habe, ich würde im Normalfall immer empfehlen im klassischen Format .xls zu speichern, das funzt dann im Zweifelsfall auch mit anderen Office-Programmen (OpenOffice & co) besser...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: gunware am 7.11.2011 | 15:51
Wenn Du es in OpenOffice Format brauchst:

(ich hoffe, ich habe mir nicht zu viel erlaubt. Aber weil ich zufälligerweise gerade drüber gestolpert bin. Wenn es nicht gewünscht wird, dass ich so etwas schnell mache, dann nur Bescheid sagen und ich lasse die Finger von fremden Dateien...)

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 7.11.2011 | 15:56
Wenn Du es in OpenOffice Format brauchst:

Danke! ...und ich denke auch, dass Support-Aktionen immer begrüßt werden, schaden kann's ja sowieso nicht, solange die Originaldaten bestehen bleiben ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 7.11.2011 | 16:00
Sowas wie im Anhang?

So, nun konnte ich es ansehen: Ja, vom Tabellenaufbau her wäre das einwandfrei.
Die 3. Spalte ist natürlich in diesem Kontext unnötig, da würde ich eben Platz für 3. Alternative Übersetzungen und 4. Kommentare vorschlagen.

Je nachdem welchen Zweck die Excel-Liste abseits der automatischen Auswertung noch erfüllen soll, wäre es vielleicht schlau das Ganze mit Überschriften in ein paar Abschnitte zu untergliedern, also z.B. "Generelles", "Vorteile", "Nachteile", "Marotten", "Fertigkeiten" usw. - dem PC ist's egal aber für Benutzer wäre das sicher schöner ;)


---
@Tar-Calibôr: In diesem Sinne würde ich die Alternativen auch gar nicht "ausmisten", sondern als hilfreiche Ergänzung mit drin lassen, ich denke das kann häufig zum Verständnis beitragen. An einigen Stellen wären überdies kleine Kommentare sicherlich von Vorteil, wenn die Liste von Leuten verwendet wird, die das Originalsystem kaum kennen und ich denke das wird eine Kernzielgruppe sein ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 7.11.2011 | 16:45
@gunware: Auf welchen Übersetzungen basiert deine Sheet denn? Auf den ersten Blick sieht's mir nach Morvars Übersetzungen aus. Oder sind das deine eigenen Ansätze?


Zitat von: Woodman
Wie benutzt man sowas eigentlich im Spiel? Man muss doch entweder tausende Vokabeln lernen oder dauernd in der riesen Liste nachgucken wenn man was nachlesen will, irgendwie stell ich mir das extrem umständlich vor.

Ja, zur Zeit – d. h. solang es noch keine "automatische" Übersetzung für GCA oder GCS gibt – ist eine solche Übersetzungsliste wirklich noch etwas unpraktisch. Man müsste alle Begriffe auf jedem einzelnen Charakterblatt manuell austauschen, das tut sich niemand an.

Ich hab mir schon einmal überlegt, GCA nur zur Charaktererschaffung und zur "elektronischen Nachverfolgung" der Charakterentwicklung einzusetzen und im Spiel ganz klassisch "pen & paper" zu verwenden: einen Rohentwurf passender deutscher Charakterbögen hab ich auf Basis des Charakterbogens von Antoni Ten Morós (http://sites.google.com/site/kuroshima) ja schon vergangenen Jänner im GURPS Aventurien-Thread (http://tanelorn.net/index.php/topic,64068.msg1260730.html#msg1260730) gepostet.
Letztendlich sind wir aber davon abgekommen, der GCA hat sich einfach angesichts der progressiven Charakterentwicklung (jeden Spielabend Bonus-CP -> nach jedem Spielabend Steigerungen, Wertänderungen, neue Skills etc.) als zu praktisch erwiesen. Für Kampagnen mit einer relativ konstanten Charakterentwicklung (keine Bonus-CP, Charakterentwicklung per "Time Use Sheet") wäre das aber eine brauchbare lösung.

Derzeit hat die Übersetzungsliste für mich vor allem Wert als "Referenzliste" - im GCA stehen zwar die englischen Begriffe, im Spiel versuche ich aber in situ möglichst deutsche Begriffe zu verwenden. Auch die Spieler lesen am Charbogen zwar den englischen Begriff, verwenden im Spiel aber zusehends Übersetzungen, besonders weil manche englische Skillbezeichnungen nicht wirklich klar waren (genau hier hat meine Übersetzungsliste auch ihren Ursprung: "Was bewirkt Sleight of Hand nocheinmal?"). Begriffe für Spielmechaniken habe ich meiner Gruppe von Anfang an nur auf deutsch Erklärt (Wettstreit der Fertigkeiten, Massiver Angriff, Doppelangriff, Ausweichen, Knaufstoß, Battuta, Volte, Gegenhalten, etc.)
Außerdem hat die Übersetzungsliste für meine Gruppe und mich mittlerweile eine Funktion als eine Art "Master List" aller Vorteile, Nachteile, Fertigkeiten, Techniken und Kampfmanöver. Bei Regelunklarheiten ersetzt sie (beabsichtigterweise!) nicht den Blick ins Buch, aber als schnelle Referenz ("Welche unbewaffneten Manöver gab's noch mal?") ist sie – zusammen mit dem Combat Maneuvers Cheat Sheet (http://forums.sjgames.com/showthread.php?t=76205) – ganz nützlich.


@OldSam: Ist eine gute Idee für die Struktur eines Übersetzungs-Excel-Sheets, kann ich so machen, sobald ich dafür ein wenig Luft frei habe.

Zitat von: OldSam
In diesem Sinne würde ich die Alternativen auch gar nicht "ausmisten", sondern als hilfreiche Ergänzung mit drin lassen, ich denke das kann häufig zum Verständnis beitragen. An einigen Stellen wären überdies kleine Kommentare sicherlich von Vorteil, wenn die Liste von Leuten verwendet wird, die das Originalsystem kaum kennen und ich denke das wird eine Kernzielgruppe sein.

Du hast Recht, Alternativen als Ergänzung drin lassen macht schon Sinn. Trotzdem wäre es, auch angesichts der von dir vorgeschlagenen Struktur des Excel-Sheets, ganz gut, eine möglichst brauchbare b) passende und "Primärübersetzung" zu bestimmen, der man dann in der Spalte "Alternativen" weitere Vorschläge zur Seite stellt. Und dafür wär Feedback aus der Community ganz hilfreich, denn...

Zitat von: Morvar
Verschiedene Szenarien spuken mir da im Kopf rum.
1. Wenn ich zu Zaubersprüchen oder Vorteilen etc. eine Erklärung habe (wie im Buch) dann würde ich auch versuchen die Übersetzung möglichst "Fluffpassend" zu gestalten.
2. Wenn ich Übersetzungen allerdings im Rahmen von GCA sehe...da beurteile ich das anders. Bei der riesigen Anzahl von zaubern/Vorteilen und Co. ist es meiner Meinung nach extrem vereinfachend, wenn Übersetzungen zumindest ein "ansatzweise" beschreibendes Element beinhalten. Meine Spieler sehen mich manchmal ziemlich hilflos an, wenn nur die englischen/deutschen Zaubernamen da stehen, aus den Sprucjwerten aber nicht hervorgeht was er den nun bedeutet.
Ich tendiere prinzipiell eher zu deinem ersten Szenario. Ich will mich am grundsätzlichen Duktus am englischen Original halten, also möglichst kurze, prägnante Bezeichnungen. Außerdem ist's anders für eine PDF-Liste in Hinsicht auf ihre Übersichtlichkeit eher unschön: "Steelwraith – Stahlgespenst" würde bei meinem Layout nur eine Zeile beanspruchen, "Sich selbst Metaldurchlässig machen" mindestens zwei.
Dein zweites "Szenario" wäre aber ganz passend für das Kommentar-Feld, das OldSam für die Excel-Liste vorgeschlagen hat. Kurzer prägnanter "Titel", allgemeinverständliches Kommentar. Beispielsweise: "(A)Steelwraith (B)Stahlgespenst (C) – (D) Sich selbst Metalldurchlässig machen"
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 7.11.2011 | 17:00
einen Rohentwurf passender deutscher Charakterbögen hab ich auf Basis des Charakterbogens von Antoni Ten Morós (http://sites.google.com/site/kuroshima) ja schon vergangenen Jänner im GURPS Aventurien-Thread (http://tanelorn.net/index.php/topic,64068.msg1260730.html#msg1260730) gepostet.

Das wäre aber schon mal ne brauchbare Vorlage für ein DSA-spezifisches GCA Character Sheet.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 7.11.2011 | 17:19
Das wäre aber schon mal ne brauchbare Vorlage für ein DSA-spezifisches GCA Character Sheet.

Vom Aufbau her ist das Sheet auf jeden Fall ganz gut, aber ich finde es eigentlich nicht so schön, wenn das viele Seiten sind, das ist meistens ziemlich unpraktisch auf dem Tisch, i.d.R. fliegt da eh schon genug Zettelmaterial rum ;)

Bei GURPS kam ich eigentlich immer sehr gut mit 2 Seiten hin, bzw. in längeren Kampagnen ggf. nochmal ne zusätzliche Ausrüstungsliste, aber sowas "wächst" dann ja auch von ganz allein mit dem Charakter.

Was das Design angeht könnte man IMHO was das mittelalterische Flair angeht grafisch (Background, Rahmen, Font) noch deutlich mehr rausholen, bin allerdings selbst auch nicht allzu begabt was die Umsetzung davon angeht. Kennt ihr zufällig dieses tolle auf altmodisch getrimmte Sheet wo oben in schwarzem Rand mit weisser Schrift GURPS steht und was so angeschwärzte Randbereiche hat? Das gehört zu den grafisch besten, die ich in dem Bereich kenne, das wäre ein mögliches Vorbild und kommt auch gut gegliedert auf 2 Seiten daher.

PS: Wäre wohl wirklich sinnig mal nen extra Thread für die Sheet-Diskussionen aufzumachen ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: gunware am 7.11.2011 | 19:52
@gunware: Auf welchen Übersetzungen basiert deine Sheet denn? Auf den ersten Blick sieht's mir nach Morvars Übersetzungen aus. Oder sind das deine eigenen Ansätze?
Ich dachte, das geht aus dem Gespräch heraus. Ich habe nichts anderes gemacht, als nur die Excel Datei von Morvar in OpenOffice Format abgespeichert, weil OldSam Excel Dateien nicht lesen kann. Nichts mehr und nichts weniger. Falls es nicht klar sein sollte, dann hoffe ich, dass es mindestens dieser Beitrag tut. Ich wollte bestimmt nicht Morvars Arbeit für meine ausgeben, auf gar keinen Fall. Ich wollte nur, dass OldSam schnell an die Daten kommt. Sorry, falls es falsch aufgenommen wurde.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 7.11.2011 | 22:36
Ah, jetzt ist's klar, ich hab erst jetzt gesehen, dass Morvar seinem Post seine Listen angehängt hat. Hat mich bloß zuerst gewundert, da ich Morvars Anhang übersehen hab und du es im Post nicht explizit hervorgehoben hast...das kommt halt davon, wenn ich blindes Huhn voreilig meinen Senf abgebe ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: gunware am 7.11.2011 | 23:28
Kein Problem, so ist es klarer. Sonst könnte wirklich noch jemand denken, dass ich mit mit fremden Federn schmücken wollte. Nichts liegt mir aber ferner.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 8.11.2011 | 03:13
Nice, nach einer längeren night-coding-Runde hab' ich jetzt den grundlegenden Language-Support in meinen GCS-Filter eingebaut und es läuft soweit auch schon!  :d

Habe es mit der hier eingestellten Fertigkeitsliste getestet und es funktioniert schon ganz gut auf Anhieb, die erste Skill-Liste mit "Raufen", "Entwaffnen", "Verstohlenheit" u.ä. kann sich schon sehen lassen :)
Es ist da aber immer noch einiges an Details zu tun, insbesondere wegen der Spezialisierungen, da muss ich mit den Klammern noch rumtricksen, momentan bleibt noch zuviel nicht übersetzt. Trotzdem schon wirklich gut soweit....

Hack the planet & gn8!  8)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 8.11.2011 | 10:18
Zitat
Ich tendiere prinzipiell eher zu deinem ersten Szenario. Ich will mich am grundsätzlichen Duktus am englischen Original halten, also möglichst kurze, prägnante Bezeichnungen. Außerdem ist's anders für eine PDF-Liste in Hinsicht auf ihre Übersichtlichkeit eher unschön: "Steelwraith – Stahlgespenst" würde bei meinem Layout nur eine Zeile beanspruchen, "Sich selbst Metaldurchlässig machen" mindestens zwei.
Dein zweites "Szenario" wäre aber ganz passend für das Kommentar-Feld, das OldSam für die Excel-Liste vorgeschlagen hat. Kurzer prägnanter "Titel", allgemeinverständliches Kommentar. Beispielsweise: "(A)Steelwraith (B)Stahlgespenst (C) – (D) Sich selbst Metalldurchlässig machen"

Ich werde mal meine Liste für Zauber aktualisieren und 2 weitere Spalten einfügen.

1 Spalte: Englisch (Gurps)
2. Spalte: Deutsch (1 zu 1 Übersetzung)
3. Spalte: DSA Entsprechung des Zaubers?
4. Spalte: Beschreibende Übersetzung?

Was halten die "Codercracks" davon? Geht das? Oder ist es Quatsch?

Und Tar-Calibôr würde dir das helfen? Oder auch Unsinn?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 8.11.2011 | 10:22
Für mich passt das. Traumhaft wäre natürlich, wenn alle Übersetzunglisten die gleiche Grundstruktur hätten...  ;D
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 8.11.2011 | 10:26
Okay...

Da würde ich mich dann grundsätzlich nach Tar-Calibôr richten.

Aber ich denke er hat nichts gegen diese Einteilung?

Also

Englisch-->Deutsch-->ggf. Aventurische Übersetzung-->beschreibende Namen?

Und dies bei allen Vor-, Nachteilen/Fertigkeiten/Zaubern/Techniken?

DAs ist Arbeit für Morvar ;-)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 8.11.2011 | 11:46
Sehr cool, da tut sich ja wirklich was. Werd mich auch in den anderen Threads zu Wort melden, sobald ich Luft dazu hab...heut Abend oder morgen. Vorerst nur so viel: Natürlich hab ich Interesse daran, meinen Teil beizutragen.

@Morvar: Wär sehr cool, wenn du dich um die Zauber kümmerst. Ich bin persönlich kein großer Fan von GURPS Magic, wenn du mir diesem Teil der Übersetzung abnehmen würdest wär das daher voll. Dann könnt ich mich einstweilen Schritt für Schritt den alternativen Magiesystemen (Path/Book, Ritual Path, Divine Favor, Psionic Powers,...) widmen, die Perks aus Magical Styles einbeziehen...und natürlich first and foremost die 'allgemeine' Übersetzungsliste weiterentwickeln. Die hat meines Erachtens wegen der grundsätzlichen Generizität von GURPS Priorität...alle Magiesysteme sind doch sehr genrespezifisch.

Bezüglich DSA: Ich finde es toll, das GURPS Aventurien wiederbelebt werden soll (werd dazu auch gern meinen Beitrag leisten, ich hab schließlich zur Zeit eine aktive solche Runde und daher einiges Interesse daran). Trotzdem bin ich der Meinung, das GURPS DSA-Projekt sollte von den 'allgemeinen' GURPS-Projekten getrennt bleiben sollte.

Mein Ziel wäre eine deutsche Übersetzungsliste als allgemeine GURPS-Spielhilfe, keine auf eine DSA-Konvertierung ausgerichtete. Ich würde daher auf explizite Referenzen auf DSA verzichten.

Durchaus sinnvoll fände ich es aber, der GURPS Aventurien-Konvertierung, so sie denn irgendwann fertig wird, eventuell eine 'spezialisierte' Übersetzungsliste (Zaubersprüche, 'Entsprechungen' Skills/Talente,...) als Appendix anhängen.

Falls du für die Excel-Liste 'beschreibende Namen' beisteuern würdest wäre das cool, die könnten dann auch in das 'Notes'-Feld des GCA übernommen werden. Wobei ich mich frag, ob es vielleicht sinnvoller wäre, stattdessen gleich deutsche Kurzbeschreibungen (ein oder zwei prägnante Sätze) zu verfassen. Wieso sich in einer Excel-Kommentarspalte bzw. im Notes-Feld auf einen 'beschreibenden Namen' beschränken, wenn dort auch Platz für eine 'richtige' Kurzbeschreibung ist, welche die Funktionen und Möglichkeiten der Festigkeit/des Vorteils/des Zaubers kurz und bündig (aber ohne Werte -> Copyright) erklärt?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 8.11.2011 | 12:14
Stimmt es ist sinnvoll die deutsche Übersetzung allgemein zu halten.

Ich werde versuchen die Zauber in dem von mir genannten Schema zu übersetzen und Kurzbeschreibungen dahinter zu packen.
Die Zeile Aventurische Entsprechungen kann man dann ja immer noch dazu packen.

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 8.11.2011 | 12:40
Ach ja, bezüglich 'Eins zu eins-Übersetzung':

Es müssen meiner Meinung nach nicht unbedingt 1:1-Übersetzungen sein, das sind die Übersetzungen meiner bisherigen Liste ja auch nicht alle. Ich find es wichtiger, sinngemäße Entsprechungen zu finden.

Manche englische Namen würden bei einer Wort-zu-Wort-Übersetzung ins Deutsche  komisch klingen oder sogar eine andere Bedeutung erhalten.

Eins zu eins übertragbare Namen sind beim Übersetzen nicht wirklich das Problem, die lassen sich relativ flott einer nach dem anderen abarbeiten. Mühsam sind die Begriffe, für ich sinngemäße Entsprechungen suchen muss, da bin hab ich mich beim Erstellen meiner Liste häufig mit Synonymwörterbüchern und ähnlichen Späßen herumgeschlagen.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 8.11.2011 | 12:43
Jo, das habe ich auch häufig gemacht...

Die Kurzbesschreibungen fressen natürlich Zeit...aber glücklicherweise habe ich PDF die man durchsuchen kann...;-)

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 8.11.2011 | 13:07
Stört es wenn ich in Excel manuelle Zeilenumbrüche in der Beschreibungszelle mache? Oder erschwert das eine Weiterverarbeitung in unseren Programmen?

Im Anhang mal..wie ich es machen würde...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 8.11.2011 | 17:01
Cool, dass ist genau das, was ich mir gedacht hätte. Weiter so! Ich finde es auch gut, dass du Aspekte wie "Unwillige Wesen können widerstehen", "Ziel kann nur ausweichen." oder "Verursacht Rückprall" beachtest, dass ist wichtig, um den Zauber richtig einschätzen zu können.

Drei Vorschläge zu deinem Beispiel-PDF:

Übrigens:
Finden sich eventuell Freiwillige, die sich um die Übersetzung der Modifiers oder bestimmter alternativer Magiesysteme (speziell also GURPS Thaumatology) kümmern würden? Das wären allesamt etwas größere Brocken, die sich ganz gut als Arbeitspakete im Übersetzungsprojekt isolieren ließen.

Mögliche Pakete wären also beispielsweise:

Soll sich niemand gezwungen fühlen, wenn nicht mach ich das auch selbst, aber es würd meine Resourcen für andere geplante Punkte des Übersetzungsprojekts freihalten und die ganze Sache durch Arbeitsteilung beschleunigen.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 9.11.2011 | 11:00
@Morvar: Hast du eigentlich Zugang zu den alten Pegasus Übersetzungen, speziell das deutsche "GURPS Magie"? Bzw. weiß irgendjemand hier, ob dessen Zauberliste (einfach nur die Namen) irgendwo zugänglich sind? Leider kam das Buch zu Zeiten heraus, wo PDF-Online-Referenzlisten noch in ferner Zukunft lagen.

"GURPS Magie" wäre hilfreich, um die Spruchübersetzungen nahe an den bestehenden Übersetzungen zu halten, so wie ich es auch mit den Vorteilen/Nachteilen/Fertigkeiten gemacht hab. Im alten "GURPS Basisbuch" waren auch einige Sprüche drinnen, "GURPS Magie" war aber natürlich viel umfangreicher.

By the Way, 912 Zaubersprüche? Sind das wirklich so viele? Hab das bislang wohl völlig unterschätzt.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 9.11.2011 | 11:40
Habe das alte Magiebuch. Allerdinsg passen einige Übersetzungn da ja nunmal überhaupt nicht. Aber werde mich soweit es geht daran halten.

Jo..in meiner Liste stehen 912 Zauber...keine Doppelungen...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 9.11.2011 | 11:46
Zitat von: Morvar
Allerdinsg passen einige Übersetzungn da ja nunmal überhaupt nicht.

Das ist leider dasselbe Problem wie bei den Übersetzungen der Vorteile/Nachteile/Fertigkeiten, da gab es ja auch immer wieder unpassende Übersetzungen.

Ich würde vorschlagen, dass du wenn vorhanden die alte Pegasus-Übersetzung zwar auflistest (evtl. fett hervorgehoben o. Ä.), ihr aber wenn du mit damit unzufrieden bist eine oder mehrere Alternativübersetzungen beistellst – so hab's zumindest ich in meiner Übersetzungsliste gelöst.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 9.11.2011 | 12:15
Was Alternativübersetzungen in der Exceltabelle angeht, wäre es cool, wenn die jeweils eine eigene Spalte bekämen. Das würde die Datenverarbeitung vereinfachen. Vielleicht könntet ihr eine Spalte für die Pegasus-Variante, eine für die wortwörtliche Übersetzung, eine für DSA und eine für den allgemeinen Konsens (und von mir aus noch x weitere Alternativen) vorsehen.

Wenn ich später mal mit dem Parser fertig bin, werde ich irgendwann auch die GCA4 und GDF Dateien schreiben können. Anhand der Listen könnte ich dann gezielt die Original-Dateien unter Verwendung bestimmter Spalten übersetzen lassen. Das Ergebnis wären dann Setting-spezifische Übersetzungen.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 9.11.2011 | 12:50
Das mit der eigenen Spalte pro Alternativ-Übersetzung ist keine schlechte Idee.

Eine eigene Spalte für explizit wortwörtliche Übersetzungen ist aber meiner Meinung nach nicht unbedingt notwendig. Entweder fällt die wortwörtliche Übersetzung ohnehin mit der anderen zusammen (Pegasus, "Konsensübersetzung", Alternativübersetzungen), oder sie ist so unpassend, dass sie bewusst nicht erwähnt wird.

Ich würde eher folgende Spalten machen:


* Trifft nur zu, falls wir uns darauf einigen, dass die Pegasus-Übersetzung NICHT das absolute Kriterium sein sollen, sondern nur Orientierungspunkt. Das sollten wir, wie schon mal erwähnt, noch diskutieren.


Eine DSA-Spalte würde ich in der "allgemeinen" Übersetzungsliste ganz bewusst nicht einfügen, sondern würde das "allgemeine/generische" Übersetzungsprojekt vom DSA-spezifischen Projekt trennen:
Zitat von: Tar-Calibôr
Bezüglich DSA: Ich finde es toll, das GURPS Aventurien wiederbelebt werden soll (werd dazu auch gern meinen Beitrag leisten, ich hab schließlich zur Zeit eine aktive solche Runde und daher einiges Interesse daran). Trotzdem bin ich der Meinung, das GURPS DSA-Projekt sollte von den 'allgemeinen' GURPS-Projekten getrennt bleiben sollte.

Mein Ziel wäre eine deutsche Übersetzungsliste als allgemeine GURPS-Spielhilfe, keine auf eine DSA-Konvertierung ausgerichtete. Ich würde daher auf explizite Referenzen auf DSA verzichten.

Durchaus sinnvoll fände ich es aber, der GURPS Aventurien-Konvertierung, so sie denn irgendwann fertig wird, eventuell eine 'spezialisierte' Übersetzungsliste (Zaubersprüche, 'Entsprechungen' Skills/Talente,...) als Appendix anhängen.
Da könnten dann so Dinge reinkommen wie:

Ich will ein "deutsches GURPS" und ein "DSA auf GURPS-Basis" haben, aber "deutsches GURPS" und "GURPS DSA" sollten nicht zu sehr ineinander verfließen. GURPS als generisches Universalrollenspiel sollte auch in seiner deutschen Übersetzung nicht zu settingspezifisch daherkommen.


Zitat von: Waldgeist
Wenn ich später mal mit dem Parser fertig bin, werde ich irgendwann auch die GCA4 und GDF Dateien schreiben können.
Das wäre sehr cool.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 9.11.2011 | 13:13
Also ich habe bisher:

Englisch-->Beste wortwörtliche Übersetzung-->Beschreibung

Damit habe ich angefangen und bin jetzt bei Zauber 323...

Mein Plan ist gewesen: Diese Liste ins Forum stellen, die Verbesserungen durch euch anpassen...

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 9.11.2011 | 13:15
Spalten ergänzen ist ja kein Problem. Ich wollte halt nur anregen, dass nicht mehrere Alternativen in eine einzige Spalte geschrieben werden.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 9.11.2011 | 22:07
So hier mal die Liste mit den ersten 57 Zaubern. Und dem Rest ohne Beschreibung.
Rückmeldungen erwünscht.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 9.11.2011 | 23:03
So hier mal die Liste mit den ersten 57 Zaubern. Und dem Rest ohne Beschreibung.
Rückmeldungen erwünscht.

Ah, ok, Dir geht es gar nicht um DSA sondern um die deutsche Übersetzung der Sprüche aus dem Magic, I see... ;)

Sieht auf jeden Fall grundsätzlich sehr gut aus finde ich, fast alle Übersetzungen gefallen mir! :d
Eine generelle Anmerkung: IMHO wäre es wirklich sehr hilfreich, wenn Du die Seitenreferenz mit angibst, also sowas wie "M76" für Magic S.76, das bringt so einer Liste meist einen deutlichen Nutzenbonus...

Ein paar Details, die mir aufgefallen sind:

Bei Cloud-Walking würde ich als schönere Übersetzung "Wolken Wanderer"  vorschlagen, dann kann Cloud-Vaulting zum "Wolken Läufer" werden, Sprinter klingt IMHO nicht ganz so gut ;)

Bei Choke ist ein Typo => "Erdrosseln".

Für Clumsiness wäre mein Vorschlag "Tollpatschigkeit".

Was "Wraith" angeht denke ich, dass das noch schöner mit "Geist" bzw. "Böser Geist" oder so übersetzt würde, Gespenst ist eigentlich eher Spook oder Specter.

Bei den letzten beiden Zaubern Zombie & Zombie Summoning, würde ich das als "Zombie" und "Zombie Beschwörung" übersetzen (Beschwörung statt beschwören weil es so z.B. auch den Plural integriert). Das Wort Zombie kann man IMHO heute als deutsch ansehen, es findet sich vielfach in der deutschen Horrorszene und es geht ja hier in der Tat nicht allgemein um Untote sondern eben spezifisch Zombies ;)


Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Eulenspiegel am 9.11.2011 | 23:39
Wenn man mal später eine deutsche Liste hat, wird man in einer deutschen Guirps-Runde die Zauberliste wahrscheinlich nach den deutschen Namen alphabetisch sortieren. Und es wäre schön, wenn Sachen, die thematisch zusammehgehören auch in der deutschen Version dann zusammenstehen würden.

Daher plädiere ich für:
Animate Machine --> Belebe Maschine
Animate Object --> Belebe Objekt
Animate Plant --> Belebe Pflanze
Animate Shadow --> Belebe Schatten

Awaken Computer --> Erwecke Computer
Awaken Craft Spirit --> Erwecke Seele/Geist des Objekts

Body-reading --> Körper röntgen (Ich bin mir unsicher, ob man damit nur Körper oder alle möglichen Objekte röntgen kann.)

Boost [Attribut] --> Verbessere [Attribut]
alternativ auch jeweils: Verbesserung [Attribut]

Das gleiche dann auch noch für Conceal, Control und Create.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 10.11.2011 | 00:01
Wenn man mal später eine deutsche Liste hat, wird man in einer deutschen Guirps-Runde die Zauberliste wahrscheinlich nach den deutschen Namen alphabetisch sortieren. Und es wäre schön, wenn Sachen, die thematisch zusammehgehören auch in der deutschen Version dann zusammenstehen würden.

Jo, prinzipiell ein guter Punkt... Ich gehe allerdings davon aus, dass das nur sehr begrenzt funktionieren wird, weil auch die Originalnamen der offiziellen Magic-Liste ja vielfach deutlich auseinander laufen und nicht innerhalb des Alphabets zusammenstehen - man sieht es ja an vielen Fällen, beispielsweise [E]xplosive Fireball und [F]ireball usw.

Wenn man die zusammengehörigen Sachen nah beieinander haben will wäre es vermutlich am effektivsten die ganze Liste in die einzelnen Schulen (Colleges) zu unterteilen. Ob so eine kategorische Sortierung oder komplett die normale alphabetische Sortierung besser ist, hängt dann im wesentlichen davon ab wofür die Liste gedacht ist, also wie sie primär genutzt wird...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 10.11.2011 | 00:05
Macht schon mal einen sehr guten Eindruck, weiter so :d

Ein paar Punkte die mir aufgefallen sind:


So viel dazu nach einem ersten Überfliegen.

Zitat von: OldSam
Wenn man die zusammengehörigen Sachen nah beieinander haben will wäre es vermutlich am effektivsten die ganze Liste in die einzelnen Schulen (Colleges) zu unterteilen.
Da wäre ich dafür. Ich hätte ja auch vor, die Attribute und Fertigkeiten in meiner Übersetzungsliste in Kategorien (Physical, Mental, Exotic etc., bzw. Skill Categories) zu sortieren. Bei den Perks habe ich das ja schon so gemacht (anhand der Kategorisierung in GURPS Power-Ups 2: Perks).

Zitat von: OldSam
Eine generelle Anmerkung: IMHO wäre es wirklich sehr hilfreich, wenn Du die Seitenreferenz mit angibst, also sowas wie "M76" für Magic S.76, das bringt so einer Liste meist einen deutlichen Nutzenbonus...
Wohl war, wohl war...Asche auf mein Haupt, das hab ich in meiner Übersetzungsliste auch noch nicht gemacht.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 10.11.2011 | 00:27
Also beispielsweise "Atmosphärenkuppel" oder "Atmosphären-Kuppel" statt "Atmosphären Kuppel" für "Atmosphere Dome" – die Auseinanderschreibung ist im Deutschen ganz klar ein Rechtschreibfehler, der sich als Anglizismus leider ziemlich eingebürgert hat.

Du hast prinzipiell auf jeden Fall recht und ich würde das auch eher so machen. Dennoch muss ich den armen Morvar hier aber ein wenig in Schutz nehmen, weil ich behaupte es wäre bei einer formalen Prüfung trotzdem vermutlich kein Fehler!
Warum? Ganz einfach, es handelt sich um Titelangaben und bei solchen gilt ja auch im deutschen stilistische Freiheit was die Schreibweise angeht...    ;D


Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 10.11.2011 | 00:37
Zitat von: Morvar
Du hast prinzipiell auf jeden Fall recht und ich würde das auch eher so machen. Dennoch muss ich den armen Morvar hier aber ein wenig in Schutz nehmen, weil ich behaupte es wäre bei einer formalen Prüfung trotzdem vermutlich kein Fehler!
Das sollte kein Vorwurf an Morvar sein, sondern einfach eine Fehlerkorrektur – Binnenleerzeichen sind mittlerweile so verbreitet, dass man sie Einzelpersonen kaum mehr zum Vorwurf machen kann.

Selbst wenn man sich hier eventuell mit einigem gutem Willen und etwas Fantasie auf "stilistische Freiheit" berufen könnte, finde ich es sprachästhetisch äußerst unschön. Vor allem aber stören Leerzeichen in Komposita (http://de.wikipedia.org/wiki/Leerzeichen_in_Komposita) meiner Meinung nach den Sprach- und Lesefluss, weil sie der Lesegewohnheit wiedersprechen.

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 10.11.2011 | 10:31
So dele...

Habe eure Änderungen eingepflegt.

Außerdem 2 Tabellen zusammengeführt. Wenn ihr in der Tabelle alle Zellen einblendet, habt ihr auch sämtliche Details des Zaubers.

Schulen/Kategorien sind jetzt auch drin. Da nach kann man auch sortieren.

EDIT: Passwort auf Archiv gesetzt.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 10.11.2011 | 10:36
Hut ab!   :d
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 10.11.2011 | 10:52
Sehr cool! So wird die Tabelle gleich um ein Vielfaches nützlicher am Spieltisch  :d

Aber: ist das in Sachen Copyright in Ordnung? Eine reine Übersetzungsliste (evtl. mit Kurzbeschreibungen) kommt SJGames wirtschaftlich potentiell zu Gute – mehr deutschsprachige Spieler, die ihr Produkt eventuell kaufen – und wird daher auf keinen Widerspruch stoßen, solange wir die formalen Bedingungen für Fanspielhilfen erfüllen (d. i. ein Disclaimer – siehe SJ Games Online Policy (http://www.sjgames.com/general/online_policy.html) – wie ich ihn meiner Liste vorangestellt habe).

Eine Tabelle mit Spielwerten könnt eventuell problematisch sein. Solang das hier "intern" im geschlossenen Forum passiert wird es niemanden stören, aber wenn wir uns mal an das Veröffentlichen des fertigen Projekts machen wollen, werden wir uns diese Fragen stellen müssen.

Was sagen die Copyright-Experten im Forum?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 10.11.2011 | 10:53
Hui..daran habe ich gar nicht gedacht!

Sollte ich das sofort mit Passwort verschlüsseln oder runternehmen?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 10.11.2011 | 11:01
Ich würd's vorerst mit einem Passwort verschlüsseln und diesen den im Thread am Übersetzungsprojekt Mitwirkenden (OldSam, Waldgeist,...) per PM zuschicken, zumindest solange bis sich jemand der sich mit Copyright besser auskennt als ich sein Placet oder Veto gibt.

Ideal wäre es natürlich, bei SJGames selbst nachzufragen, ob das okay wäre. Hat SJGames irgendwo eine "offizielle" Spell-Tabelle online? Wenn es so etwas bereits auf englisch "for free" gibt, wäre es weniger ein Problem, als wenn die Tabellen bislang ausschließlich in GURPS Magic abgedruckt wären.

Sorry für die Spaßverderberei, aber wir behandeln in unserer "Neue Medien in der Geschichtswissenschaft und Geschichtsdidaktik"-LV das Thema "Copyright in der Wissenschaft" jedes Semester, daher bin ich darauf etwas sensibilisiert.


EDIT:
Zitat von: SJ Games Online Policy
Post (or make available for download) forms, charts, tables and text from one of your games?
No; that is a violation of copyright. We understand that it is convenient to gamers if some forms and charts are online, and we have already posted many of them ourselves. You should look at our page for the game you are interested in, to see if perhaps we have already posted the material you want. But we can't give permission to put more and more of each game on the web . . . eventually the whole text would be online, for free, and we couldn't sell any books . . .

Die wesentliche Frage ist jetzt wirklich, ob es bereits irgendwo eine "offizielle" kostenlose Spell Table gibt – ansonsten haben wir hier ein "No-Go", befürchte ich, weil so eine ausführliche Tabelle natürlich klar über das (rechtlich voll gedeckte*) "Common Use"-Zitieren hinaus geht.

*
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: eustakos am 10.11.2011 | 11:14
Hat SJGames irgendwo eine "offizielle" Spell-Tabelle online?
es  gibt bei e23 ein spell charts pdf. Wenn ich mich hier richtig erinere kostenlos.
All Zauber(namen) mit ihren abhänigkeiten & nachfolgern.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 10.11.2011 | 11:19
Die Spell Charts beinhalten wenn ich mich Recht erinnere zwar die Abhängigkeiten (Prerequisite Chains), aber nicht die konkreten Zauberwerte – also Zauberzeit, Zauberdauer, Zauberkosten, usw.

Wäre sehr cool wenn sich irgendeine Lösung fände, es wäre wirklich toll, gäbe es eine Möglichkeit, die Werte "legal" in das Übersetzungsprojekt einzubinden. Sofern es keinen "Präzedenzfall" gibt (soll heißen: eine "offizielle" kostenlose Tabelle) sollten uns aber nicht gar zu viele Hoffnungen machen, SJGames betreibt in solchen Angelegenheiten eine eher strikte Politik. (Dass man im Internet auf Spielgruppen stößt, die auf ihrer Gruppenhomepage teilweise sogar unverschämt und scheinbar unbehelligt das gesamte Basic Set transkribiert haben, ändert daran prinzipiell nichts).

(Ich erinnere mich an einen Fall im SJGames-Forum, wo jemand einige der Templates aus "Dungeon Fantasy: Adventurers" gepostet hat und gleich von Kromm höchstpersönlich den Kopf gewaschen bekam.)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: eustakos am 10.11.2011 | 11:27
Ich glaube nicht das es soetwas (offiziel) gibt, ich habe meine G4 pdfs ziemlich sicher vollständig.
Aber soein dokument ist da nicht dabei.
das würde ja 160 der 240 seiten aus Magic überflüssig machen.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 10.11.2011 | 11:38
Zitat von: eustakos
das würde ja 160 der 240 seiten aus Magic überflüssig machen.

Eine Tabelle mit Zauberzeit, Zauberdauer und Zauberkosten alleine noch nicht, aber gerade in Kombination mit Kurzbeschreibungen, welche die Wirkungsweise der Zauber zusammenfassen, ist das nicht ganz unwahr – man hat zwar immer noch nicht die vollständige Zauberbeschreibung und die regeltechnische Wirkungsmechanik, aber man könnte sich daraus eine abgeleitete Mechanik improvisieren.

(Das ist eine Sache, die auch in das GURPS Aventurien-Projekt reinspielt: Eine Gruppe, die für die Magiekonvertierung GURPS->DSA-Äquivalenzlisten verwendet, wird nicht darum herum kommen, sich GURPS Magic zu kaufen, da wir – sofern wir nicht eben doch irgendwo eine "offizielle" Spell Table finden – keinen Weg finden werden, die Spielwerte der Zauber legal zu veröffentlichen. Auch deswegen wäre ein "Spells as Powers"-Ansatz sehr cool, da die Spieler über das Basic Set hinaus nichts benötigen, sofern allen Powers ein Erklärungstext beigestellt ist.)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 10.11.2011 | 12:46
Habe jetzt ein Passwort auf das Verzeichnis gesetzt.

Damit müsste das ja erstmal in Ordnung sein.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 10.11.2011 | 14:37
Eine Tabelle mit Zauberzeit, Zauberdauer und Zauberkosten alleine noch nicht, aber gerade in Kombination mit Kurzbeschreibungen, ...

Wenn ich da nichts verstecktes übersehen habe, sind ja die ganzen entscheidenden Parameter wie Zauberkosten, Zauberzeit- und -Dauer, Schaden, weitere Details usw. ist ja alles nicht angegeben, insofern würde man nach wie vor am Magic nicht vorbeikommen, ich denke also nicht, dass es ein wirkliches Problem darstellt, trotzdem sollte man den Copyright-Faktor natürlich im Hinterkopf behalten.
Interessanter Punkt dazu: Der GCS z.B. wird ja auch von SJG toleriert, obwohl dieser in der internen Datenbank sogar die Spells mitsamt Zauberdauer u. Kosten enthält, ich vermute das sie das einfach nicht so eng sehen, wenn sich solche Sachen insgesamt für die Systemverbreitung positiv auswirken...
Was die Kurzbeschreibungen angeht ist es denke ich auch ok, weil sie nur grob und in Eigenarbeit formuliert sind und in einer Sprache präsentiert werden, die außer Konkurrenz zum Marktprodukt steht.

Was GURPS:Aventurien angeht habe ich aber in der Tat auch immer dafür gestimmt, dass so ein Projekt am Besten (weitgehend) ohne das Magic-Buch auskommt, d.h. zumindest müssten die DSA-Kernzauber ein eigenständiges Grimoire kriegen - das könnte natürlich an das normale Magic "angelehnt" sein.
Alternativ wäre ich für ein großes "Spells as Powers"-Projekt durchaus zu haben!  :d Wenn sich 1-2 Leute oder so finden die beim großen Schaffensakt mitwirken - wäre schon ne geniale Sache und theoretisch echt möglich als ein paar schöne e23-Volumes umzusetzen...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: eustakos am 10.11.2011 | 14:55
das hier

zumindest müssten die DSA-Kernzauber ein eigenständiges Grimoire kriegen

ist die lösung, wenn es ohne Magic gehen soll.

Wenn es dann keine Probleme mit dem DSA copyright gibt.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 10.11.2011 | 15:05
Und wieder eine neue Version...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 10.11.2011 | 19:27
Zitat von: OldSam
Wenn ich da nichts verstecktes übersehen habe, sind ja die ganzen entscheidenden Parameter wie Zauberkosten, Zauberzeit- und -Dauer, Schaden, weitere Details usw. ist ja alles nicht angegeben, insofern würde man nach wie vor am Magic nicht vorbeikommen, ich denke also nicht, dass es ein wirkliches Problem darstellt, trotzdem sollte man den Copyright-Faktor natürlich im Hinterkopf behalten.
Zauberkosten etc. befinden sich in "versteckten" Spalten zwischen Spalte D und Spalte J.

Zitat von: OldSam
Was die Kurzbeschreibungen angeht ist es denke ich auch ok, weil sie nur grob und in Eigenarbeit formuliert sind und in einer Sprache präsentiert werden, die außer Konkurrenz zum Marktprodukt steht.
Die Kurzbeschreibungen sind cool, die hab ich ja selbst vorgeschlagen, wär komisch wenn ich auf einmal dagegen wäre ;) Ich überleg mir bloß, ob sie nicht in Kombination mit den Werten ein Problem sein können – die Werte an sich wären vielleicht kein großes Problem, die Kurzbeschreibungen an sich bestimmt nicht, aber in Kombination geben sie schon sehr viel Info über die Zauber.

Zitat von: OldSam
Faktor natürlich im Hinterkopf behalten.
Interessanter Punkt dazu: Der GCS z.B. wird ja auch von SJG toleriert, obwohl dieser in der internen Datenbank sogar die Spells mitsamt Zauberdauer u. Kosten enthält, ich vermute das sie das einfach nicht so eng sehen, wenn sich solche Sachen insgesamt für die Systemverbreitung positiv auswirken...
Dessen war ich mir gar nicht bewusst. Wenn das so ist... Beinhalten die auch Beschreibungen der Traits? Selbst der "offizielle" GCA verweist ja nur durch Seitenangaben auf die Beschreibung, um die Bücher nicht überflüssig zu machen.

Zitat von: Morvar
Und wieder eine neue Version...
Ich bin von deinem Arbeitseifer echt erstaunt, weiter so :d


Zitat von: Waldgeist
GURPS Power-Ups 3: Talents
http://e23.sjgames.com/item.html?id=SJG37-0141
Sehr geil, auf sowas hab ich schon ein Weilchen gewartet!
Sobald mein Spielleiter seinen Teil des "Gruppenvertrags" erfüllt hat (er ist "e23-ler", ich kauf alle Hardcovers), kann das fröhliche Übersetzen weitergehen ~;D
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 10.11.2011 | 23:17
Sodele...knapp 250 Zauber sind nun übersetzt/geprüft und mit Kurzbeschreibungen versehen. Habe mich vor allem an die alte Pegasusübersetzung gehalten.

Bleiben noch 600....

Der Morvar
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 11.11.2011 | 23:33
350 Zauber ...Bitte die roten Zeilen ergänzen und übersetzen. Danke!
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 11.11.2011 | 23:46
Dessen war ich mir gar nicht bewusst. Wenn das so ist... Beinhalten die auch Beschreibungen der Traits? Selbst der "offizielle" GCA verweist ja nur durch Seitenangaben auf die Beschreibung, um die Bücher nicht überflüssig zu machen.

Selbiges beim GCS, die sind auch nicht so dreist die Beschreibungen reinzunehmen, sondern geben die Seitenzahl an ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 12.11.2011 | 01:34
350 Zauber ...Bitte die roten Zeilen ergänzen und übersetzen. Danke!

Übersetzungsvorschlage für die Problemfälle:

Speed (finde die Originalbezeichnung hier schon ungünstig)
==>  Schnelle Verzauberungen | Andere Verzauberungen auf dem Objekt können in Folge schneller aktiviert werden.

Speed Spell Arrow
==> Schnelle Zauberpfeil-Verzauberung  | Verkürzt die Zeit zum Auslösen der Verzauberung auf einem 'Zauberpfeil'.

Ensorcel
==> Verhexen  | Hängt dem Zielsubjekt dauerhaft einen Fluch bzw. einen beliebigen Zauber an.

Impression Blocker
==> Prägung blockieren | Verzaubert ein Behältnis, so das Gegenstände darin keine persönliche Prägung des Trägers erhalten.

Simulacrum   
==> Simulacrum |  Erschafft aus Körpersubstanz des Ziels einen Golem mit identischem körperlichen Aussehen.

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 12.11.2011 | 19:18
Bitte nochmal drüberschauen. Habe die Zauber bei denen ich Beschreibungen hinzugefügt habe untereinander aufgeführt . Bitte schaut euch nochmal die ganzen Weissagungen an.

Edit: 454 Zauber....mehr als die Hälfte geschafft....;-)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 13.11.2011 | 22:06
583--Bitte die Rotmarkierten nochmal anschauen.

Sehe gerade den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr... :,,(

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 14.11.2011 | 15:58
583--Bitte die Rotmarkierten nochmal anschauen.
Sehe gerade den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr... :,,(

Du hast aber auch echt kräftig vorgelegt, gute Arbeit!

Hier ein paar erste Vorschläge von mir und vielleicht schauen ja auch noch mal ein paar andere Leute... ;)

- Zauberpfeil beschleunigen <= Diese Übersetzung würde ich übrigens nicht so lassen, vielleicht war mein letzter Namensvorschlag zu umständlich, aber der aktuelle Name ist missleitend: Die Intuition würde eindeutig sagen, dass man den Pfeil schneller fliegen lässt was aber in die völlig falsche Richtung geht. Wie wäre es stattdessen dann mit "Beschleunigte Pfeilverzauberung"?

- Generell: An vielen Stellen steht am Anfang der Beschreibung "Dieser Zauber...". Das würde ich überall wegstreichen, um den Text schön prägnant und kurz zu halten, bringt ja auch keine neue Information mit sich ;)


- Divination (Astrology) - Weissagung (Astrologie) | Verhilft dem Zaubernden zu einer Vision zur gestellten Frage oder gibt die direkte Antwort, wenn es sich um eine einfache 'Ja oder Nein'-Frage handelt.

- Divination (Augury) -   Weissagung (Vorzeichen) | "

- Divination (Cartomancy) - Weissagung (Kartenlegen) | "

- Divination (Crystal-Gazing) - Weissagung(Kristallkugel) | "

- Divination (Dactylomancy) - Weissagung (Daktylomantie) | "

- Divination (Extispicy) - Weissagung (Eingeweideschau) | "

- Divination (Gastromancy) - Weissagung (Trancestimme) | "

- Divination (Geomancy)   - Weissagung (Geomantie) | "

- Divination (Lecanomancy) - Weissagung (Wasserprobe) | "

- Divination (Numerology) - Weissagung (Numerologie) | "

- Divination (Oneiromancy) - Weissagung (Traumdeutung) | "

- Divination (Psysiognomy) - Weissagung (Physiognomik) | "

- Divination (Pyromancy) - Weissagung (Pyromantie) | "

- Divination (Sortilege) - Weissagung (Sortilège) | "

- Divination (Symbol-Casting) - Weissagung (Symbolzeichen) | " (habe nachgeschaut: z.B. werden Symbolsteine aus einem Beutel gezogen, typischerweise wird nicht selbst gezeichnet)

- Delay   - Zauber verzögern | Wird auf einen anderen Zauber gewirkt, um dessen Aktivierung aufzuschieben bis vor Ort ein bestimmtes Ereignis auftritt.

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 14.11.2011 | 16:29
"Zauberpfeil beschleunigen" ist mir auch ins Auge gestochen, das sehe ich wie OldSam.


"Augury" könnte man auch als "Omen" oder (ganz präzise) als "Augurien" doer "Auspizien" übersetzen.

Für "Dactylomancy" bin ich noch am Grübeln nach einer schönen deutschen Übersetzung, mit "Daktylomantie" fangen wahrscheinlich die meisten wenig an. "Weissagen (Fingerringe)" wäre naheliegend und beinhaltet das "Instrument" der Weissagungsmethode.

"Gastromancy" ließe sich als "Weissagung (Bauchreden)" recht präzise übertragen.

"Numerology" würd ich als "Zahlensymbolik" oder "Zahlenmystik" übersetzen.

"Physiognomy" wäre in Form von "Physiognomie" ein im deutschen nicht unüblicher Begriff (ließe sich aber eventuell als "Körperdeutung" übersetzen).

"Sortilege" wäre Loswerfen, Losen o. Ä.

"Symbol Casting" – "Zeichen werfen/ziehen" o. Ä.

Generell stellt sich bei all diesen Übersetzungen die Frage, ob wir deutsche sinngemäße Übertragungen oder die lateinischen "Fachausdrücke" vollen, die ja in einer germanisierten Form auch in der deutschen Sprache vorhanden sind. Bei "üblichen" bzw. leicht ableitbaren Begriffen (Sachen wie Geomantie, Pyromantie, Physiognomie, eventuell auch Gastromantie) würd ich bei den "Fachbegriffen" bleiben, bei sehr unüblichen Begriffen würde ich "Hilfsübersetzungen" verwenden, da sie ansonsten unverständlich wären.


"Contract Object" -> Objekt verkürzen.


Ich hab übrigens von Eustakos bereits die erste Fassung seiner Modifiers-Übersetzungen bekommen, es geht also auch in diesen Belangen etwas weiter.

Die Umstrukturierung der Übersetzungsliste nach Kategorien geht auch voran, wobei ich der Liste im Anhang auch die alphabetische Liste belassen werde (schließlich sind beide Ordnungsprinzipien je nach Situation nützlich).


Ach ja, aus gegebenem Anlass: Die Uhrwerk-Übersetzung von "The One Ring" bietet sich wunderbar als "Memento für angehende Übersetzer" an, siehe [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität (http://tanelorn.net/index.php/topic,71131.0.html) und Gravierende Fehler in der deutschen Übersetzung? (http://www.ulisses-forum.de/showthread.php?t=12157). Ich finde es mittlerweile wirklich schockierend, wie wenig Wert selbst professionelle Verlage heutzutage auf sprachliche Qualität (egal ob Übersetzungsqualität, Qualität des Lektorats oder grundsätzliche Sprachästhetik) legen – es leben Termindruck und Kostenminimierung, hurra!
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 14.11.2011 | 18:12
"Augury" könnte man auch als "Omen" oder (ganz präzise) als "Augurien" doer "Auspizien" übersetzen.
Letzteres ist mir persönlich nicht geläufig und Omen gibt's so auch direkt im englischen (sie haben es aber nicht genommen), darum fand ich Vorzeichen irgendwie schöner, aber ist natürlich immer ne Geschmacksfrage.

Für "Dactylomancy" bin ich noch am Grübeln nach einer schönen deutschen Übersetzung, mit "Daktylomantie" fangen wahrscheinlich die meisten wenig an. "Weissagen (Fingerringe)" wäre naheliegend und beinhaltet das "Instrument" der Weissagungsmethode.
Etwas wie "Ringorakel" oder so habe ich auch erst überlegt - fände ich auch ne sehr gute Übersetzungsmöglichkeit! Ich bin einfach nah am Original geblieben, ist halt ne Grundsatzfrage was wir machen wollen, wie Du ja auch sagtest...

"Gastromancy" ließe sich als "Weissagung (Bauchreden)" recht präzise übertragen.
Da bin ich anderer Meinung, weil Trance (siehe Magic!) und Bauchreden sind doch recht verschiedene Sachen aus meiner Sicht...

"Symbol Casting" – "Zeichen werfen/ziehen" o. Ä.
"Zeichen werfen" wäre auch ne gute Lösung...


Ach ja, aus gegebenem Anlass: Die Uhrwerk-Übersetzung von "The One Ring" bietet sich wunderbar als "Memento für angehende Übersetzer" an, ...

Jo, hab ich auch schon gehört und das - neben dem hohen Preis - schreckt mich auch etwas ab, obwohl ich ansonsten das Ding sehr gerne mal kaufen würde, wenn die Finanzlage grad passt... Und inzwischen ist das ja leider selbst bei vielen originär deutschsprachigen Publikationen zunehmend so, dass die Texte qualitativ nicht mehr besonders gut sind.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 14.11.2011 | 18:52
Ich hab keine Einwände gegen "Vorzeichen", wollte bloß Alternativen aufzeigen. Kann gern dabei bleiben.

"Ringorakel" ist eine wirklich gute Idee – Daktylomantie ist einfach so ein Wort, das kaum jemand kennt und zuordnen kann. Mich eingeschlossen, obwohl ich vor nicht gar zu langer Zeit eine Seminararbeit über frühneuzeitliche Vorstellungen über Hexerei geschrieben hab. Online-Lexika sind wahrlich ein Segen.

"Trance-Stimme" passt prinzipiell, da fällt bloß der Bauch als Instrument völlig raus. Ich fände "Gastromantie" gar nicht mal so schnell, sowohl "Gastro-" als Wortbestandteil traue ich den meisten meisten Rollenspielern zu verstehen zu, "-mantie" sowieso.

Zitat von: OldSam
Und inzwischen ist das ja leider selbst bei vielen originär deutschsprachigen Publikationen zunehmend so, dass die Texte qualitativ nicht mehr besonders gut sind.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 14.11.2011 | 21:12
So...fertig.

Bitte die Roten noch ergänzen...

Danke.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 14.11.2011 | 21:27
Was soll ich jetzt übersetzen?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 14.11.2011 | 21:46
Zitat von: Morvar
Bitte die Roten noch ergänzen...
In deiner neuesten Version seh' ich keine "roten Zauber" mehr. Bin ich blind?

Danke jedenfalls für die viele Arbeit!


Zitat von: Morvar
Was soll ich jetzt übersetzen?
Im Bereich Magie wäre beispielsweise noch einiges offen:

Zitat von: Tar-Calibôr
Mögliche Pakete wären also beispielsweise:
  • Modifiers (aus Basic Set & Powers) (eustakos)
  • Alchemy (GURPS Magic + Ergänzungen aus GURPS Thaumatology)
  • Path/Book Magic
  • Ritual Path Magic
  • Psionic Powers (inkl. dessen Perks)
  • Divine Favor
  • Magical Styles (speziell die Perks)
  • u.v.m.

Falls dich davon nichts reizt: Würd dir selbst irgendetwas einfallen, das noch übersetzt werden könnte? Ich will für die obige "To do"-Liste auf keinen Fall einen "Vollständigkeitsanspruch" erheben.

Und OldSam sucht immer noch jemanden, der Zeit und Lust hat, sich mit den "Spells as Powers" zu beschäftigen ;) Ich würd echt gern mithelfen, aber mir fehlt gerade einfach die Zeit, ich hab bis allerfrühestens Ende November noch einen ganzen Haufen Uni-Arbeit vor mir. Falls sich bis dahin noch niemand dafür gefunden hat: Mal schauen, vielleicht kann ich dann selbst dazu das eine oder andere beitragen.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 14.11.2011 | 21:53
Bist eindeutig blind ;-)

Was genau soll bei Alchemy den übersetzt werden?

Die einzelnen Tränke?

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Jed Clayton am 14.11.2011 | 22:42
Ich habe diesen Thread nun gerade mal interessehalber überflogen und habe das hier gefunden:


Piledriver: Also, falls das noch der Piledriver aus dem GURPS Martial Arts 2nd Edition ist, kann ich versichern, dass der Piledriver dort nach der Beschreibung gar kein Piledriver (wörtlich "Pfahlramme") ist, sondern der Flying Elbowdrop! Den hat aber auch noch nie einer deutsch übersetzt. Im Wrestling gibt es eine große Reihe von "drops" ... so heißen alle Moves, bei denen der eine Kämpfer auf den anderen draufstürzt. Es sind also streng genommen weder Schläge, noch Würfe. Auch keine Tackles. Im Grunde sind es "Stürze": elbowdrop, legdrop, fistdrop, kneedrop ...

Vielleicht könnte ich mich auch noch für die Übersetzung einiger Kapitel anbieten. Sagt mir mal Bescheid, bringt mich einfach mal auf den aktuellen Stand, am besten in einer PM.

Viele Grüße.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 15.11.2011 | 01:37
Was soll ich jetzt übersetzen?

Das GURPS Lite...?   ;D

Aber sogar ernsthaft, das wäre ja tatsächlich der wichtigste große Schritt, den wir noch vollenden müssten, um eine solide Basis für GURPS4 auf Deutsch zu schaffen (zumal das im Gegensatz zu Magic-Subsystemen u.ä. auch free content ist, also sogar mal offiziell werden könnte).
Ist natürlich kein Job mal eben für eine Person, aber in dem Kontext fiel mir grad auf, dass es da wirklich eine sehr wichtige Arbeit gibt für die Du genau der richtige Mann wärst denke ich!  :d
Du kennst doch das PDF mit dem letzten Stand vom Lite-Übersetzungsprojekt, oder? (Also das wo leider Formatierungsfehler drin sind usw., aber was vom Text her ziemlich vollständig ist)
Den Inhalt aus genau diesem PDF bräuchten wir nämlich in einem vernünftig bearbeitbaren Office-Textdokument, um die letzten Schritte des Übersetzungsprozessabschließen zu können, Korrekturen, Verfeinerungen usw.  Mit dem PDF in dieser Form geht  das ja leider nicht (und die Wiki-Datenbank dazu lief bei mir nicht).
Jedenfalls: D.h. die ganzen Textpassagen daraus müssten entsprechend umkopiert werden, so dass die Formatierung im Office-Dokument vernünftig ist usw. (und wenn es gleich richtig professionell sein soll - immer ein dicker Pluspunkt - um damit auch die besten Chancen für einen echten SJG-Lite-Release zu haben, würde man das gleich mit den offiziellen Style-Vorlagen machen, also diese hier:  http://www.sjgames.com/general/guidelines/authors/SJGformats.doc  --- http://www.sjgames.com/general/guidelines/authors/SJG-WYSIWYG.dot )
Wenn wir diesen ganzen Text vom alten Lite-Projekt in sauberer Doc-Form hätten, wäre das wirklich super, dann sind die letzten Finalisierungsschritte greifbar nah und dann könnte ich auch gerne probieren SJG zum offiziellen Release zu bewegen (ich denke das würde man mit etwas Zeit sehr wahrscheinlich hinkriegen).


Alternativ was IMHO auch noch für viele Spieler ne schöne, kleine Übersetzung wäre sind die Combat Cards, wenn Du darauf Lust hättest!  :d   ...gerade für sowas wie GURPS:Aventurien wäre das sehr vorteilhaft könnte ich mir denken, damit neue Spieler die Kampfoptionen schneller und leichter lernen können. http://e23.sjgames.com/item.html?id=SJG37-0202
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 15.11.2011 | 03:12
Bitte die Roten noch ergänzen...

Ok, noch ein paar mehr Vorschläge:

Draw Power - Strom entziehen | Etabliert eine magische Verbindung durch die eine Stromquelle einem anderen Zauber als Energiequelle dienen kann.

Fasten - Verpacken | Eine vorhandene Kette oder ein Seil wickelt sich von selbst um das Ziel und kann dieses damit verpacken oder fesseln.

Glitch - Panne | Die betroffene Maschine hat eine kurzzeitige Fehlfunktion, i.d.R. motorischer Art.

Hang Spell - Zauber auf Abruf | Wird vor einem anderen Spruch gewirkt, um die Aktivierung von letzterem, bis zu dem Moment wo der Zaubernde dies wünscht, zu verzögern.

Lend Spell - Zauber verleihen | Überträgt die Kontrolle über einen bereits gewirkten, aufrechthaltbaren Zaubers an jemand anderen.

Link - Verketten | Stellt die Aktivierung von einem oder mehreren verketteten Sprüchen im Umkreis zurück, bis ein bestimmtes auslösendes Ereignis auftritt.

Maintain Spell - Zauber aufrechterhalten | Verleiht einem aktiven, aufrechterhaltenen Zauber einen autarken Energievorrat, so dass dieser damit von selbst bestehen bleiben kann.

Malfunction - Funktionsausfall | Die betroffene Maschine wird für die Zauberdauer in den Stillstand versetzt und funktioniert nicht mehr.

Materialize - Materialisieren | Geistwesen werden durch diesen Zauber in der materiellen Welt sichtbar.

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 15.11.2011 | 08:29
Zitat von: OldSam
Malfunction - Funktionsausfall
Ich wäre für eine Übersetung als "Fehlfunktion", analog zu meiner Übersetzung in der Liste der Begriffe des Kampfsystems – finde ich "prägnanter" als Funktionsausfall. Wobei natürlich nichts dagegen spricht, bei Begriffsähnlichkeiten den Zauber grundsätzlich anders zu benennen, das fänd ich sogar einen guten Grundgedanken.


Zitat
Das GURPS Lite...? ;D

Aber sogar ernsthaft, das wäre ja tatsächlich der wichtigste große Schritt, den wir noch vollenden müssten, um eine solide Basis für GURPS4 auf Deutsch zu schaffen (zumal das im Gegensatz zu Magic-Subsystemen u.ä. auch free content ist, also sogar mal offiziell werden könnte).

Da hast du Recht, das "Lite" wäre DER große Schritt. Die Grundlagen dafür existieren ja bereits, und die Übersetzungsliste, an der wir hier arbeiten, kann als "begriffliches Korrektiv" für die Lite-Übersetzung herangezogen werden, damit wir am Ende hier wie da dieselben Übersetzungen verwenden – das war ja eine der Hauptintentionen für die Liste. Wäre blöd, wenn wir am Ende erst recht wieder verschiedene Übersetzungen für ein und denselben Begriffe hätten.

Wenn's um die Lite-Übersetzung geht steh ich gern auch zur Verfügung, da wäre für mich schließlich – im Gegensatz zu den "Spells as Powers" – keine Einarbeitung notwendig, das würde sich direkt aus der Übersetzungsliste herausentwickeln.

Zitat von: OldSam
Alternativ was IMHO auch noch für viele Spieler ne schöne, kleine Übersetzung wäre sind die Combat Cards, wenn Du darauf Lust hättest!
Das wäre auch sehr cool! Und es wäre vom Arbeitsaufwand her von einer, vielleicht zwei Personen problemlos bearbeitbar. Gerade für deutschsprachige GURPS-Anfänger wären deutsche Combat Cards eine gewaltige Hilfe. Dem könnt ich mich auch selbst annehmen, falls sich sonst dafür niemand findet, sobald die Übersetzungsliste weitgehend abgeschlossen ist (d. h. in meinen Augen: alles außer den diversen Nischen-Magiesystemen enthalten ist).

Mindestens genauso cool wie die "offiziellen" Combat Cards wäre natürlich eine Übersetzung der Martial Arts Combat Cards (http://crgurps.comuv.com/content/martial-arts-combat-cards) und des meines Erachtens extrem nützlichen Combat Maneuver Cheat Sheets (http://forums.sjgames.com/showthread.php?t=76205) – dazu bräuchte man natürlich die Zustimmung der Ersteller, aber die sollte über das SJGames-Forum flott zu erlangen sein.


Zitat von: Jed Clayton
Vielleicht könnte ich mich auch noch für die Übersetzung einiger Kapitel anbieten. Sagt mir mal Bescheid, bringt mich einfach mal auf den aktuellen Stand, am besten in einer PM.
Abgesehen vom "magnum opus" GURPS Lite würden sich all die Punkte anbieten, die ich auch Morvar vorgeschlagen hab:
Zitat von: Tar-Calibôr
Mögliche Pakete wären also beispielsweise:
  • Modifiers (aus Basic Set & Powers) (eustakos)
  • Alchemy (GURPS Magic + Ergänzungen aus GURPS Thaumatology)
  • Path/Book Magic
  • Ritual Path Magic
  • Psionic Powers (inkl. dessen Perks)
  • Divine Favor
  • Magical Styles (speziell die Perks)
  • u.v.m.

Falls dich davon nichts reizt: Würd dir selbst irgendetwas einfallen, das noch übersetzt werden könnte? Ich will für die obige "To do"-Liste auf keinen Fall einen "Vollständigkeitsanspruch" erheben.



Zitat von: Jed Clayton
Piledriver: Also, falls das noch der Piledriver aus dem GURPS Martial Arts 2nd Edition ist, kann ich versichern, dass der Piledriver dort nach der Beschreibung gar kein Piledriver (wörtlich "Pfahlramme") ist, sondern der Flying Elbowdrop! Den hat aber auch noch nie einer deutsch übersetzt. Im Wrestling gibt es eine große Reihe von "drops" ... so heißen alle Moves, bei denen der eine Kämpfer auf den anderen draufstürzt. Es sind also streng genommen weder Schläge, noch Würfe. Auch keine Tackles. Im Grunde sind es "Stürze": elbowdrop, legdrop, fistdrop, kneedrop ...
Da es im Martial Arts als "Piledriver" drin steht, werd ich in der Übersetzungsliste der begrifflichen Kohärenz halber davon ausgehen. Außerdem hat der Begriff so eine schöne Metaphorik ;D

Ich kann das aber gern als "Alternativübersetzung" übernehmen, wenn das "fachlich" passender wäre (ich hab von Wrestling keinen blassen Schimmer, ich bin primär Fechter). Wäre "(Fliegender) Ellbogensturz" o. Ä. deiner Meinung nach passend?


Zitat von: Morvar
Was genau soll bei Alchemy den übersetzt werden?

Die einzelnen Tränke?
Einerseits die Tränke, andererseits die zur "Alchemy" dazugehörigen "regeltechnischen" Begriffe.

Das wäre übrigens auch noch bei der "normalen" Magie offen: Die Zauberliste haben wir jetzt, aber die dazugehörigen "Regel-Termini" warten noch einer Übersetzung. Würdest du das übernehmen wollen?

Als "Vorbild"/Orientierungspunkt hättest du in der Übersetzungsliste bislang die "Martial Arts"-Techniken einerseits (~ Zaubersprüche, Elexiere,...), das Kapitel "Kampfbezogene Begriffe" andererseits. Es würde sich also ein Kapitel "Magiebezogene Begriffe" anbieten.

Dasselbe Spiel würde sich auch bei den anderen Magie-Formen (Path/Book, Psionic Powers, Divine Favor, etc.) ergeben: einerseits die dazugehörigen Skills/Techniques/Perks, andererseits die regeltechnischen Begriffe.



Mal abgesehen von dem allen: Ich hab es bestimmt schon mal gesagt, aber ich find es richtig, richtig cool, dass sich hier derzeit so viel tut. Es gab schon immer wieder kleinere individuelle Projekte, um einzelne GURPS-Sachen zu übersetzen, aber das jetzt hier alles mit so viel Engangement so gut koordiniert hier über einen "zentralen" Thread läuft und wirklich Tag für Tag was weitergeht, das taugt mir wirklich. Das Tanelorn-Forum wird mir, ursprünglich einem "Alveran-Emigranten", immer sympathischer ;D
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 15.11.2011 | 09:27
Ich habe diese combat cards schon mal fuer mich uebersetzt.  Stelle die mal hier rein, wenn ich zu hause bin.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 15.11.2011 | 14:07
Ich wäre für eine Übersetung als "Fehlfunktion", analog zu meiner Übersetzung in der Liste der Begriffe des Kampfsystems...
Das war auch meine 1. Idee, Funktionsausfall entspricht halt mehr dem tatsächlichen Effekt des speziellen Zaubers, anders als z.B. eine Weapon-Malfunction, wo Fehlfunktion natürlich der passendere Begriff ist. Aber Morvar kann sich ja aussuchen was er möchte... ;)

Ich habe diese combat cards schon mal fuer mich uebersetzt.  Stelle die mal hier rein, wenn ich zu hause bin.

Very nice!  :d
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 15.11.2011 | 14:21
Zitat
Das war auch meine 1. Idee, Funktionsausfall entspricht halt mehr dem tatsächlichen Effekt des speziellen Zaubers, anders als z.B. eine Weapon-Malfunction, wo Fehlfunktion natürlich der passendere Begriff ist.
Ich bin kein GURPS Magic-Experte – wenn "Funktionsausfall" der Funktionsweise besser entspricht als "Fehlfunktion", dann sollte auch "Funktionsausfall" genommen werden.

Zitat von: Morvar
Ich habe diese combat cards schon mal fuer mich uebersetzt.  Stelle die mal hier rein, wenn ich zu hause bin.
Sehr cool, ich bin schon gespannt! Meine Gruppe wird sich freuen – da die Spieler eher "regelscheu" sind, ist eine gesammelte Übersicht wie die Combat Cards wirklich gold wert. Und mein "abstraktes Duellsystem" (siehe Thread (http://tanelorn.net/index.php?PHPSESSID=88cqs3cnlh19vb1u730h3s24c1&topic=71342.0)) wird wohl noch einige Testkämpfe brauchen, bevor ich es in einer Kampagne operativ verwenden kann.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 15.11.2011 | 19:26
Hier ist mal meine Übersetzung...sind vier Arbeitsblätter. Habe sie gerade nochmal überarbeitet mit der Übersetzungsliste. Nicht ganz fertig...Es fehlen noch Begriffe in der Liste für den Kampf, habe ich dabei festgestellt.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 15.11.2011 | 19:40
Zitat von: Morvar
Es fehlen noch Begriffe in der Liste für den Kampf, habe ich dabei festgestellt.
Schick mir bitte eine PM mit allen Begriffen die deiner Meinung nach noch fehlen, dann werd ich mich sofort darum kümmern.

Die Begriffe werden natürlich in der nächsten Version der Liste eingearbeitet – meine "interne" Fassung bekommt sowieso dauernd kleinere Ergänzungen. Das nächste Update kommt, sobald die Skill Categories und die Modifiers drin sind – bis dahin sollte es nicht mehr lang dauern.


Generell:
Falls irgendjemandem auffällt, dass in der Liste noch irgendetwas fehlt, das eigentlich längst enthalten sein sollte, bitte gleich Bescheid geben, damit ich es ergänzen kann.

Mit fallen zwar auch selbst regelmäßig Leerstellen auf (hab z. B. gestern gemerkt, dass für mich "Malfunction" zwar gedanklich als "Fehlfunktion" feststand, aber noch nicht in der Liste war), aber mit der Zeit wird man doch etwas betriebsblind.
Sobald die Liste "fertig" ist, werd ich zu einem "großen Gegenlesen" aufrufen.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 15.11.2011 | 19:53
Zu deinen rot markierten Passagen:

Außerdem ist mir aufgefallen:

Die Übersetzung sieht jedenfalls schon sehr gut aus! Mir sind auf Anhieb keine gröberen Unstimmigkeiten ins Auge gefallen. Ein paar Kleinigkeiten:



Ein Begriff, der zwar schon ein Weilchen in meiner "internen" Fassung steht, aber zu dem ich gern Feedback hätte, weil mir meine Übersetzung nicht taugt:
"Prediction Shot" -> "Prognose-Schuss".

Außerdem hätte ich gern Feedback zu der folgenden Frage: Soll ich – gesondert ausgewiesen – "halboffizielle" Manöver in die Liste übernehmen? Betroffen wären insbesondere aus diesem Post Kromms (http://forums.sjgames.com/showpost.php?p=1119678&postcount=7) abgeleitete bzw. durch Kromm und Rev. Pee Kitty an anderer Stelle diskutierte Manöver (z. B. Kromms Armed Interdiction (http://forums.sjgames.com/showthread.php?p=447559&highlight=Armed+Interdiction#post447559) und Feinting Parry (http://forums.sjgames.com/showpost.php?p=503694&postcount=10)), sowie Zeug à la Deceptive Parry (http://www.sjgames.com/pyramid/sample.html?id=6499) aus Designer's Notes usw.

Komplett inoffizielle Traits und Manöver bleiben draußen, egal wie cool und reizvoll sie wären (beispielsweise diese hier (http://forums.sjgames.com/showthread.php?t=72008)), bzw. kommen bei allseitigem Einverständnis eventuell in einen entsprechenden Anhang – Ideen werden gerne gesammelt. In Sachen Priorität wären solche Übersetzungen natürlich ganz, ganz weit hinten, bzw. "Lückenfüller" zwischen größeren Arbeitspaketen.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 15.11.2011 | 21:00
Ein Begriff, der zwar schon ein Weilchen in meiner "internen" Fassung steht, aber zu dem ich gern Feedback hätte, weil mir meine Übersetzung nicht taugt:
"Prediction Shot" -> "Prognose-Schuss".

Prädiktionsschuss? Ist zwar auch unschön, klingt aber etwas besser finde ich, was meint ihr?

Außerdem hätte ich gern Feedback zu der folgenden Frage: Soll ich – gesondert ausgewiesen – "halboffizielle" Manöver in die Liste übernehmen?
Tja, schaden tut es nicht, insofern... ;)
Könntest Du aber eigentlich mal hier posten, ich kannte die auch noch nicht!  :d
http://tanelorn.net/index.php/topic,66994.0.html
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 15.11.2011 | 21:09
Prädiktionsschuss klingt finde ich sehr sperrig, der Begriff ist im Deutschen kaum üblich.

Ich hätte eventuell an "vorausgeahnter Schuss", "abgeschätzter Schuss" o. Ä. gedacht, aber das klingt beides etwas holprig – im Zweifelsfall wird's aber vermutlich eine dieser beiden Übersetzungen.

Jedenfalls ist alles besser als "Prognose-Schuss", das dediziert nur als Übergangs-Platzhalter-Arbeitsbegriff gedacht war...das kann so nicht stehen bleiben, das klingt fürchterlich ~;D


Möglich wäre es natürlich, "Prediction Shot" analog zu "Deceptive Attack" ganz einfach als "Täuschungsschuss" zu übersetzen, aber dabei geht natürlich die Implikation der Vorausahnung/Abschätzung der Bewegung des Ziels verloren.
Zitat von: GURPS Martial Arts, p. 121
Prediction Shots: Ranged combat involves "leading the target" – that is, tracking his motion and calculating where to shoot so that the projectile will intercept his path. Many archers and marksmen even claim to be able to read a target’s body language, deduce his reaction to seeing a weapon pointed at him (or to the shot itself), and shoot where he’ll jump, duck, step, etc. To simulate such strategies, the GM may let fighters use Deceptive Attack (p. B369) with ranged weapons. Since this represents an attempt to put the shot where the target is most likely to dodge, and not the ploys used in melee combat (see What is . . . a Deceptive Attack?, p. 111), the defense penalty reduces Dodge but not Block or Parry. As usual for a Deceptive Attack, the attacker’s effective skill after all modifiers must be at least 10, which makes this option most useful at short range.


Von daher: Weitere Vorschläge und Feedback sind sehr willkommen ;D


Zitat von: OldSam
Könntest Du aber eigentlich mal hier posten, ich kannte die auch noch nicht!
Klar, kann ich machen!
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 15.11.2011 | 21:49
Ich hätte eventuell an "vorausgeahnter Schuss", "abgeschätzter Schuss" o. Ä. gedacht, aber das klingt beides etwas holprig –

Mir fällt grad ein: "Vorausschauender Schuss" wäre ganz gut IMHO... :)

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 15.11.2011 | 22:06
Zitat von: OldSam
Mir fällt grad ein: "Vorausschauender Schuss" wäre ganz gut IMHO...
Die Zahl der Alternativbegriffe in meiner Liste wird größer und größer ;D


Ich werf noch in die Runde:

"Berechnender Schuss" oder "vorausahnender Schuss" (betont mehr das Vorausahnen als Aktivität, "vorausgeahnt" klingt so hellseherisch). Ich will diese Konnotation des "Abschätzens-Vorausahnens-Vorausberechnens" irgendwie einfangen.

"Abschätzender Schuss" gefällt mir eigentlich ganz gut, aber da könnt eine Verwechslungsgefahr mit "Evaluate/Einschätzen" gegeben sein.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 15.11.2011 | 23:04
Übrigens..wenn wir wirklich alle spielrelevanten Begriffe für den gurps Alltag haben wollen,ist es am einfachste, aus den gca data files die begriffe rauszusuchen...zum schuss:intuitiver schuss?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 15.11.2011 | 23:33
@Morvar: Soo, hier noch die restlichen Zauber-Ergänzungen:

Solidify - Verfestigen | Immaterielle Geister werden zu materiellen Wesen und können mit der physischen Welt interagieren.

Spellguard - Zauberwache | Legt schützende Energie auf einen anderen Zauber, um Manipulationen und Antimagie zu blockieren.

Steal Spell - Zauber stehlen | Nimmt jemand die Kontrolle über einen bereit gewirkten, aufrechthaltbaren Zauber ab.

Vigil - Nachtwache | Der Zaubernde kann ohne negative Auswirkungen den Schlaf einer Nacht ausfallen lassen.

Will Lock - Falle des Willens | Erzeugt eine kreisförmige Barriere, die durch mentalen Widerstand ein Verlassen der Kreisfläche verhindert.


--

Also wenn das so produktiv weiter geht und wir sogar das Lite schaffen, haben wir bis zum neuen Jahr für die zukünftige, deutsche GURPS-Nutzerschaft für die nächsten RPG-Jahre richtige Meilensteine an Basismaterial geschaffen! :)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 15.11.2011 | 23:54
Spellguard: Wie wärs mit Zauberschutz o. Ä.? "Wache" klingt so nach Stadtwache/Nachtwächter/whatever, jedenfalls nach einer Person.

Will Lock: Ich finde schon die englische Zauberbezeichnung etwas ungünstig – "Will" ist eine Fehlreferenz auf die "Secondary Characteristic", die vom Zauber ja nicht direkt betroffen ist. Wie wärs mit "Geistige Falle", "Mentaler Bannkreis" o. Ä.? Gerade die Bannkreis-Komponente würde die Zauberwirkung gut widerspiegeln.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 16.11.2011 | 00:13
Spellguard: Wie wärs mit Zauberschutz o. Ä.? "Wache" klingt so nach Stadtwache/Nachtwächter/whatever, jedenfalls nach einer Person.
Will Lock: Ich finde schon die englische Zauberbezeichnung etwas ungünstig – "Will" ist eine Fehlreferenz auf die "Secondary Characteristic", die vom Zauber ja nicht direkt betroffen ist. Wie wärs mit "Geistige Falle", "Mentaler Bannkreis" o. Ä.? Gerade die Bannkreis-Komponente würde die Zauberwirkung gut widerspiegeln.

Jo, fände ich persönlich beides gut, Zauberschutz und Mentaler Bannkreis...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 16.11.2011 | 08:51
Zitat
"Nebenhand" für "Off-Hand" ziemlich gut. "Off-Hand Training" hab ich bisher als "Rückhandtraining" übersetzt, was gut von der Zunge geht, aber nicht ganz präzise. Welche Übersetzung wählen wir? Der Konsequenz halber sollte "Off-Hand" in jedem Kontext gleich übersetzt werden.

Ich bin ganz klar für Nebenhand. Bei Rückhand denke ich unwillkürlich an Tennis.

Zu dem Schuss:
HAtte es oben schon mal erwähnt: Intuitiver Schuss? (Im vorausahnenden Sinne?)

Und nochmal:
DAmit wir wirklich alle relevanten Begriffe übersetzten (in Bezug auf die Charaktererschaffungsprogramme), kann ich nur empfehlen sich die Data files des GCA anzuschauen. Was dort nicht drin steht, muss in der REgel auch nicht übersetzt werden.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 16.11.2011 | 09:49
Zitat von: Morvar
Ich bin ganz klar für Nebenhand. Bei Rückhand denke ich unwillkürlich an Tennis.
"Rückhand" war eine "Notlösung" angesichts dessen, dass ich keine wirklich passende Übersetzung gefunden habe – der Begriff passt nicht wirklich (mit Tennis hast du auf jeden Fall Recht ~;D), aber war zumindest "geläufig".

Ich halte deinen Vorschlag "Nebenhand" jedenfalls für durchaus überlegenswert, da er im Gegensatz zu "Rückhand" "begrifflich unbelasstet" ist. Meinungen?

Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit, die mir gerade eingefallen ist:

Das Offensichtliche fällt einem meistens erst zum Schluss ein – Wieso einfach, wenn's auch umständlich geht ~;D

Das wären im Deutschen eigentlich die naheliegendsten Übersetzungen, die für jeden Leser auf Anhieb verständlich wären. Einspruch/Kritik?


Zitat von: Morvar
HAtte es oben schon mal erwähnt: Intuitiver Schuss? (Im vorausahnenden Sinne?)
Find ich prinzipiell eine gute Idee, ist "eingängig".

Ich bin bei "intuitiv" aber etwas unschlüssig, der Begriff ist semantisch doch ziemlich "schwer"/"aufgeladen". Intuition impliziert Bauchgefühl, spontane Einsicht, gesunden Menschenverstand, unbewusste Entscheidung. Eventuell könnte es auch Verwirrungen durch den gleichnamigen Vorteil "Intuition" geben.

Der "Prediction Shot" ist ja die Entscheidung, nicht "direkt" zu schießen, sondern Flugbahn und Bewegung des Opfers vorauszuahnen und abzuschätzen ("to predict – vorhersagen, prognostizieren"), um dorthin zu schießen, wohin das Opfer womöglich ausweicht/wegspringt.

Hm...sowas wie "Schuss nach Ermessen" wäre begrifflich einigermaßen passend, aber das ist wieder recht sperrig.

Was denken die anderen, die sich noch nicht zu Wort gemeldet haben? Der Begriff ist wirklich kniffelig.

(Vor "Abschluss" der Übersetzungsliste werd ich denselben Feedback-Prozess wahrscheinlich mit allen Begriffen durchspielen, die bislang Alternativbegriffe haben bzw. deren Übersetzung nicht ganz klar ist – Liste unklarer Übersetzungen samt aller Alternativen ins Forum stellen, Feedback einholen.)


Zitat von: Morvar
DAmit wir wirklich alle relevanten Begriffe übersetzten (in Bezug auf die Charaktererschaffungsprogramme), kann ich nur empfehlen sich die Data files des GCA anzuschauen. Was dort nicht drin steht, muss in der REgel auch nicht übersetzt werden.
Gibt es irgendwo sowas wie eine einigermaßen übersichtliche "Master List" aller GCA-Begriffe? Die Data-Files des GCA sind ja, mit einem Text-Editor geöffnet, nicht unbedingt "lesefreundlich".

Der GCA ist ein guter Orientierungspunkt, aber ausschließlich daran will ich mich auch nicht halten – besonders weil sich dann die Frage stellt, welche Data Files man dann als Grundlage nimmt. Nur das Basic Set? Welche Erweiterungen? Bislang sind ja bei weitem nicht alle offiziellen GURPS-Supplements als Data File umgesetzt.

Außerdem soll die Übersetzungsliste soll ja nicht bloß ein "erster Schritt" zur GCA-Übersetzung sein, sondern auch an sich eine Spielhilfe/Übersicht für deutsche GURPS-Gruppen. Wenn sich's irgendwo ergibt, wieso nicht über den GCA hinausgehen?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 16.11.2011 | 10:01
Du hast natürlich Recht...besser als der GCA sein ist super!

Ich würde alle Files nehmen, die bisher für den GCA geschrieben wurden. Und da sind fast alle Dinge aufgeführt die du auch übersetzten willst.

Leider ist der GCA nicht lesefreundlich und es gibt keine Masterlist. Ich habe meine Listen aber alle aus diesen Files gezogen. Also auch Modifier/Vorteile/Nachteile/Techniken.

Außerdem findet man dort alle Alchemistischen Tränke usw....

Mithilfe von copy und Paste und Suchen und ersetzen konnte ich recht schnell Listen erstellen.

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 16.11.2011 | 10:06
Nur mal so am Rande: Wenn ich den Charakterkonverter durchhabe, habe ich im Wesentlichen auch die wichtigsten Grundfunktionen für die Datendateien des GCA verfügbar. Irgendwelche Masterlisten könnte ich dann relativ einfach aus beliebigen GCA-Dateien erstellen (und später auch wieder übersetzt zurückschreiben).
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 16.11.2011 | 10:12
DAs hieße für den Laien?

DAs Zurückschreiben würde die Data Files dann zum Teil ins Deutsche übersetzen?

Ich habe da äußerst zwispältige ERfahrungen gamacht. Manchmal darf man einen Begriff nämlich ersetzen und macnhmal funzt danach das Programm nicht mehr.

Mein größtes Problem war, das mein "Übersetzungsprogramm" der GCA DAta files nicht zwischen alleinstehenden Worten wie DX und kombis wie DXcyxvx unterscheiden konnte. So habe ich mir regelmäßig alles zerschossen.

Auch die Tatsache das einige Zauber die gleichen Namen hatten wie Vorteile oder Alchemistische Tränke war nicht zuträglich. Manchmal übersetzt das Programm auch teile eines Namens (z.B. Dark Vision) zuerst um dann nacher den REst zu übersetzen (zu. Dark Sehen und dann Dunkel Sehen).

Um dies zu lösen, habe ich mein Programm so eingestellt, das die langen Eigennamen zuerst kommen und die kurzen zu letzt. War aber auch nicht wirklich immer erfolgreich...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 16.11.2011 | 10:19
Die einzelnen Texte werden nach Kategorien unterschieden. Wenn du also eine Liste für Zauber und eine für Elixiere hast, dann würde ich anhand der in den Datendateien hinterlegten Kategorien entscheiden, welche Übersetzungsliste ich verwende. Desweiteren würde ich versuchen, nur ganze Namen zu ersetzen. Die Details können wir uns ja mal vornehmen, wenn ich mit dem Charakterkonverter durch bin.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 16.11.2011 | 10:22
Stimmt.

DAs mit den KAtegorien konnte meine VBA Konstruktion nicht...
Daran hätte ich auch selbst denken können! Grummel...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 16.11.2011 | 12:38
Ich halte deinen Vorschlag "Nebenhand" jedenfalls für durchaus überlegenswert, da er im Gegensatz zu "Rückhand" "begrifflich unbelasstet" ist. Meinungen?
Dann definitiv besser "Nebenhand", "Rückhand" meint ja was ganz anderes... Als Alternative wäre noch ganz frech im alten Stil die "Linke Hand" eine Möglichkeit, würden die meisten sicherlich auch verstehen, mit einem gewissen Augenzwinkern ;)
Der neue Vorschlag "Ungeübte Hand" wäre wohl auch ne gute Option.

Ich bin bei "intuitiv" aber etwas unschlüssig, der Begriff ist semantisch doch ziemlich "schwer"/"aufgeladen".
Also ich wäre auch nicht so für Intuition, weil das erinnert mich dann mehr an einen ungezielten Deutschuss.
Persönlich würde ich ja wirklich den Prädiktionsschuss nehmen, weil es sich irgendwie professionell und speziell anhört und ausserdem nicht so viele Vokale drin sind, lässt sich schön knackig aussprechen :) Nachteil ist allerdings zugegebenermaßen, dass solche "fachlich" klingenden Wörter für manche abschreckend sind und sperrig wirken. Dem würde ich allerdings entgegenhalten, dass der Begriff sowieso nur in den optionalen (advanced) rules auftaucht, also eh für Freaks und die stehen oft auf solche Spezialterminologie =) Normal "in den Lauf" schiessen ist ja sowieso das was meistens gemacht wird und dafür rotzt man dann einfach mit hoher RoF Rapid Fire raus, um dem Gegner den dodge zu ruinieren... :-)
btw, ich persönlich lasse die optionalen prediction shots übrigens hausregeltechnisch nur eingeschränkt zu, bei mir muss man dann -3 statt -2 pro Erschwerungslevel investieren, weil die Regelung ursprünglich nur ein Vorteil für Nahkämpfer war und ich es Leuten mit hohem Gun-Skill nicht zu einfach machen will, man kann das Ziel ja auf diese Weise auch wirklich nur recht begrenzt lesen und beeinflussen =)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 16.11.2011 | 13:08
Ich bin mal so frech und trage "Ungeübte Hand" als vorläufige Primärübersetzung ein – schlicht weil das so klar und unmissverständlich ist, auch in Passagen wie "-4 auf die ungeübte Hand ohne Beidhändigkeit" (statt "-4 auf Nebenhand ohne Beidhändigkeit").


Ich hab in der Liste den unglücklichen Begriff "Prognose-Schuss" völlig gestrichen und vorläufig durch deinen "Prädiktionsschuss" ersetzt – ich finde die Übersetzung zwar nicht ideal, da sie nicht allgemeinverständlich ist ("Prediction" ist im Englischen ein ganz übliches Wort, im Deutschen außerhalb diverser Fachwissenschaften praktisch ungebräuchlich – eben sehr "speziell"/"professionell"/"fachmännisch"), aber sie ist kurz und knackig und somit geeignet, bis auf weiteres ein brauchbarer "Arbeitsbegriff" zu sein.
Außerdem wollte ich einfach den "Prognose-Schuss" aus der Liste rausbekommen ~;D


Zwei weitere Vorschläge von mir:

Meiner Meinung nach wären beide Begriffe a) allgemeinverständlich und decken b) sowohl regeltechnische Funktion als auch Erklärung des "prediction shot" ab.
Um mal ganz unwissenschaftlich die Wikipedia zu zitieren:
Zitat von: Wikipedia-Artikel "Antizipation"
Antizipation ist die Erwartung oder Erwartungshaltung. Ein Ereignis zu antizipieren heißt, anzunehmen, dass ein Ereigniseintritt wahrscheinlich ist.
Das würde sich ganz gut decken mit:
Zitat von: Regelpassage zum "prediction shot"
Ranged combat involves "leading the target" – that is, tracking his motion and calculating where to shoot so that the projectile will intercept his path.

Was haltet ihr davon?


Haben wir hier im Forum eigentlich keine Jäger, Soldaten oder Sportschützen? Für solch eine Art von Schuss (Zitat der Regelpassage (http://tanelorn.net/index.php/topic,69777.msg1436065.html#msg1436065)) muss es doch irgendeinen "Fachbegriff" geben.


Morvars "Intuitiver Schuss" wäre im Computerspiele-Kontext übrigens eine sehr passende Übersetzung des Shooter-Jargon-Begriffs "prediction shot": Dort ist ein solcher ja ein mehr oder weniger aus dem Bauchgefühl/aus Reflex abgefeuerter Schuss ohne genaues Zielen – dieser Bedeutungsunterschied zu GURPS ist natürlich etwas verwirrend.


PS: Hab mich grad ein bisschen in Google-Fu geübt, der Begriff "anticipate"/"antizipieren" findet sich immer wieder im Kontext von Kampfsport, Tennis, teilweise auch Feuerwaffen – er wäre also schon passend "vorgeprägt".
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 16.11.2011 | 13:22
Haben wir hier im Forum eigentlich keine Jäger, Soldaten oder Sportschützen? Für solch eine Art von Schuss (Zitat der Regelpassage (http://tanelorn.net/index.php/topic,69777.msg1436065.html#msg1436065)) muss es doch irgendeinen "Fachbegriff" geben.

Ich glaube nicht, dass so etwas in der Praxis mehr als vereinzelt vorkommt und dann auch einfach "nach eigenem Ermessen"...
Wer das am ehesten "versuchen würde" zu trainieren wäre ein professioneller Killer oder militärischer Scharfschütze und das sind i.d.R. nicht die Leute, die viel Informationen rausgeben ;)
Das saubere Verfahren ist ja ein gezielter Schuss, zu versuchen etwas vorauszuahnen ist ne sehr wackelige Angelegenheit, bei Sportschützen gibt es für sowas keine Verwendung, Soldaten sind sowieso standardmäßig keine Sniper sondern schießen eher auf Frequenz und bei der Jagd geht es um die heimliche Lauer und dann den Präzisionsschuss.
Nicht darum dem Wildschwein "in den möglichen dodge" zu ballern  ;D ok, bei einigen amerikanischen "Jägern" und ihrem "Arbeitsgerät" wäre ich da nicht mal 100% sicher...  ~;D
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 16.11.2011 | 13:53
"Rückhand" war eine "Notlösung" angesichts dessen, dass ich keine wirklich passende Übersetzung gefunden habe – der Begriff passt nicht wirklich (mit Tennis hast du auf jeden Fall Recht ~;D), aber war zumindest "geläufig".

Ich halte deinen Vorschlag "Nebenhand" jedenfalls für durchaus überlegenswert, da er im Gegensatz zu "Rückhand" "begrifflich unbelasstet" ist. Meinungen?

Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit, die mir gerade eingefallen ist:
  • "Off-Hand" -> "Ungeübte Hand"
  • "Off-Hand (Weapon) Training" -> "Training der ungeübten (Waffen-)Hand"

Sagt man nicht im Deutschen (z.B. in anderen RPGs oder Computerspielen) Schildhand?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 16.11.2011 | 14:02
Guter Einwurf. "Schildhand" wäre natürlich auch passend, der Begriff ist wirklich in vielen anderen Systemen so üblich.

Gründe, wieso ich "Ungeübte Hand" bevorzugt habe, sind die funktionsspezifischen und genrespezifische Konnotation des Begriffs:

Zumindest den Perk "Off-Hand Weapon Training" könnte man problemlos als "Schildhandtraining" übersetzen, denke ich. Bei der "allgemeinen" Übersetzung von "Off-Hand" und "Off-Hand Training" bin ich mir unsicher.

Was meinen die anderen? Zumindest als Alternativbegriff werd ich "Schildhand"/"Schildhandtraining" aber auf jeden Fall in die Liste übernehmen.


Ein weiterer möglicher und sogar relativ üblicher Begriff wäre "Schwache Hand" (bzw. "Übung der Schwachen Hand") – wie wär's damit?


PS: Ha, "Level Up", 100 Posts ;D Mal schauen, wofür ich die CP ausgebe...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 16.11.2011 | 14:21
  • Antizipationsschuss
Das ist gut!  :d

Sagt man nicht im Deutschen (z.B. in anderen RPGs oder Computerspielen) Schildhand?

Sehr gebräuchlich ist das auf jeden Fall! Aber würde wohl leicht Verwirrung stiften, wenn es nicht um Schilde geht und das ist ja sehr häufig so.

Wie wär's eigentlich ganz simpel mit der Beschreibung "Zweite Hand" oder vielleicht sogar noch besser "Sekundäre Hand" bzw. "Sekundärhand"? Ist prägnant, unbelastet und lässt sich IMHO intuitiv richtig zuordnen, weil jeder vermuten kann, dass man die bevorzugte (rechte) Hand als "Erste Hand" bzw. als "Primäre Hand" deklarieren könnte...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 16.11.2011 | 14:38
Zusammenfassend haben wir derzeit die folgenden Möglichkeiten:
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 16.11.2011 | 14:44
Mein Vote geht an Sekundärhand, da klingt z.B. auch sowas wie Sekundärhand-Training sehr gut. Meine 2. Wahl wäre Nebenhand, finde ich treffend aber begrifflich etwas schwächer. Geschichten wie "Training der schwachen Hand" oder so klingen schon wieder ungelenk und z.B. "Training der Waffen- oder Schildhand" verwirrt im modernen Setting.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 16.11.2011 | 20:02
So ..habe mal versucht aus dem PDF alles irgendwie in Word zu bekommen. Meine OCR hat das nicht geschafft.
Jetzt ist kein Absatz mehr drin..sieht fürchterlich aus. Aber mit einiger Handarbeit bekommen wir das vielleicht ansehnlich?

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 16.11.2011 | 20:31
So hier jetzt die Endfassung A der Zauberliste vom 16.11.2011

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 16.11.2011 | 21:32
Und die Kampfmanöver Version 2
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 16.11.2011 | 22:24
Okay..ich hasse Word...der Versuch das Layout von Gurps Lite einigermaßen wiederherszustellen dauert wahrscheinlich genauso lange, als es komplett abzuschreiben und zu übersetzen...

Jemand da der sich mit Layouten auskennt und mir wieder mal Fleißarbeit übertragen kann? Mein Versuch endete kläglich wie im Anhang angezeigt....

EDIT: Hmm kann nichts mehr hochladen..mein Verzeichnis ist voll...seufz...
Edit 2: Alle nicht mehr notwendigen Files gelöscht.
Jetzt gehts ;-)

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 16.11.2011 | 23:42
So ..habe mal versucht aus dem PDF alles irgendwie in Word zu bekommen. Meine OCR hat das nicht geschafft.

OCR ist auch leider nz ungünstiger Weg in dem Fall...  Man kann z.B. einfach direkt im Acrobat Reader mittels der Markierungs-Funktion die gewünschten Textstücke rauskopieren (copy&paste), bzw. je nachdem auch ganze Textseiten (bei mir heisst die Acrobat-Funktion in der Menüleiste auf deutsch "Auswählen").

Jemand da der sich mit Layouten auskennt und mir wieder mal Fleißarbeit übertragen kann? Mein Versuch endete kläglich wie im Anhang angezeigt....

Bei mir wird nur eine Einzelseite angezeigt (quasi Seite 1) und die sieht eigentlich ganz gut insgesamt... ;) (bis auf die Satzformatierung) Was war denn das genaue Problem mit der Formatierung? Tritt das auch auf, wenn Du mit der Copy&Paste-Methode arbeitest? Also in "einem Stück" wird man das wohl eh nicht hinkriegen, schon das "Original-PDF" hat ja leider Formatierungsfehler...

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 16.11.2011 | 23:48
Ich bin mal so frei, in der Liste "Nebenhand" als Primärübersetzung und "Sekundärhand" als Alternativübersetzung eintragen, es sei denn es gibt dagegen ein Veto – ersteres ist einfach weniger sperrig und alltagssprachlich deutlich gebräuchlicher, das ist für mich das entscheidende Kriterium.

Ich will idealerweise keine "Fachbegriffe für Eingeweihte" prägen, wo sie nicht unbedingt notwendig sind.



@Morvar: Sehr cool, danke für's Übersetzen der Zauber. Damit haben wir schon ein sehr gutes Fundament – sowohl für die "generische" Deutsche Übersetzung als auch deren settingspezifische "Weiterverarbeitung" (in unserem Fall natürlich konkret v. a. GURPS Aventurien).

Ach ja: SPERRstoß, nicht SPEERstoß ;) (von franz. "coup d'arret", Begriff aus der Fechtersprache)

Bezüglich "Block": Ich würd die Pegasus-Übersetzung "Abblocken" beibehalten, in der Liste hab ich's zumindest so gehabthabt. "Blockieren" wäre eine mögliche Alternativübersetzung, wirkt aber finde ich eine "schwächer".


Bezüglich GURPS Lite:
Zitat von: GURPS Lite, p. 1 – Disclaimer
You may not change or modify it, except that retailers, distributors or conventions may add “Courtesy of (name)” at the top of this page.
Die auf deutsch übersetzten Texte in einfach die "Original-Datei" einzufügen könnt angesichts dessen etwas problematisch sein. Wir sollten die deutsche Lite-Übersetzung idealerweise von jemandem aus dem Forum layouten lassen, der davon ein bisschen was versteht.
"Blocken" würd ich deshalb nicht verwenden, weil es im "duden'schen" Sinne kein deutsches Wort ist, sondern ein Anglizismus aus "to block".
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 17.11.2011 | 00:01
Ein Punkt, zu dem ich gern Feedback hätte:

Schadensarten – siehe den entsprechenden Punkt in der Liste.
Ich hab überall die alten Pegasus-Übersetzungen angegeben, von denen aber nicht alle ganz ideal sind – deswegen stehen bei einigen davon Alternativübersetzungen.

Die würd ich ganz gern mal diskutieren, weil das doch sehr grundlegende Elemente der Kampfregeln sind, die am Spieltisch sehr häufig vorkommen.


Dasselbe gilt für die Trefferzonen – auch hier würd ich gern aus demselben Grund die Übersetzungsmöglichkeiten diskutieren. Im wesentlichen läuft ist es wiederum auf "Pegasus vs. andere Möglichkeiten" hinaus.


Übrigens:
An den "Skill Categories" werd ich noch ein paar Tage sitzen, ich bin die letzten Tage leider relativ wenig dazu gekommen, diese Baustelle voranzutreiben. Ich hoffe, dass ich ihnen am Wochenende ein paar ungestörte Stündchen widmen kann.

Soll ich einstweilen eine "Zwischenversion" (bei mir firmiert meine interne Version derzeit als 0.3+) veröffentlichen, damit wieder mal ein neuester Stand online ist, oder haltet ihr's noch aus, ein paar weitere Tage auf die Folter gespannt zu werden ~;D?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 17.11.2011 | 00:38
Ein Punkt, zu dem ich gern Feedback hätte:

Schadensarten – siehe den entsprechenden Punkt in der Liste.

Ätzschaden würde ich in "Säureschaden (säu)" umnennen. Auch wenn das keine präzise Übersetzung ist, effektiv wird es praktisch für nichts anderes gebraucht und ich denke wenn man den Begriff "Säure" hier nicht so eng betrachtet, passt das auch allgemein gut. Ätzschaden könnte zudem ja als Alternativübersetzung drinbleiben dann wird es deutlich.

Bei Feuerschaden würde ich die Abkürzung (feu) als Hauptvariante nehmen, es sollte IMHO keine geben, die mehr als 4 hat, besser eigentlich nur 3.
Die Frage ist allerdings, ob nicht Brandschaden (br) vielleicht doch generell der geschicktere Begriff wäre, weil z.B. sowas wie eine Dampfverbrennung auch Burning Damage ist, aber kein Feuer... ===> Was sagt das Plenum? :)

Alle anderen Schadensarten finde ich sehr gut wie sind!  :d

Dasselbe gilt für die Trefferzonen – auch hier würd ich gern aus demselben Grund die Übersetzungsmöglichkeiten diskutieren.

Bei "Skull" sollte auf jeden Fall "Schädel" die Hauptübersetzung sein! Gehirntreffer können AFAIK nur in Folge auftreten...

Torso würde ich = Torso setzen :-)  ...Rumpf geht aber natürlich auch.

Bei Armen und Beinen würde ich die Pegasus-Übersetzungen komplett rausnehmen und dem Original folgen, weil die ja noch von Regelungen der 3. Ed. ausgehen, die in der 4. so nicht mehr zutreffen. Würde also alles ganz schlicht und 4th Ed. compliant machen: Linker Arm, Rechter Arm, Linkes Bein, Rechtes Bein.

"Chinks in Armor" und Armor Gaps... Hab grad nochmal in's Low-Tech gelunzt, weil ich das Gefühl hatte die übersetzten Bedeutungen sind verdreht und IMHO hat sich meine Ahnung da bestätigt ;) Ich würde "Chinks in Armor" als "Rüstungslücken" übersetzen, das Beispiel dazu sind ja Platten, die teilweise nicht perfekt überlappen, so dass eine Lücke da ist, natürlich ist das effektiv auch eine 'Schwachstelle', aber Chink ist halt v.a. Ritze/Spalte... ;)
Beispiele für Armor Gaps sind insbesondere ungepanzerte Gelenkstellen, also generelle Schwächen harter Rüstungen. Eine sehr treffende Übersetzungsmöglichkeit wäre in der Tat "Ungepanzerte Stellen". Aber "Rüstungsschwachstellen" würde auch gut gehen, weil i.d.R. ja diese Bereiche trotzdem durch schwache Rüstung wie wattierte Kleidung, Leder o.ä. geschützt werden, also in Bezug auf die Gesamtrüstung ist das klar eine schwache Stelle.

Alles andere aus dem Bereich finde ich gut.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 17.11.2011 | 00:51
Bei Feuerschaden würde ich die Abkürzung (feu) als Hauptvariante nehmen, es sollte IMHO keine geben, die mehr als 4 hat, besser eigentlich nur 3.
Die Frage ist allerdings, ob nicht Brandschaden (br) vielleicht doch generell der geschicktere Begriff wäre, weil z.B. sowas wie eine Dampfverbrennung auch Burning Damage ist, aber kein Feuer... ===> Was sagt das Plenum?

Auch extreme Kälte kann (burn) Schaden verursachen. Deswegen fände ich Brandschaden vielseitiger.

Quetschschaden hat mich schon zu Pegasus-Zeiten genervt. Ich werde das wohl nie gut finden.  :-\
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 17.11.2011 | 01:01
Quetschschaden hat mich schon zu Pegasus-Zeiten genervt. Ich werde das wohl nie gut finden.  :-\

Ok, das stimmt allerdings, kann mich auch erinnern, dass ich den Begriff schon damals komisch fand. Wäre eine der wenigen Stellen wo man wirklich mal überlegen könnte, es besser zu machen =)
Wuchtschaden fände ich auch wirklich ne gute Variante! Stoßschaden ginge z.B. auch noch, aber das klingt irgendwie so harmlos :p IMHO sollte man jedenfalls Quetschschaden dann als Alternativ-Übersetzung drin lassen, damit es für alte GURPS3-DE-User klar bleibt...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 17.11.2011 | 01:13
Auch Basen können "corrosion damage" Verursachen, daher ist "Ätzschaden" finde ich vielseitiger – außerdem klingt es finde ich "prägnanter" und "drastischer" als Säureschaden ("Ätz..." -> eine Silbe, dazu das scharf klingende "tz").

Ich persönlich plädiere auch für "Brandschaden (br)", habe aber der "Pegasus-Kompatibilität" wegen den "Feuerschaden" samt dessen unsäglicher Pegasus-Abkürzung "feuers." (ja, das war mal "offiziell") drin gelassen.

Quetschschaden fand ich auch schon immer unpassend, ich persönlich würde für "Wuchtschaden (wu)" plädieren, wenn euch auch hier die "Pegasus-Konformität" egal ist.
"Stoßschaden" würde einerseits bestimmt zu Verwechslungen mit "Stichschaden" führen, andererseits verfehlt es die Schadenswirkung von Waffen wie Streitkolben (die ja "crushing damage" verursachen).



Nachdem ich nicht den Eindruck habe, dass ihr extrem auf Pegasus-Konformität pocht, kann ich das alles ruhig ändern. Dann stellt sich allerdings natürlich als nächste Frage: Mit welchen Pegasus-Übersetzungen sollten wir noch brechen? Ich hab im Thread ja schon ein paar Begriffe zur Diskussion gestellt, die im Pegasus-GURPS nicht besonders geglückt waren (z. B. Blessed, Dark Vision, Engineer, Gadgeteer,...) bzw. in der 4. Edition Probleme machen (z. B. Sleight of Hand).



Skull hab ich jetzt als "Schädel" eingetragen – so passt's in der 4. Edition wirklich besser. Wie soll "Face" gehandhabt werden? Bei Pegasus war das die Trefferzone "Kopf", in der 4. Edition wäre eine Übersetzung "Skull -> Schädel, Face -> Gesicht" (o. Ä.) sinnvoll.

Ich halte "Rüstungsritzen" für eine passende Übersetzung von "Chinks in Armor", gute Idee! "Armor Gaps" trag ich in der Liste als "Ungepanzerte Stellen" ein.

"Rumpf" ist einfach die alte Pegasus-Übersetzung – da sie begrifflich passt, hab ich's einfach dabei belassen.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 17.11.2011 | 01:56
Nachdem ich nicht den Eindruck habe, dass ihr extrem auf Pegasus-Konformität pocht, kann ich das alles ruhig ändern. Dann stellt sich allerdings natürlich als nächste Frage: Mit welchen Pegasus-Übersetzungen sollten wir noch brechen? Ich hab im Thread ja schon ein paar Begriffe zur Diskussion gestellt, die im Pegasus-GURPS nicht besonders geglückt waren (z. B. Blessed, Dark Vision, Engineer, Gadgeteer,...) bzw. in der 4. Edition Probleme machen (z. B. Sleight of Hand).
Hmm, gute Frage... Naja, eigentlich könntest Du es bei so Sachen wie Sleight of Hand problemlos einfach umändern, ich denke wirklich stören tut das keinen. Bei den Advantages wäre ich persönlich wohl etwas zurückhaltender, aber hab kein Problem mit, wenn Du da ran willst.
Würde generell vorschlagen die Pegasus-Originale jeweils als Alternative drin zu lassen und an die alten Originale (nun Alternativen) ein * oder sowas dran zu schreiben, wo in der Legende drinsteht, dass das die Übersetzung in der deutschen 3.  Ed. war und wir uns hier für eine Änderung entschieden haben.
Ansonsten: Feuer frei nach eigenem Ermessen :P Du hast ja sowieso schon nen gutes Augenmaß bewiesen...

edit: PS: Entscheidend ist IMHO (deutlich wichtiger als Pegasus-Kompatibilität), dass nachher Synchronität zwischen den Übersetzungslisten besteht! ;) Nicht das in Morvars Tabelle nachher z.B. Sleight of Hand, primär Fingerfertigkeit heisst und bei Dir Taschenspielertricks o.ä., das wäre dann ziemlich dumm gelaufen...

Wie soll "Face" gehandhabt werden? Bei Pegasus war das die Trefferzone "Kopf", in der 4. Edition wäre eine Übersetzung "Skull -> Schädel, Face -> Gesicht" (o. Ä.) sinnvoll.

Oh ja, habe ich übersehen, natürlich Gesicht, keine Frage!  :d

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 17.11.2011 | 07:58
Das alle Listen miteinander harmonieren sollte in der Hand von Tar-Calibor liegen. Genaugenommen habe ich bisher ja nur die Zauber und die Fertigkeiten beigesteuert. Diese kann man ja kurz auf Inkonsistenz überfliegen.

Fuerschaden/Burn würde ich persönlich ja als: Verbrennungsschaden also verbr. übersetzen. Er deckt alles ab: Schaden durch Kälte/Feuer und Säure die Burn machen.

Quetschschaden
Wir haben ja berits den Wuchtschlag als Manöver...
Wir wäre es mit Stumpfer Schaden?

Torso=Torso
Chinks in Armor: Lücken in Rüstung /Rüstungsschwächen

Gruß Morvar
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 17.11.2011 | 10:59
Zitat von: OldSam
Entscheidend ist IMHO (deutlich wichtiger als Pegasus-Kompatibilität), dass nachher Synchronität zwischen den Übersetzungslisten besteht!
Das ist ja einer der Hauptgründe, wieso ich die Liste erstelle – wär das mein Spielgruppen-Privatspaß, hätt ich's bei einer simplen Übersetzung der absoluten Kernbegriffe belassen ;D. Um die "Synchronisierung" werd ich mich natürlich kümmern.


Zu den Übersetzungen:

Bisher haben wir also:
Crushing Damage

Ich persönlich wär für "Wuchtschaden", weil es kurz und prägnant ist. Die Verwechslungsgefahr mit "Massiver Angriff (Wuchtschlag)" wäre denke ich nicht sonderlich groß, aber falls ihr andere Ideen habt, können wir "All-Out Attack (Strong)" sehr gern anders übersetzen – die "Wuchtschlag"-Übersetzung ist ein "DSAismus", vielleicht finden wir ja etwas besseres.
Ich werf mal in die Runde:

Verbrennungsschaden und Brandschaden läuft ja im Wesentlichen auf's selbe raus – "Brand..." ist aber prägnanter, finde ich.
Säure verursacht Corrosion Damage, nicht Burn Damage.



Mit seinem Hinweis auf "Wuchtschlag" hat Morvar mir noch einen anderen noch offenen Punkt ins Gedächtnis gerufen: Wie übersetzen wir "Power Blow"? Meine Vorschläge wären:


Ich bin übrigens gerade dabei, aus der Liste alle nicht unbedingt notwendigen Alternativen "auszumisten", einerseits der Übersichtlichkeit wegen, andererseits um den GCA-Bastlern irgendwann eine klare Übersetzungsliste vorlegen zu können, nach dem Schema "eine Übersetzung für jeden englischen Begriff".
Gemeint sind vor allem Alternativen zu Pegasus-Begriffen, die ich zwar nicht ganz perfekt finde, die aber im Großen und Ganzen passen, sowie Alternativen, die setting-/genrespezifisch sind.
Beispielsweise:

Ich finde es unglücklich, dass Pegasus bei seinen Übersetzungen den Wissenschafts-Begriff so stark strapaziert hat, selbst wo er faktisch falsch ist ("Literatur kennen" ist beispielsweise bloß ein Bruchteil dessen, was Literaturwissenschaft als methodenorientiertes und theoriegeleitetes Forschungsfeld ausmacht) – in den meisten dieser Fälle wäre die Übersetzung als "-kunde" ("Literaturkunde", "Rechtskunde") richtiger. Auch hier stellt sich die Frage: Pegasus-Übersetzungen beibehalten oder nicht?


Weitere Begriffe, die ich mal zur Diskussion stelle:

Blessed:

Bulk:

Dark Vision:

Elastic Skin:

Gadgeteer/Quick Gadgeteer:

Intelligence:

Sense of Duty:

Sleight of Hand:

Voice:


Bezüglich "Perks" gab es meines Wissens keinen Einspruch gegen "Vorzüge", oder? Hab das ja schon vor ner Weile zur Diskussion (http://tanelorn.net/index.php/topic,69777.msg1428957.html#msg1428957) gestellt, das Feedback dazu war eher gering.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 17.11.2011 | 11:44
Hier sind meine Favoriten:

Crushing Damage
  • Wuchtschaden

All-Out (Strong)
  • Massiver Angriff (Kräftig)

"Power Blow"? Meine Vorschläge wären:
  • Für den Fall, dass wir für "All-Out Attack (Strong) eine andere Übersetzung wählen: Wuchtschlag

Blessed:
  • Gesegnet, "Very Blessed" -> "Sehr gesegnet"

=> Besonders Gesegnet

Zitat
Dark Vision:
  • Dunkelsicht

Gadgeteer/Quick Gadgeteer:
  • Tüftler/Flinker Tüftler

Intelligence:
  • Intelligenz (IN)

Sleight of Hand:
  • Taschenspielertricks (beschreibt die Fertigkeit finde ich besser), "High Manual Dexterity" -> "Hohe Fingerfertigkeit"

Voice:
  • "Angenehme Stimme"
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 17.11.2011 | 11:56
Also IQ würde ich persönlich so belassen. Bei IN denke ich immer an Intuition aus dem DSA Kontext.

Massiver Angriff (Kräftig) empfinde ich als Farblos...

Dann eher so etwas wie: Mächtiger Massiver Angriff -->Also Massiver Angriff (Mächtig)

Edit: Kampfmanöver 3 angehängt
Abblocken statt Blocken und Sperrstoß geändert.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 17.11.2011 | 14:44
Habe mal die Kategorien nach denen die Dinge im GCA sortiert sind rauskopiert. Basic und MAgie.

So kann man vielleicht die Übersetzungskategorien besser einordnen. Und die Arbeit verteilen.

Mache jetzt noch Martial Arts/Thaum

Also die Kategorien rauskopieren..In den anderen gibt es keine neuen Kategorien.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 17.11.2011 | 15:41
Fuerschaden/Burn würde ich persönlich ja als: Verbrennungsschaden also verbr. übersetzen.

Finde ich sogar die sprachlich schönste Übersetzung bisher!  :d
Lediglich mit der Abkürzung wäre ich nicht glücklich, weil ich klar dafür bin nix mit mehr als 4 Zeichen zu nehmen (wie im Original), um mit dem Platz auf Charsheets vernünftig zu haushalten.
Vielleicht dann einfach Verbrennungsschaden (ver)? Oder Verbrennungsschaden (verb)? Letzteres verwirrt vielleicht ein paar Germanisten, aber an sich macht das nix ^^  ...oder eben doch Brandschaden (br)

Wir haben ja berits den Wuchtschlag als Manöver...

IMHO ist das egal, das kann man doch leicht auseinanderhalten. Ich wäre trotzdem für Wuchtschaden und dann Quetschaden* als Alternative um Bezug zur 3e zu wahren.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 17.11.2011 | 15:59
Massiver Angriff (Stark) und Power Blow = Wuchtschlag, das ist dann rund.

=> Verbrennungsschaden (ver) oder Brandschaden (br) finde ich beides gut.

Ich finde es unglücklich, dass Pegasus bei seinen Übersetzungen den Wissenschafts-Begriff so stark strapaziert hat, selbst wo er faktisch falsch ist ("Literatur kennen" ist beispielsweise bloß ein Bruchteil dessen, was Literaturwissenschaft als methodenorientiertes und theoriegeleitetes Forschungsfeld ausmacht) – in den meisten dieser Fälle wäre die Übersetzung als "-kunde" ("Literaturkunde", "Rechtskunde") richtiger. Auch hier stellt sich die Frage: Pegasus-Übersetzungen beibehalten oder nicht?

<Literaturkunde> ist auf jeden Fall schöner und treffender als <Literatur kennen>! Insofern stimme ich Dir zu, dass wir das hier besser hinkriegen als Pegasus! ;)  Wie ich schon sagte wäre es aber IMHO gut ein Alternativ-Feld <Literatur kennen*> zu bewahren.


Blessed:
=> Würde ich einfach lassen.


Bulk:

=> Sperrigkeit gefällt mir gut und dann als Abkürzung (sperr).

Dark Vision:

=> Hmm, beides nicht toll... Ich wäre eher für Dunkelheits-Sicht oder sowas.

Elastic Skin:

=> Elastische Haut.

Gadgeteer/Quick Gadgeteer:

=> Oha, schwierig... Ich würde bei Pegasus bleiben, weil ich die Alternativen nicht besser finde.

Intelligence:

=> IN oder IQ, finde ich es beides ok.

Sense of Duty:

=> Kleine Gruppe, große Gruppe.

Sleight of Hand:

=> Sleight of Hand: Taschenspielertricks.
=> High Manual Dexterity: Hohe Fingerfertigkeit

Voice:

=> Würde bei Pegasus bleiben - DIE Stimme... ;)

Bezüglich "Perks" gab es meines Wissens keinen Einspruch gegen "Vorzüge"

=> Hatte ich nirgendwie nicht bemerkt, aber ich find's gut...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 17.11.2011 | 16:01
Zitat
Gadgeteer/Quick Gadgeteer:

    * Pegasus-Übersetzung: Technische Improvisation (realistisch/cinematisch)
    * Tüftler/Flinker Tüftler
    * Cinematischer/Fantastischer Erfinder (o. Ä.)

Bin ja für

"Macgyvering"
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 17.11.2011 | 16:21
So..

ich beginne jetzt mit:

Alchimistischen Tränken
und dann schau ich mal nach der Ausrüstung
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 17.11.2011 | 17:46
und dann schau ich mal nach der Ausrüstung

Bei der Ausrüstung wäre IMHO das Wichtigste, dass die Bezeichnungen von Low-Tech-Equipment, also prä-Industrialisierung (TL 0-4), übersetzt werden. Vor allem die Waffen und Rüstungen bzw. Kleidungsstücke nehmen auf den Charbögen natürlich einen zentralen Platz ein, andere Ausrüstung verschwindet ja dagegen tendenziell etwas im Hintergrund, hätte also folgerichtig niedrigere Priorität.
Broadsword, Shield und Chainmail sollte man aber schon auf Deutsch haben sonst klingt das ziemlich nach D&D-Hack'n'Slash, wenn man diese Begriffe in einer Mittelalter-Runde verwendet; mit "Breitschwert, Schild und Kettenhemd" bleibt die Immersion doch mehr erhalten... =)  (In einem modernen Setting stören gelegentliche engl. Begriff ja viel weniger, bzw. gehören sowieso mit dazu)

Hast Du eigentlich mal ausprobiert, wie das klappt aus dem alten Lite-PDF ein paar Abschnitte mittels "auswählen" in Word rüberzukopieren? (was ich geschrieben hatte) Oder haut das auch alles nicht hin bei Dir? Wenn das mit der grundsätzlichen Wordvorlage nicht hinhaut, müssten wir mal schauen wie wir das machen, vielleicht könnte ich das ansonsten bei Gelegenheit mal vorbereiten, wenn ich ne aktuelle Word-Installation zur Hand habe.



Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 17.11.2011 | 18:52
Doch das Kopieren klappt, habe ich ja bereits gemacht..(siehe Schlimme Fassung).
Aber dann sind dort 1000 Absätze zuviel, Tabellen werden völlig chaotisch dargestellt und von Zeile zu Zeile sind die Seitenränder unterschiedlich..usw....
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 17.11.2011 | 19:36
Danke für das bisherige Feedback!

Zitat von: OldSam
<Literaturkunde> ist auf jeden Fall schöner und treffender als <Literatur kennen>! Insofern stimme ich Dir zu, dass wir das hier besser hinkriegen als Pegasus!   Wie ich schon sagte wäre es aber IMHO gut ein Alternativ-Feld <Literatur kennen*> zu bewahren.

"Literature" heißt bei Pegasus "Literaturwissenschaft". Meine Kritik ist die, dass der "Literature"-Skill im Wesentlichen die Funktion "Literatur kennen" hat, aber großspurig als "Literaturwissenschaft" übersetzt wurde, obwohl "Literaturwissenschaft" viel mehr ist als dieser Teilaspekt, den der Skill verkörpert. Das wäre genauso, als hätten sie "History" als "Geschichtswissenschaft" übersetzt – was kompletter Humbug wäre.

Deswegen hab ich vorgeschlagen, "Literature" auf Deutsch anstelle von "Literaturwissenschaft" als "Literaturkunde" oder schlicht als "Literatur" zu übersetzen.


(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)



Zitat von: OldSam
Bei der Ausrüstung wäre IMHO das Wichtigste, dass die Bezeichnungen von Low-Tech-Equipment, also prä-Industrialisierung (TL 0-4), übersetzt werden. (...) (In einem modernen Setting stören gelegentliche engl. Begriff ja viel weniger, bzw. gehören sowieso mit dazu)
Volle Zustimmung.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 18.11.2011 | 11:30
Engineer:

Farming:

Was denkt ihr?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 18.11.2011 | 12:37
Bei Farming bin ich geteilter meinung.
Agronomie und Agrarwirtschaft finde ich zu ...wissenschaftlich...

Ackerbau und Viehzucht passt super. Ist aber zu lang.
Landwirtschaft ist mir zu... modern...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 18.11.2011 | 12:39
Ich find Ackerbau OK.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 18.11.2011 | 12:46
Möglich wäre natürlich auch eine Übersetzung als "Bauer", das wäre genauso "umfassend" wie "Landwirtschaft" – hab ich oben nachgetragen.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 18.11.2011 | 12:57
Ingenieur + Ackerbau... (Ackerbau trifft es auch, Basic: "This is the skill of growing things".)

Was die Literaturwissenschaft, Geschichtswissenschaft usw. angeht, von der Grundaussage her stimme ich völlig zu, die ganzen Fertigkeiten, die ein entsprechendes Studium ausmachen sind natürlich nie mit einem Einzel-Skill abgedeckt. Dennoch hat das Basic Set 4th aber verschiedene Fertigkeiten, die namentlich universitären Fächern entsprechen und es ist damit quasi das zentrale Thema des Faches gemeint. Alles andere wird dann durch weitere Fertigkeiten abgedeckt.
Beispiele: Biology, Physics (scientific study), Chemistry, Mathematics, Sociology, Psychology usw.

Es müsste insgesamt konsistent sein, daher würde ich vorschlagen, dass wir uns mehr an den Namen entsprechender Schulfächer als an universitären Namen orientieren, dann kann Geschichtswissenschaft auch einfach Geschichte heissen. Vermutlich ist das auch dem Original ganz gut entsprechend, da z.B die College-Studien im Prinzip nicht mehr sind als bei uns am Gymnasium gemacht wird. Da Literature generisch sowieso nicht "Deutsch" oder "Englisch" heissen kann, wäre Literaturkunde meiner Meinung nach ein guter Begriff (das Basic ist hier auch großzügig, dass keine Sprachspezialisierung nötig ist, sondern nur die jeweilige Sprachfähigkeit).

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 18.11.2011 | 13:21
Zitat von: OldSam
Es müsste insgesamt konsistent sein, daher würde ich vorschlagen, dass wir uns mehr an den Namen entsprechender Schulfächer als an universitären Namen orientieren, dann kann Geschichtswissenschaft auch einfach Geschichte heissen.
Das ist ein brauchbarer "roter Faden".

Zitat von: OldSam
(das Basic ist hier auch großzügig, dass keine Sprachspezialisierung nötig ist, sondern nur die jeweilige Sprachfähigkeit).
Zitat von: GURPS Basic Set, p. 205
The work in question must be available in a language you read.
Eine Art Sprachspezialisierung über den "Umweg" der beherrschten Sprachen gibt es schon.
Wobei ich den Skill generell recht schwammig finde: "knowledgeable in the realms of old poetry, dusty tomes, criticism, etc.". Ich bin mir nicht sicher, ob "Literature" eher eine Wissens-Fertigkeit ("kennt den Inhalt vieler alter Bücher, Gedichte,...") oder "Research (old poetry, dusty tomes,...)" ist ("kennt allerlei alte Bücher etc. beim Namen, weiß überblicksmäßig worum es in ihnen geht, weiß wo sie zu finden sind, kann in ihnen Zeug finden und nützliche Infos herauskitzeln").

Wenn es ersteres ist, wäre der Skill extrem umfangreich und beinahe "cinematisch" – selbst ein gelehrter Mönch des Mittelalters hätte vermutlich nur eine Spezialisierung "Literature (Auctoritates)", frühneuzeitliche Universalgelehrte hätten sowas wie "Literature (Humanist Writers)", ein Cicero hätte wohl "Literature (Latinitas Aurea)" u. dgl.
Ein unspezialisierter "Literature"-Skill wäre dann etwas für cinematische Pulp-Archäologen, Fantasy-Geweihte (Hesinde, Nandus,...) und dergleichen.
Wenn es zweiteres ist, wäre der Skill zu teuer – "Literatur" ist Hard, "Research" ist Average, "Research (Ancient Writings) wäre Easy.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 18.11.2011 | 14:14
Wenn es ersteres ist, wäre der Skill extrem umfangreich und beinahe "cinematisch"...

Ich denke es ist schon eher ersteres, bzw. eine Mischung aus beiden - generell ist man bei solchen Wissensfertigkeiten ja auch eher großzügig, insofern gehe ich davon aus, dass hier ein gutes Wissen über den Inhalt vieler Bücher anzunehmen ist. Die Details entscheidet dann ja ohnehin der GM, auch in Abhängigkeit zur Kampagne und deren Grad an Realismus. So nach dem Motto "Du hast davon gehört" oder "Du hast mal 1-2 Stellen daraus gelesen..." bis hin zu "Dieses Standardwerk hast Du während Deiner Studien natürlich komplett gelesen und wichtige Abschnitte daraus kennst Du ziemlich gut."
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 18.11.2011 | 14:23
Für so etwas gibt es ja diverse Mali die ich im Spiel vergeben kann.
Die Liste der Fertigkeiten ist sowieso schon immens...ich denke die wollten nicht noch mehr Unterscheidungen.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 18.11.2011 | 14:38
Hab mir grad nochmal die Skill-Beschreibung durchgelesen:

Engineer:

Was meint ihr? "Ingenieur" steht bei mir immer noch ganz hoch im Kurs, etwa gleichrangig kommt "Maschinenbau".
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 18.11.2011 | 14:55
Maschinenbau ist für mich der Favorit
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 18.11.2011 | 22:41
Und die alchimistischen Tränke....

Passwort wie immer
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 18.11.2011 | 23:03
Welche Bereiche der Ausrüstung muss ich übersetzen? Frage @ Waldgeist!
 Zum Beispiel!
Zitat
Batteries, techlvl(6), basecost(1), baseweight(0), description(TL:6), page(B288), mods(Equipment)
Cell Phone, techlvl(8), basecost(250), baseweight(0.25), description(TL:8 Notes: Only works in some areas, $20/month fee. 10hrs.), page(B288), mods(Equipment)

Zitat
Draft Horse, basecost(2000), description(2,000lbs. ST:25 DX:9 IQ:3 HT:12 Will:10 Per:11 Speed:5.25 Dodge:8 Move:6 SM:+1 (3 hexes) Traits:Domestic Animal, Enhanced Move 1 (Ground Speed 12), Hooves, Peripheral Vision, Quadruped, Weak Bite.), page(B459), mods(Equipment, Animals), techlvl(0)

Zitat
Heavy Steel Corselet, techlvl(3), location(torso, groin), dr(7), basecost(2300), baseweight(45), lc(3), description(TL:3 LC:3 DR:7 Locations: torso, groin), page(B283), mods(Equipment)
Steel Breastplate, techlvl(3), location(torso), dr(5F), basecost(500), baseweight(18), lc(3), description(TL:3 LC:3 DR:5F Locations: torso Notes: [2] Partial Coverage: Only protect from the front.), notes([2]), page(B283), mods(Equipment)

Zitat
"Wheel-Lock Pistol, .60", techlvl(4), malf(14), lc(3), baseweight(3.25), basecost(200), dmg(1), damage(1d+1), damtype(pi+), acc(1), rangehalfdam(75), rangemax(400), rof(1), shots(1(20)), minst(10), bulk(-3), rcl(2), skillused(Gun!, Guns (Pistol), DX-4, Guns (Grenade Launcher)-4, Guns (Gyroc)-4, Guns (Light Anti-Armor Weapon)-4, Guns (Light Machine Gun)- 2, Guns (Musket)-2, Guns (Pistol)-2, Guns (Rifle)-2, Guns (Shotgun)-2, Guns (Submachine Gun)-2),
   description(TL:4 LC:3 Damage:1d+1 pi+ Acc:1 Range:75/400 RoF:1 Shots:1(20) ST:10 Bulk:-3 Rcl:2 Skill:Guns (Pistol)), page(B278), mods(Equipment, Guns)

Zitat
Axe, techlvl(0), break(0), lc(4), basecost(50), baseweight(4), page(B271), mods(Equipment, Melee Quality, Cutting Class Quality), damage(sw+2), damtype(cut), reach(1), parry(0U), minst(11), skillused(Axe/Mace, DX-5, Flail-4, Two-Handed Axe/Mace-3),
   description(TL:0 LC:4, Dam:sw+2 cut Reach:1 Parry:0U ST:11 Skill:Axe/Mace)

Damit es funzt..das Übersetzen meine ich....

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 18.11.2011 | 23:42
Die GCA-Dateien identifizieren zwar (fast) alles per Namen, aber gerade bei der Ausrüstung sollte das unkritisch sein.

Folgende Tags (in der [Equipment] Sektion) enthalten Werte, die prinzipiell übersetzt auf einen Charakterbogen erscheinen könnten/sollten:

Für den Anfang würde ich nur den Namen übersetzen.

Also:
Batteries --> Batterien
Draft Horse --> Zugpferd

etc.

Was meint denn OldSam dazu? (Er muss ja die Übersetzungen im Custom Sheet Designer anziehen...)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 19.11.2011 | 12:41
Für den Anfang würde ich nur den Namen übersetzen.

Seh ich genau so, das einzig Wichtige ist eigentlich nur der Name! Mir fällt jetzt auch nix anderes ein, was man da noch brauchen könnte, alles andere sind Spielwerte, wo nichts übersetzt werden muss und Beschreibungen von Ausrüstung sind in der GCS-Library bislang sowieso kaum drin - ist ja auch nicht nötig, weil man ggf. sowieso im entsprechenden Sourcebook nachgucken sollte, wenn mal etwas strittig sein sollte.
Für die Gewichtsangaben habe ich bei mir inzwischen übrigens auch ne Konvertierungsoption in Kilogramm mit drin, d.h. auch hier kann bzw. sollte alles in amerikanischen Pfund bleiben und wir können das dann nach Bedarf automatisch umwandeln.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 19.11.2011 | 13:25
Massiver Angriff (Kräftig) empfinde ich als Farblos...

Dann eher so etwas wie: Mächtiger Massiver Angriff -->Also Massiver Angriff (Mächtig)

"Mächtig" wirkt aber schon übertrieben, muss ich sagen. Es klingt als ob es "mehr" leistet als ein Wuchtschlag.
Und wenn man Massiver Angriff (Kraftvoll) sagt? Oder wie wär's mit Massiver Angriff (Maximalkraft)?

Edit: Kampfmanöver 3 angehängt
Abblocken statt Blocken und Sperrstoß geändert.

Danke für die Manöver-Übersetzungen, coole Sache!  :d

Eine Sache gefällt mir allerdings gar nicht, hier steht immer noch "verbissen" drin, ich würde echt gerne wegkommen von dieser ungünstigen Übersetzung von determined. Steht aber auch in der allgemeinen Übersetzungsliste noch so drin, da müssen wir uns mal für eine gute Alternative entscheiden... Hier meine Übersetzungsvorschläge:
All-out-Attack (determined) => Massiver Angriff (Entschlossen) bzw. (Fest Entschlossen), Massiver Angriff (Zielsicher), oder Massiver Angriff (Zielgerichtet).


Und die alchimistischen Tränke....

Schick!  :d
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 19.11.2011 | 13:49
Massiver Angriff (Kraftvoll)
Massiver Angriff (Entschlossen)

 :d
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 19.11.2011 | 15:58
Ich habe fühl im Kampfmanöver Sheet lediglich drauf geachtet, die Übersetzungen der Liste zu übernehmen...

Die Vorschläge von Oldsam gefallen mir auch...sagt an..und ich ändere. Fallen Fehler bei der Alchemie auf?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 19.11.2011 | 16:04
DAnn werde ich jetzt mal eine Excel Liste mit allen Ausrüstungsgegenständen aus allen GCA Files zusammenstellen. Vorsorglich lasse ich jedoch die Beschreibungen auch mit drin....Alles andere Spieltechnische nehme ich raus, da ich davon ausgehe, das diese Werte ja nacher in ein deutsches Sheet eingefügt werden. Und Zahlen sind ja in der Regel "international".
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 19.11.2011 | 16:32
Zitat von: OldSam
Eine Sache gefällt mir allerdings gar nicht, hier steht immer noch "verbissen" drin, ich würde echt gerne wegkommen von dieser ungünstigen Übersetzung von determined. Steht aber auch in der allgemeinen Übersetzungsliste noch so drin, da müssen wir uns mal für eine gute Alternative entscheiden... Hier meine Übersetzungsvorschläge:
All-out-Attack (determined) => Massiver Angriff (Entschlossen) bzw. (Fest Entschlossen), Massiver Angriff (Zielsicher), oder Massiver Angriff (Zielgerichtet).

Da trifft Morvar keine Schuld, er hat einfach die Übersetzungen meiner Version 0.3 der Übersetzungsliste übernommen, und ich hab bislang noch keine aktuellere hochgeladen – in der v0.3 steht als Übersetzung von "Determined" eben noch "Verbissen" drin.

In meiner aktuellen internen Version steht dort seit deinem damaligen Korrekturvorschlag "Entschlossen", aber ich hab ganz darauf vergessen, Morvar nach seiner Ankündigung, die Combat Cards zu übersetzen, meine aktuelle Arbeitsversion zu schicken, damit er auf dieser aufbauen kann – mea culpa.

Ich hol das gleich heute Abend nach, gerade bin ich noch bei meiner Freundin in St. Pölten, wo ich an meine Projektdatei nicht herankomme. Morvar, schau morgen früh in deine PMs, bis dahin sollt ich's dir geschickt haben.

Oder soll ich meinen aktuellen Zwischenstand wieder mal im Forum hochladen? Ich wollte damit eigentlich warten, bis die großen Brocken Skill Categories und Modifiers fertig sind (das wird dann "v0.4"), aber wenn der Bedarf da ist, kann ich einstweilen auch die "Work in Progress" hochladen.

Zitat von: OldSam
Massiver Angriff (Kraftvoll)
Massiver Angriff (Entschlossen)

Das "Kraftvoll" finde ich sehr gut, das übernehme ich in die Liste! Das "Entschlossen" steht dort wie gesagt ohnehin schon.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 19.11.2011 | 20:55
Huibuu...Verdammt..ich habe gerade mal die Ausrüstungstabellen (GCA) aus BAsic/MartialArts/LOW TECH/DF1 und DF12 zusammenkopiert.....das sind jetzt 457 Seiten....

Jetzt geht das wechlöschen der unnützen Seiten los, um die Übersetzungliste zu erstellen.
Leider gibt es tatsächlich keine fertige Liste im Internet.....

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 19.11.2011 | 21:01
Hmm..vielleicht geht es doch noch anders...Habe mir Adobe PRO besorgt..das kann Formatierungen aus PDF ins Word übertragen....
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 21.11.2011 | 11:37
Ich würde ja vorschlagen, sich vorerst auf die Ausrüstung des "Basic Set" als "Kern" zu beschränken, das ist dann erst mal relativ übersichtlich. So ließe sich relativ flott eine brauchbare = spielbare "Grundlage" erstellen.

Als nächste Schritte würd ich Martial Arts, Low Tech, High Tech und Ultra Tech zur Bearbeitung vorschlagen (sogar in dieser Reihenfolge, Martial Arts und Low-Tech eventuell vertauscht). Erst dann würd ich mich um "Spezialgebiete" wie Dungeon Fantasy, Monster Hunters, Psi-Tech etc. kümmern.

Zitat von: Morvar
Habe mir Adobe PRO besorgt..das kann Formatierungen aus PDF ins Word übertragen....
Acrobat Pro kann das zwar prinzipiell, ist aber nur bei ziemlich "grundlegenden" Formatierungen brauchbar – bei komplexen Layouts scheitert die Erkennung leider.


@eustakos: Verfolgst du die Diskussion noch? Hast du meine e-Mail-Antwort vom 14.11. auf deine Rohfassung der Modifiers-Übersetzungen bekommen?

Zitat von: Tar-Calibôr
Danke für’s zuschicken, das macht schon auf den ersten Blick einen sehr guten Eindruck.

Cool übrigens dass du’s gleich als Excel Sheet gemacht hast, damit kann ich die Übersetzungen einerseits leicht in die Übersetzungsliste aufnehmen, andererseits können unsere IT-Experten sie so gut für das Tool weiterverwerten.

Erste Sachen, die mir aufgefallen sind:
  • Könntest du in der Spalte der englischen Originalbegriffe eventuell die Parameter („Variable“, „-x%“, Seitenangabe) rausnehmen bzw. noch eine zusätzliche „reine“ Begriffsspalte einbauen? Dadurch ließe es sich „sauberer“ in die Übersetzungsliste übernehmen.
  • Nur als „Randkommentar“, nichts inhaltlich Essentielles: Groß-/Kleinschreibung, Zusammenschreibung (im Deutschen Bindestrich oder gleich zusammenschreiben statt Leerzeichen, also z. B. „AB“ oder „A-B“ statt „A B“).
  • Die deutsche und englische Spalte sind nicht ganz „synchron“, ab „Bombardement“ kommt es zu Verschiebungen.
  • „Blood Agent“/„Contact Agent“ würd ich als „Blutmittel“/„Kontaktmittel“ bzw. „Blutwirkstoff“/„Kontaktwirkstoff“ oder „Blutkampfstoff“ und „Kontaktkampfstoff“ (oder ähnlich) übersetzen, die deutsche Übersetzung als „Agent“ sagt finde ich nicht mehr aus als die englischen Originalbegriffe.

Ich würd die Modifiers gern in der Fassung v0.4 der Übersetzungsliste drin haben, würde daher – falls du derzeit keine Zeit hast – in nächster Zeit selbst beginnen, deine "Rohfassung" einem "Feinschliff" zu unterziehen und die Übersetzungen (falls es sich zeitlich ausgeht aufgeteilt in Kategorien (http://www.gurpsnation.com/arquivos/modifierscategories.pdf)) in die Übersetzungsliste manuell zu übernehmen.

Die Kategorieneinteilung hat aber, genauso wie bei den Vorteilen (http://www.gurpsnation.com/arquivos/advantagescategories.pdf), nachrangige Wichtigkeit. Für's erste sollen die Modifiers einfach mal überhaupt in der Übersetzungsliste vorhanden sein, alles andere ist vorerst Luxus. Die Kategorisierung ist ein Punkt, den ich mir vielleicht für die Fassung v0.5 vornehmen könnte.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 21.11.2011 | 16:50
So..ich habe jetzt mal die Ausrüstung aus dem Basic Set rauskopiert und auch einige Überschriften. Bei den vielen modernen Waffen habe ich KEINEN Schimmer wie die übersetzt werden. Mein Augenmerk liegt also erstmal bei den TL 0 bis TL 4 Dingen....
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 21.11.2011 | 18:40
Mein Augenmerk liegt also erstmal bei den TL 0 bis TL 4 Dingen....

Jo, der altertümliche Kram ist auf jeden Fall das Wichtigste  :d

Bei den vielen modernen Waffen habe ich KEINEN Schimmer wie die übersetzt werden.

Hab mal in die Liste reingeschaut, bei welchen Waffen sind denn offene Fragen?
z.B. sowas wie "Auto Pistol" bzw. "Auto Rifle", wäre einfach Automatikpistole bzw. Automatisches Gewehr, Assault Rifle ist halt das Sturmgewehr, die Kürzel für das Kaliber bleiben einfach so. Bei Sachen wie der "Bazooka" z.B. würde ich den Namen lassen, weil es historisch einen Unterschied zur Panzerfaust gibt, also viele Eigennamen brauchen eh nicht übersetzt werden.
Geschichten wie Ballistic Vest oder Body Armor würde ich auch ganz simpel mit Ballististik-Weste bzw. Körperpanzer übersetzen.

Den 1. Eintrag "Goat's Foot" kenne ich übrigens auf Anhieb auch nicht, "Ziegenfuß" würde mir nix sagen, ist das möglicherweise das Äquivalent zu "Krähenfüßen"...?

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 21.11.2011 | 19:17
Denke das ist das Gerät, dass man braucht um eine Armbrust zu spannen?

Ich merke gerade, dass Übersetzen der Ausrüstung bringt mich an meine Englischgrenzen und vor allem an die Grenzen meines Wissens über Rüstungen und Waffen...


Boahh...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: eustakos am 21.11.2011 | 19:36
"Ziegenfuß"
das kenne ich als "Geis(ß)fuß", zum spannen von Armbrüsten.

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 21.11.2011 | 21:58
Im Anhang jetzt mal alle TL0-4 Gegenstände mit erstem Übersetzungsveruch aus dem BASIC SET.

Habe überhaupt keinen Schimmer ob das passt....

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Jed Clayton am 21.11.2011 | 22:26
Hallo Leute,

ich werde mich nun vorerst nicht in die Mitarbeit an einem deutschen GURPS-Glossar stürzen. Insofern werde ich mein Angebot von letzter Woche schnell und leise zurückziehen.

Ich habe diesen Thread nun ein paar Tage verfolgt und muss sagen, dass mir das im Moment zu groß und zu unübersichtlich ist und dass ich die meisten der GURPS-Bände gar nicht habe, um die es hier mittlerweile geht.

Ich übersetze doch lieber Systeme, die mir etwas näher sind und die ich letztlich besser im Überblick behalten kann. Abgesehen davon habe ich eine gute Ausrede: Ich habe heute neue Aufträge zum Übersetzen und Lektorieren erhalten, beziehungsweise einen Ausblick auf die Sachen, die 2012 alle auf mich zukommen werden. Für diese Aufträge werde ich ja auch bezahlt. Demnächst werde ich auch einen neuen Job beginnen. Bezahlte Projekte kommen vor den Fan- und Spaßprojekten.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 21.11.2011 | 22:31
Zitat von: Jed Clayton[/quote
Ich übersetze doch lieber Systeme, die mir etwas näher sind und die ich letztlich besser im Überblick behalten kann. Abgesehen davon habe ich eine gute Ausrede: Ich habe heute neue Aufträge zum Übersetzen und Lektorieren erhalten, beziehungsweise einen Ausblick auf die Sachen, die 2012 alle auf mich zukommen werden. Für diese Aufträge werde ich ja auch bezahlt. Demnächst werde ich auch einen neuen Job beginnen. Bezahlte Projekte kommen vor den Fan- und Spaßprojekten.
Das ist voll verständlich, viel Glück dabei :d

Zitat von: Morvar
Denke das ist das Gerät, dass man braucht um eine Armbrust zu spannen?

Ich merke gerade, dass Übersetzen der Ausrüstung bringt mich an meine Englischgrenzen und vor allem an die Grenzen meines Wissens über Rüstungen und Waffen...
Ich hab vergangenen Sommer als Praktikant beim Kremser Institut für Realienkunde (http://www.imareal.oeaw.ac.at/) am Glossar für ihre Bilddatenbank (http://tethys.imareal.oeaw.ac.at/realonline/) mitgearbeitet, da sollte ich hoffentlich mitreden können ;D

Werd mal einen Blick auf deine Liste werfen und Feedback geben, falls mir irgendetwas ins Auge springt.[/list]
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 21.11.2011 | 23:12
Habe überhaupt keinen Schimmer ob das passt....
Falls Du es noch nicht kennst, ich kann dict.leo.org als Wörterbuch empfehlen, da werden nämlich mehrere Übersetzungen angeboten, dass gibt meistens schon mal einen sehr guten Überblick. Zudem hat man ja meist ne Beschreibung in den Büchern, dann merkt man eigentlich schon ganz gut, ob man halbwegs richtig liegt ;)

Hab grad mal den letzten Abschnitt ergänzt:

Law-Enforcement, Thief and Spy Gear - Gesetzes-Vollzug, Diebes- und Spionage-Ausrüstung

Lanyard, Leather - Leder-Schlüsselband
Lanyard, Woven Steel - Stahl-Schlüsselband
Wheelbarrow - Schubkarren
Plow, Iron - Eisen-Pflug
Plow, Wooden - Holz-Pflug
Crowbar - Stemmeisen

Suitcase Lab => Da würde ich schreiben "Koffer-Labor"
Knitting Needles => Laut dictionary müsste das eher "Stricknadeln" heissen
Crash Kit => Soll das wirklich eine "Heilerausrüstung" sein? Keine Ahnung...
First Aid Kit => Übersetzungsvorschlag "Erste-Hilfe-Kasten" bzw. "Verbandskasten", "Set"  ist auch Englisch ;)




Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 21.11.2011 | 23:18
Nachdem es im obigen Post doch nicht bei "ein paar Ideen auf den ersten Blick" geblieben ist, sondern ich gleich die ganze Liste durchgegangen bin: Hier ist mein Feedback.


Zitat von: Oldsam
Suitcase Lab => Da würde ich schreiben "Koffer-Labor"
Knitting Needles => Laut dictionary müsste das eher "Stricknadeln" heissen
Hab ich übersehen, würd ich auch so übersetzen.

Zitat von: OldSam
Falls Du es noch nicht kennst, ich kann dict.leo.org als Wörterbuch empfehlen, da werden nämlich mehrere Übersetzungen angeboten, dass gibt meistens schon mal einen sehr guten Überblick.
Das Leo-Wörterbuch ist des Übersetzers Segen, enorm praktisch, darauf würd ich nie und nimmer verzichten wollen.

Dazu kommt noch Wiktionary, das Woxikon (http://synonyme.woxikon.de/), Wie sagt man noch (http://www.wie-sagt-man-noch.de), die englische und deutsche Wikipedia, der Duden Online (http://www.duden.de/), Johann August Eberhards Synonymisches Handwörterbuch der Deutschen Sprache (http://www.textlog.de/synonym.html), und natürlich das Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/).

Für historische Bewaffung ist immer noch das uralte "Handbuch der Waffenkunde" (Leipzig 1890) von Wendelin Boeheim ganz nützlich – einerseits da es im Internet Archive gratis zugänglich (http://www.archive.org/details/handbuchderwaff00collgoog) ist, andererseits da die modernere deutschsprachige Geschichtswissenschaft bislang kein vergleichbar umfangreiches Überblickswerk produziert hat, sondern größtenteils Spezialliteratur in Aufsätzen und Sammelbänden. Das was heute an populärhistorischen Sachbüchern kursiert ist also größtenteils der Forschungsstand von Anno Dazumal, wenn überhaupt.
Auf Englisch gäb's zu dem Thema den recht aktuellen, aber schweineteuren Band Medieval Warfare: A Bibliographical Guide (http://www.amazon.de/Medieval-Warfare-Bibliographical-Garland-Bibliographies/dp/081533849X/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1321914578&sr=8-3).


Wenn's dann mal um die Übersetzung insbesondere der "GURPS Low-Tech"-Ausrüstung geht steh ich natürlich gern wieder für Feedback bereit.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 22.11.2011 | 08:08
Herzlichen Dank für die Hilfe.

Werde die Änderungen alsbald einpflegen.
Ich habe eigentlich wenig Lust direkt mit den modernen Ausrüstungsgegenständen weiterzumachen.

Würde lieber alle TL 0-4 Sachen fertig bekommen.

Arbeitsreihenfolge:

1.MA
2.LOW Tech 1
3.LOW Tech 2
4.LOW TECH 3
5.DF 1
6.DF 12

Natürlich werde ich versuchen nicht solch ein immensen Feedback zu brauchen, um meine Arbeit fertig zustellen...da könnt ihr es ja gleich selber machen...

PS:
Was ist jetzt mit meinem Domain Angebot?
Irgendjemand der ein WIKI oder sowas da drauf machen kann und mir erklärt wie ich es dann benutze. Oder einen FTP Zugang ? Oder so?

Sind glaub ich 500 MB an Speicher drin...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 22.11.2011 | 08:23
So hier noch schnell die Überarbeitung.

Wobei ich sagen muss, dass ich mit den ganzen "Mail" Rüstungen nicht so schlüssig auf Ringpanzer komme....Im Deutschen Basis steht da Kettenhemd..Hmmm

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 22.11.2011 | 17:00
Zitat von: Morvar
Wobei ich sagen muss, dass ich mit den ganzen "Mail" Rüstungen nicht so schlüssig auf Ringpanzer komme....Im Deutschen Basis steht da Kettenhemd..Hmmm
Du wirst in praktisch jedem deutschen Rollenspiel die Übersetzung "Kettenhemd" finden, genauso wie auf jedem Mittelaltermarkt, in vier Fünftel der populärgeschichtlichen Sachbücher, Dokutainment-Sendungen, usw.

Der Grund dafür sind Boeheim & Co. Die historistische Historiografie des 19. Jahrhunderts hat den Begriff in enger Anlehnung an das englische "chain mail", selbst eine schlampige Interpretation von franz. "cotte de mailles" (~ Unterrock aus Gliedern) abgeleitet, als Kettenhemd übersetzt. In den überlieferten deutschen Quellen finden sich hingegen (in verschiedenen Schreibweisen) Begriffe wie "Panzerhemd", "Ringelpanzer", "Ringpanzerhemd", "Halsberc", "Haubert" u. ä., in der aktuellen Literatur hat sich weitgehend "Ringpanzerhemd" o. Ä. durchgesetzt.

Nachdem sich GURPS im Großen und Ganzen ja um einen gut recherchierten Wissensstand bemüht (und mit Low-Tech einen großen Teil seiner Schwächen im Bereich TL 0-4 korrigiert hat), hätte ich nichts dagegen, hier mit Historismus und Fäntelalter zu brechen und einen "präziseren" Begriff zu verwenden.

Falls die Mehrheit die "gewohnten" Begriffe übernehmen will werd ich mich aber nicht quer stellen, ich bin auf solche Sachen einfach sehr sensibilisiert. In diesem Fall wäre es relativ einfach, in anderen Bereichen – z. B. der Nomenklatur von Schwertern – öffnet man dadurch eher eine Box der Pandora.

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 22.11.2011 | 20:23
Zitat von: Morvar
So hier noch schnell die Überarbeitung.
Hab gesehen, dass du "Corselet" in der neuen Version als "Brünne" übersetzt hast. Hab jetzt nochmal nach erster Verwunderung im Frühneuhochdeutschen Wörterbuch (http://books.google.at/books?id=dv3OSafncgMC&pg=RA2-PA10&lpg=RA2-PA10&dq=br%C3%BCnne+brustpanzer&source=bl&ots=MpHRqKnE_z&sig=a_lG0IDa53biv7p8VCct1Ne6rMU&hl=de&ei=__3LTuj-HIzZsgbB-uX4DA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBsQ6AEwADgK#v=onepage&q=br%C3%BCnne%20brustpanzer&f=false) nachgeschlagen, weil ich Brünne intuitiv eher auf Ringpanzer beziehe und ich "Corselet" als "Brustpanzer" übersetzt hätte, das Wörterbuch gibt dir aber recht.


Nachdem ich die Schwert-Sache nun schon angerissen hab komm ich mal mit einer Ideensammlung, die schon etwas auf Low-Tech vorausgreift:


"Shortsword als Kurzschwert zu übersetzen ist klar, das hast du eh so gemacht, da würden mir schlicht keine Alternativbegriffe einfallen.

Bei anderen Schwertern wird's schon kniffeliger, weil GURPS da wenig systematisch herangegangen ist:


Ich überlege mir außerdem, ob es nicht Sinn machen würde, den Skill "Broadsword" als "Einhandschwert" zu übersetzen, einerseits wegen den obigen Ausführungen, andererseits analog zu "Two-Handed Sword".
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 23.11.2011 | 00:00
Also ich wäre ja für möglichst korrekte Bezeichnungen!

Mit anderen Worten, so realitätsnah wie möglich.

Von mir also ein Daumenhoch!

Werde mir die Liste nochmal vornehmen...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 23.11.2011 | 02:08
  • "Broadsword" als "Breitschwert" zu übersetzen ist eigentlich nicht ganz präzise, ...

Jo, da gab's auch im SJG-Forum schon mal Diskussionen zu, wo auch glaube ich von den Low-Tech-Autoren dazu Stellung genommen wurde. Klar ist, dass eigentlich jeder Begriff ein Kompromiss ist, weil es letztlich alles grobe Kategorien sind, die verschiedene Zeitepochen, Kulturen, Einsatzbereiche usw. zusammenpacken, das ist natürlich immer nur so halbwegs richtig ;)

Ich wäre von der Übersetzung her eher für Breitschwert als für Reiterschwert und zwar aus folgenden Gründen:
A) Der intuitive Bezug zum Original-Skill geht sonst verloren (von Reiterschwert schließt man nicht gut auf Broadsword).
B) Historisches Mittelalter ist nur ein Teil, im Fantasy-Bereich, wie D&D, DSA usw., schaut man nicht auf die Historie und  bezeichnet das typische Einhandschwert einfach als Broadsword bzw. nur Schwert. Wenn auch nicht historisch korrekt ist das doch für die meisten Spieler intuitiv und Fantasy wird ja tendenziell auch mehr gespielt als Realhistorie.
C) Der Fertigkeitsname wirkt dann irgendwie nur halb passend bei der Nutzung als Bodenkampfwaffe. Speziell für die Reiter haben wir ja auch so Sachen wie den Cavalry Saber mit Broadsword-Skill, das wird also immerhin mit abgedeckt. (Zumal ja jeder entscheiden kann den Skill lokal genauer zu bezeichnen)
D) Pegasus-Original.

=> Beides sehr gut finde ich! Im ersten Fall würde ich "Langschwert" als Alternative aufnehmen...

=> Also ich mag den Begriff Zweihänder...

Ich überlege mir außerdem, ob es nicht Sinn machen würde, den Skill "Broadsword" als "Einhandschwert" zu übersetzen, einerseits wegen den obigen Ausführungen, andererseits analog zu "Two-Handed Sword".
Das wäre auch ne Möglichkeit, inhaltlich auf jeden Fall sauber, ist halt als Begriff ein wenig sperrig... Aber grundsätzlich find ich's gut, ne echte Alternative zur klassischen Variante "Breitschwert". Was mir allerdings grad einfällt, ist, dass man damit das alte Problem des Kurzschwert-Skills wieder verstärken würde, weil das ja auch mit einer Hand geführt wird...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 23.11.2011 | 08:15
Und hier mein Senf:  ;D
* Broadsword --> Breitschwert
* Longsword --> Langschwert
* Bastard Sword --> Bastardschwert
* Greatsword --> Zweihänder

Das ist eingängig, nicht abwegig und jeder kann damit etwas anfangen. Begriffe wie Reiterschwert oder "Langes Schwert" (so korrekt sie auch sein mögen) führen nur zu Verwirrung und Erklärungsbedarf.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 23.11.2011 | 08:48
Okay...Waffen scheinen geklärt zu sein?

Aber diese verdammten Rüstungen...
Das wird ja noch schlimmer, wenn ich LOW TECH anfange...Puhh...
Vielleicht kann man sich mal im Chat/TS treffen um die Rüstungen dann gemeinsam durchzugehen?

Gruß

MOrvar
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 23.11.2011 | 09:10
Zitat von: Morvar
Vielleicht kann man sich mal im Chat/TS treffen um die Rüstungen dann gemeinsam durchzugehen?
Gern, meine Mailadresse hast du eh, die gilt auch im MSN Messenger. Meine Mails frag ich mehrmals täglich ab, direkt per E-Mail erreicht man mich besser als per PM.
Bei unklaren Begriffen wär es vielleicht auch bei der Ausrüstung ganz passend, eine "Alternativbegriff"-Spalte zu machen.

Sowohl bei Waffen als auch Rüstungen würd ich sagen: Was im deutschen eine begriffliche Entsprechung hat wird übersetzt. Alles andere wird genau so gelassen, ansonsten kommt man gerade bei Low-Tech und Martial Arts ("exotische" Waffen und Rüstungen) kommt man sonst vom Hundertsten ins Tausendste.

Zitat von: Waldgeist
Das ist eingängig, nicht abwegig und jeder kann damit etwas anfangen. Begriffe wie Reiterschwert oder "Langes Schwert" (so korrekt sie auch sein mögen) führen nur zu Verwirrung und Erklärungsbedarf.
Touché ~;D Lass nie nen Historiker an solche Dinge heran, das könnt umständlich werden :D

Im Ernst, ich find wir sollten diese "eingängigen" Übersetzungen auf jeden Fall drin haben, schlicht weil sie (außer dem "longsword", das gab's damals noch nicht) im Pegasus-Grundregelwerk genau so drin stehen – alle Pegasus-Übersetzungen sollten als "primärer" Begriff oder zumindest als "Alternativbegriff" drin stehen, wie schon bei den Vor-/Nachteilen und Fertigkeiten. Alles andere führt wirklich zur Verwirrung.

Als weiteren Bezugspunkt für "Eingängigkeit" kommen wir heute wohl nicht umhin, auch einen Blick auf die deutschsprachige "Mittelaltermarkt-Szene" zu werfen (was auch immer dort "Mittelalter" ist  ;D) – was dort Diktion ist, fällt mittelfristig üblicherweise in sehr ähnlicher Form auf das Fantasy-Rollenspiel zurück.

Begriffe wie "Anderthalbhänder" können wir glaub ich ohne viel Erklärbedarf verwenden, die sind sowohl im Umfeld der Histotainment-Märkte und Schaukampf-Vorführungen als auch im deutschsprachigen Rollenspiel geläufig . Wobei DSA es geschafft hat, die Bedeutung von "Anderthalbhänder" und "Bastardschwert" genau umzudrehen ;D


Für eine Begriffsverwirrung sorgt übrigens das "long knife", im Deutschen bezieht sich Langes Messer (http://www.swords.cz/pictures/swords/new2008/langmesser01.jpg) auf einen ganz konkreten Typ Waffe, der eher ein einschneidiger Einhänder ist und in GURPS am ehesten ein "falchion" oder ein "broadsword" wäre. Ich würd "long knife" als Bauernwehr (http://de.wikipedia.org/wiki/Bauernwehr) übersetzen.

Zitat von: OldSam
das alte Problem des Kurzschwert-Skills wieder verstärken würde, weil das ja auch mit einer Hand geführt wird...
Jaah, darauf hätt ich fast vergessen. Wenn's nach mir ginge wäre der Skill überhaupt schon längst gestrichen worden, ich seh die Berechtigung bzw. die Systematk nicht – einige "Shortswords" wären unter "Knifes" besser aufgehoben (z. B. das Gladius), für andere Kurzschwerter (Light Falchion, Katzbalger, etc.) wäre "Broadsword" passender. Kurze stichlastige Kurzschwerter nach "Knifes", längere hieblastige Kurzschwerter nach "Broadsword".

Es gäb einiges Melee Skills in GURPS, denen etwas mehr Systematik bzw. "reality checking" gut tun würde – beispielsweise Main-Gauche (derzeit de facto "Knife plus") und Axe/Mace (sollten zwei DX/E-Skills sein, führen sich schließlich ganz anders – eine Axt hat ein Schnittblatt, ein Streitkolben nicht – derzeit per optionaler Spezialisierung simulierbar). Aber ich bin nicht Kromm und hab daher nichts zu entscheiden  ;D

So wie's jetzt ist...ich glaub das wär vertretbar, "Einhandschwerter" und "Zweihandschwerter" als analoge Fertigkeiten zu haben, und "Kurzschwert" als "Orchideen-Fertigkeit" beizubehalten.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 23.11.2011 | 15:22
Es gäb einiges Melee Skills in GURPS, denen etwas mehr Systematik bzw. "reality checking" gut tun würde – beispielsweise Main-Gauche (derzeit de facto "Knife plus") und Axe/Mace (sollten zwei DX/E-Skills sein, führen sich schließlich ganz anders – eine Axt hat ein Schnittblatt, ein Streitkolben nicht – derzeit per optionaler Spezialisierung simulierbar). Aber ich bin nicht Kromm und hab daher nichts zu entscheiden  ;D

Und auch Kromm darf das nicht allein entscheiden, das ist beim Basic Set ein gemeinschaftlicher Schaffensprozess gewesen... Ich weiss es z.B aus anderem Kontext, nämlich der "Submachine Guns"-Skill ist quasi das "Shortsword" der Schusswaffen ;) Es gab aber halt verschiedene Leute, die das mit drin haben wollten und so ist es dann halt geworden, obwohl Kromm selbst es etwas anders gemacht hätte (seine Lösung habe ich übrigens in einem anderen Thread geposted und nehme ich auch in einigen Settings als Hausregel: http://tanelorn.net/index.php/topic,66994.msg1319001.html#msg1319001 ). Immerhin können wir aber sicher sein, dass auch in diesen ungünstigen Fällen alle Entscheidungen diskutiert wurden und insgesamt auch ein paar Vorteile haben, richtig daneben ist da ja zum Glück nix.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 23.11.2011 | 19:08
Hier die aktualisierte Version der Kampfmanöver.
Entschlossen und Kraftvoll geändert...

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 24.11.2011 | 01:12
Hier die aktualisierte Version der Kampfmanöver.
Entschlossen und Kraftvoll geändert...

 :d

Wo ich grad drauf geschaut habe, noch ein paar kleine "Bugs", die mir aufgefallen sind:

==> 0 TP: automatsch automatisch nach 15 Min.
==> Misslungen--> keine erholung Erholung
==> kein zurückweichen Zurückweichen
==> Automatisch Automatischer Tod
==> "hinfallen" würde ich durch "stürzen" ersetzen, ist sprachlich glatter IMHO ;)
==> "Nichts tun" würde ich durch "Keine Aktion" ersetzen. Schon im Original ist das "Do Nothing" eher unschön ^^

Sehr cool wäre es eigentlich die Original-Kartengrafiken der Combat Cards zu nehmen und einfach in AdobePro o.ä. die englischen Texte mit den deutschen zu ersetzen =)  ...ist natürlich copyright-technisch wieder so ne leichte Grauzone, allerdings geht's ja um free content, also zumindest im kleinen Rahmen wird es keinen interessieren. Mal schauen, vielleicht würde ich demnächst mal dazu kommen, aber erstmal bin ich jetzt eh ein paar Tage weg und müsste mir sowieso vorher noch passende Tools installieren, aber das sollte kein Problem sein.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Woodman am 24.11.2011 | 01:39
Wenn das denn passt, deutsche Texte neigen dazu etwas länger zu sein als englische, und viel praktischer wäre es wenn die Karten zum Format von vorgestanzten Visitenkarten passen würden, dann brauch man hinterher nicht so viel rumschnibbeln und es sieht auch bei 2 linken Händen und 5 Daumen noch vorzeigbar aus.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 24.11.2011 | 03:03
Stimmt, gute Idee... Vielleicht hat ja jemand ein paar grafisch schöne "Umrandungs-Linien" bzw. entsprechende Kontur-Grafiken zur Hand mit denen man entsprechende Boxen im Visitenkarten-Format basteln kann...? Die müssten dann nur noch verschiedene Farben kriegen (wie im Original z.B. alle offensiven Manöver in Rot) und mit den deutschen Texten gefüllt werden und wir haben großartige Combat Cards auf Deutsch!  :d
Und die Version wäre auch vom copyright her IMHO völlig sauber, da wir dann keine SJG-Grafiken und keine Originaltexte verwenden würden (nur Übersetzungen von Stichworten usw., zudem free source).
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Madis am 24.11.2011 | 06:37
Wollt ihr was in XSL-FO haben?
Das Layouten passiert fast vollautomatisch. Gebt mir nur fertige XML-Daten, ich setz euch das.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 24.11.2011 | 08:10
Hey Madis!

Danke für das Angebot! Wie mache ich aus Excel Dateien deine XML Dateien?

Habe alles in Ecel vorliegen...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 24.11.2011 | 13:06
Danke für das Angebot! Wie mache ich aus Excel Dateien deine XML Dateien?

XML ist ein spezielles "beschreibendes" Format. Damit Du das aus Excel entsprechend speichern kannst, müsstest Du für alle Felder bestimmte "Zuordnungen" in der Arbeitsmappe erstellen, hab das aber auch noch nie gemacht. Im konkreten Fall hier glaube ich allerdings auch nicht, dass sich der Aufwand lohnen würde, weil ja eigentlich nur das Ziel ist die bereits stehenden Texte in Grafikobjekte einzusetzen. Sehr praktisch ist sowas halt wenn man schon XML-Daten vorliegen hat, bzw. die einfach nur kurz entsprechend abspeichern muss, AFAIK geht das hier aber nicht so ohne weiteres.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Woodman am 24.11.2011 | 15:47
<CombatCard>
<Title></Title>
<SubTitle></SubTitle>
<Description></Description>
<ActiveDefense></Activedefense>
<Movement></Movement>
<Pagereference></PageReference>
<Type></Type>
<CombatCard>
So wild wäre eine XML Beschreibung für die Dinger nicht, und das könnte man dann automatisch in viele Formate setzen.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 24.11.2011 | 16:03
Och, das ließe sich doch mit einem Makro schnell erzeugen, wenn die entsprechenden Spalten vorhanden sind.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 24.11.2011 | 16:37
Ihr habt meine Excel Tabelle vorliegen..ist es schwer oder viel Arbeit?

@OldSam

Ich finde "Nichts tun" total toll! Es sagt genau das was das Spieler in der Runde tun kann....Keine Aktion ist wieder so..technisch.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 24.11.2011 | 19:56
Kam der Vorschlag "Nichts tun" nicht ursprünglich hier aus dem Forum? Ursprünglich hatte ich da "Untätig" stehen, wenn ich mich nicht täusche.
Ich find "Nichts tun" eigentlich ganz gut.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 24.11.2011 | 20:06
Der kam von mir...

Und ich steh dazu ;-)

Nein im Ernst..finde ich besser als "Keine Aktion"
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 24.11.2011 | 20:12
Ihr habt meine Excel Tabelle vorliegen..ist es schwer oder viel Arbeit?

Ich schreib' mal ein Makro, dass das vorgeschlagene XML erzeugt.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 24.11.2011 | 22:35
Danke! Aber das war nicht meine Intention..also dir noch mehr Arbeit aufzuhalsen.

Wenn ich was tun kann..Her damit!

 ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 24.11.2011 | 23:08
Zu spät!  :D

Anbei die ZIP-Datei mit der XLS, die das Makro enthält (startbar über einen Button neben der Manöver-Tabelle), sowie eine durch das Makro generierte XML-Datei.

EDIT: Hm, ich kann keine Dateien mehr hochladen... Wo kann ich denn alte löschen?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 24.11.2011 | 23:10
Einfach dateien in alten Threads wegklicken...das Prob hatte ich auch schon,,;-)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 24.11.2011 | 23:16
Hm, ich finde keine alten Beiträge, wo ich Anhänge löschen könnte.
Ich glaube, wir brauchen jetzt echt mal ne Upload-Möglichkeit.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 24.11.2011 | 23:18
Kann entweder dir meine Daten zukommen lassen, für die Domain, oder Zugangsdaten für meine Dropbox...

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 24.11.2011 | 23:21
Deine Domäne sollten wir beizeiten wirklich mal fit machen. Bis dahin konnte ich das bei 2shared hochladen: http://www.2shared.com/file/mNIXfufb/Gurps_4e_Kampfmanver_Version_0.html
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 25.11.2011 | 12:40
@Madis: Kommst du so mit dem XML klar?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 25.11.2011 | 13:31
Ich finde "Nichts tun" total toll! Es sagt genau das was das Spieler in der Runde tun kann....Keine Aktion ist wieder so..technisch.

Ist ok, ich kann auch gut damit leben, hätte die andere Variante nur besser gefunden ;)
Das liegt v.a. daran, dass "Nichts tun" leicht den Eindruck erwecken kann, man sollte das Manöver freiwillig nehmen, wenn man nix bestimmtes zu tun hat.  Meistens ist es aber sinnvoller und auch rollenspielerisch stimmiger im "idle-Modus" irgendetwas zu deklarieren als sozusagen apathisch auf der Stelle zu stehen ;) Also z.B. das man sich umschaut oder vielleicht wartet man auf etwas bestimmtes...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 25.11.2011 | 13:49
btw, wie sieht's eigentlich mit der Übersetzungs-Excel-Liste aus...? Die kommt irgendwann demnächst, oder? Bis jetzt hatte ich ja zum testen eine provisorische Skill-Liste genommen, das geht soweit auch.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 25.11.2011 | 20:41
Also:
Elixiere und Zauber sind ja fertig.
Tar-Calibôr müsste seine Liste noch mal umändern. DAnn hätten wir auch Fertigkeiten/Vor und Nachteile und viele Stats.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 26.11.2011 | 09:51
Tar-Calibôr?

Könntest du mal eine Excel-liste mit deinen fertigen Sachen generieren?
Die würde ich dann auch auf der Homepage des Gurps Projektes hinterlegen (oder du..hast ja deine Zugangsdaten bekommen).

Ergänzt um die Zauber und die Ausrüstung für TEch level 0-4 aus dem Basic Buch...das könnte schon was werden....
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 26.11.2011 | 10:20
Zitat von: OldSam
btw, wie sieht's eigentlich mit der Übersetzungs-Excel-Liste aus...? Die kommt irgendwann demnächst, oder? Bis jetzt hatte ich ja zum testen eine provisorische Skill-Liste genommen, das geht soweit auch.
Kann ich in der Priorität vorziehen, wenn die dringend gebraucht wird.

Ich verschieb die "Skill Categories" vielleicht auf v0.6, die gehen etwas mühsam voran. Vielleicht hab ich mich in letzter Zeit etwas zu sehr darauf verschossen – die "Skill Categories" sind zwar ein nettes Gimmick, aber kein "Kernelement" der Übersetzung, und auch für die elektronische Weiterverarbeitung nicht so wichtig, als dass sie die dauernde Verzögerung einer aktualisierten Gesamtliste rechtfertigen könnten.

Der einzige Punkt den ich noch unbedingt in der v0.5 haben will sind die Modifiers – die werd ich in den nächsten paar Tagen einarbeiten, dann kommt die aktualisierte pdf-Version online.

Die Excel-Liste kann ich dann auch gleich erstellen, auch wenn die nicht so "elaboriert" sein wird wie die Sachen, die Morvar online gestellt hat. Englischer Originalbegriff – Übersetzung – Pegasus-Übersetzung – sonstige Alternativen. Falls sich jemand berufen fühlt, auf Basis der pdf-Liste Kurzbeschreibungen zu verfassen und den Begriffen Seitenangaben zu verpassen – nur zu ;D Bei mir lässt's das Zeitbudget grad nicht zu.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 26.11.2011 | 13:19
Seitenangaben sollten kein Problem sein.
Wenn deine Vorteil/Nachteil Liste alphabetisch ist, kann man ja aus dem Basis Buch einfach die Seiten abschreiben oder sogar kopieren.
Kurzbeschreibungen? Führt das nicht zu weit? Ich meine bei der Charaktererstellung ist es ja schon wichtig, dass man seine Vorteile versteht, bevor man sie wählt. Zauber bekomme ich während des Spiels ja öfter hinzu und habe davon in der Regel eine größere Auswahl.
Kurzbeschreibungen bei Techniken und Manövern sind meines Erachtens hingegen sehr sinnvoll.

Schick mir doch mal deine PDF in Excel umgewandelt zu. DAnn kann ich schon mal anfangen die Seitenzahlen einzufügen.

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 27.11.2011 | 00:08
Sodele...habe jetzt mal die Ausrüstung7Waffen/Rüstungen für TL 0-4 aus Low Tech und Basic Set rauskopiert und fange jetzt an sie zu übersetzten. Jeweiliger Arbeitsstand auf der bekannten Homepage...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 28.11.2011 | 15:40
Die Liste für Ausrüstungen beinhaltet jetzt:

Low Tech
Basis Set
DF 1-12 (OHNE magische Gegenstände!)
Roma Arcana
Martial Arts

Da sind über 1300 Punkte....

Was ich nicht rauskopiert habe sind Equipment Modifiers...
Nur Ausrüstungsgegenstände. Auf Seitenzahlen habe ich auch verzichtet und nur die Bücher als Spalte eingefügt.
Dann werde ich mal das Übersetzten angehen....
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 28.11.2011 | 15:44
Da sind über 1300 Punkte....

Wow, gute Arbeit!  *top*

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 28.11.2011 | 22:22
427 von 1304...

Frage:
Gewichtsangaben im Namen übersetzen?
Also lb. zu Pfund usw.?
10' zu cm
inch in cm?

Außerdem lösche ich alles wieder raus, das im deutschen den gleichen Eigennamen hat... Nur Schreibweisen passe ich an...

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 28.11.2011 | 22:37
Ach ja:

Wer die Liste haben will um sich evt. ein bis tausend Begriffe näher anzuschauen und zu übersetzen ;-)

MELDEN! ;-)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 28.11.2011 | 23:19
Ich würde lbs als Pfund und inch als Zoll übersetzen.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 28.11.2011 | 23:27
Zitat von: Morvar
Frage:
Gewichtsangaben im Namen übersetzen?
Also lb. zu Pfund usw.?
10' zu cm
inch in cm?

Ich würd die "Metric Conversions" von p. B9 zur Umrechnung verwenden – "Game Metric" ist ausreichend.

Zoll, Fuß und Pfund wären natürlich korrekt, aber wer hierzulande hat heutzutage noch ein Gespür für nichtmetrische Maßeinheiten, pensionierte Einzelhändler mal ausgenommen? Es gibt genug Leute, die schon an Dekagramm und Hektar scheitern, und die sind durch und durch metrisch.

Außerdem sind die "imperialen" Maße selbst für historische Settings nur bedingt brauchbar, da die historischen nichtmetrischen Einheiten ja oft nur "von Kirchturm zu Kirchturm" gültig waren. Die britisch-imperialen Maße waren nicht die preußisch-reichsdeutschen Maße waren nicht die kakanisch-habsburgischen Maße. Die britisch-imperialen Maße sind nicht mal mit den U.S. Customary Units völlig deckungsgleich. Und vor dem 19. Jahrhundert wird's sowieso ein heilloser Dschungel. Das heutige Internationale Einheitensystem ist wirklich ein Segen.


Übrigens, falls das jemand noch nicht kennt: Tbones GURPS Metric (http://www.gamesdiner.com/gurps_metric) ist toll.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 29.11.2011 | 00:11
Übrigens, falls das jemand noch nicht kennt: Tbones GURPS Metric (http://www.gamesdiner.com/gurps_metric) ist toll.

Jo, echt nen guter Artikel  :d

Frage:
Gewichtsangaben im Namen übersetzen?
Je nachdem, wenn es schwierig wird, würde ich im Zweifelsfall den Originalnamen belassen.
Angenommen Du hättest jetzt sowas wie "6-Pound-Cannon", dann ist es aber sicherlich sinnig, dass direkt als "6-Pfund-Kanone" zu übersetzen und dabei auch zu ignorieren, dass es leicht verschiedene Pfund-Standards gibt. Die tatsächlichen Spielwerte (im entsprechenden Feld) würde ich jedenfalls erstmal immer in der Originaleinheit belassen und das kann dann nachher programmtechnisch umgerechnet werden.

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Imion am 29.11.2011 | 01:05
(...)
Angenommen Du hättest jetzt sowas wie "6-Pound-Cannon", dann ist es aber sicherlich sinnig, dass direkt als "6-Pfund-Kanone" zu übersetzen und dabei auch zu ignorieren, dass es leicht verschiedene Pfund-Standards gibt.
(...)



Dann aber doch besser 6-Pfünder-Kanone. Der Name kommt nämlich nicht dadurch zustande, dass die Kanone 6 Pfund wiegt, sondern weil das Geschoss dieses Gewicht hat. Ausserdem sind diese Namen für derlei 'antiquierte' Artillerie auch im deutschen Sprachraum üblich und geläufig.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 29.11.2011 | 01:27
Dann aber doch besser 6-Pfünder-Kanone.

Ist natürlich klar, dass die Kanone selbst nicht nur 6 Pfund wiegt, das wäre sonst ja nur nen kleines Spielzeug ;) Aber stimmt schon, die Bezeichnung als ...-Pfünder wäre passender dem früheren Gebrauch entsprechend, also sicherlich die bessere Übersetzung, mein Beispiel war schlecht gewählt.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 29.11.2011 | 12:38
Wenn ich so lese, was sich in kommerziellen Publikationen trotz saftiger Preise an üblen Schnitzern alles findet und wieviel Inkonsistenzen da bei der Arbeit auftreten, können wir echt sehr zufrieden sein mit unseren bisherigen Ergebnissen!  :d
Allein die Tatsache, dass wir uns halbwegs vernünftig absprechen scheint offensichtlich (leider) schon gehobener Standard zu sein, wenn andere offensichtlich sogar mit mehreren Übersetzern arbeiten, die jeder ihr eigenes Ding machen.
http://tanelorn.net/index.php/topic,71129.msg1441848.html#msg1441848

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 29.11.2011 | 14:15
DAs möchte ich auch noch mal betonen! Und ich bete brav jeden Abend, dass dieses Projekt nicht im Sande verläuft!

Mache jetzt mal mit der Ausrüstung weiter...

BTW: Ich habe mich ganz klar dafür entschieden Begriffe nur noch aus den GCA DAteien zu nehmen. Denn wenn unser Übersetzungsprogramm darauf zugreifen soll, aber einzelne Begriffe nicht mit dem Format aus diesen Dateien übereinstimmen (weil aus dem PDF übernommen) könnte es doch Fehler geben?

Das bezieht sich auch und vor allem auf die Modifier, die in der GCA Datei in tlw. sehr seltsamen Abkürzungen/Zusammenstellungen vor liegen.

Auch Ausrüstung und Abkürzungen für Stats sollte man nur daraus nehmen...

Gruß Morvar
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 29.11.2011 | 16:02
Mir fällt gerade siedend heiß etwas ein...
Wenn ich die Liste erstelle und bestimmte Gegenstände in verschiedenen Bereichen auftauchen (Dagger in Fern und Nahkampf zum Beispiel) muss ich die dann doppelt aufführen, damit die Übersetzung im Programm funzt? Das wäre äußerst scheiße ...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 29.11.2011 | 16:14
Mir fällt gerade siedend heiß etwas ein...
Wenn ich die Liste erstelle und bestimmte Gegenstände in verschiedenen Bereichen auftauchen (Dagger in Fern und Nahkampf zum Beispiel) muss ich die dann doppelt aufführen, damit die Übersetzung im Programm funzt? Das wäre äußerst scheiße ...

Eigentlich nicht, weil es ja nur um die Ersetzung des Begriffs geht. Im Beispiel "Dagger" spielt es dementsprechend für die Übersetzung keine Rolle, ob der Dolch dann im Nah- oder Fernkampf eingesetzt wird, das geht aus entsprechenden Begleitwerten hervor, muss aber nicht in der Begriffsübersetzung direkt auftauchen.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 29.11.2011 | 16:50
Zitat von: Morvar
DAs möchte ich auch noch mal betonen! Und ich bete brav jeden Abend, dass dieses Projekt nicht im Sande verläuft!

Ich geh davon aus dass wir damit weiterhin so zügig vorankommen – Tag für Tag geht ein Stückchen voran, sei's mit der Übersetzungsliste, den Combat Cards, der Ausrüstung, dem Übersetzungstool, was auch immer. Gab's in letzter Zeit überhaupt einen Tag, an dem hier im Thread nichts gepostet wurde?

Erst eben hat sich Eustakos wieder bei mir per Mail gemeldet und mitgeteilt, dass er die Modifiers wieder übernehmen wird. Ich muss sagen, ich hab schon ein Weilchen kein Fanprojekt mehr gesehen, bei dem so viel Engagement dahinter war.


Die nächsten Schritte:
Sobald ich von Eustakos eine überarbeitete Version seiner Modifiers-Liste erhalten habe, werd ich diese in die Übersetzungsliste einarbeiten. Damit ist v0.5 fertig und wird hier im Thread hochgeladen.
Falls ich die Skill Categories u. Ä. bis dahin fertig habe, kommen sie gleich hinein, ansonsten wird das die v0.6


Zitat von: OldSam
Wenn ich so lese, was sich in kommerziellen Publikationen trotz saftiger Preise an üblen Schnitzern alles findet und wieviel Inkonsistenzen da bei der Arbeit auftreten, können wir echt sehr zufrieden sein mit unseren bisherigen Ergebnissen!  
Allein die Tatsache, dass wir uns halbwegs vernünftig absprechen scheint offensichtlich (leider) schon gehobener Standard zu sein, wenn andere offensichtlich sogar mit mehreren Übersetzern arbeiten, die jeder ihr eigenes Ding machen.

Das sollten wir uns wirklich im Hinterkopf behalten. Allein die Tatsache, dass wir hier sowas wie eine "Master-Übersetzungsliste" haben, scheint in kommerziellen Rollenspielprodukten heutzutage kein Standard mehr zu sein – siehe DER. Es kann doch nicht sein, dass ein halbes Dutzend Übersetzer unabhängig voneinander und aneinander vorbei an ein und demselben Produkt arbeitet. Ich bin wirklich froh, dass ihr alle so viel Feedback auf die Übersetzungsliste gegeben habt und wir somit eine gemeinsame Arbeitsgrundlage erarbeitet haben, die auch in anderen Teilprojekten weiterverwendet wird.


Ich find's echt dramatisch, welch niedrige Qualitätsansprüche bei professionellen Produkten heut scheinbar gesetzt werden. Und das ist es was ich mir erwarte, wenn ich Geld für eine Publikation eines kommerziellen Verlags ausgebe: ein professionelles Produkt.

Das Problem beschränkt sich ja leider nicht nur auf Übersetzungen. Die Sache ist die, dass sich die Akteure im Rollenspiel-Verlagswesen einerseits zunehmend als "kommerzielle, professionelle, wirtschaftlich arbeitende Verlage" präsentieren wollen, andererseits massiv auf Amateur- und Fan-Arbeit setzen. Das wäre an sich halb so dramatisch, Fanarbeit kann äußerst hochwertig sein. Zum Problem wird es dann, wenn dabei auf ein vernünftiges Projektmanagement und seriöse Qualitätssicherung (wichtiger Teil dessen: ein professionelles Lektorat) verzichtet wird. Die Kernprämisse darf nicht heißen "maximaler messegerechter Publikations-Output bei minimalem Input an Aufwand". Das ist Kostensparen am völlig falschen Ort.

Hab erst heut einen interessanten Post im DSA4-Forum gelesen:
Zitat von: Cifer
An DSA arbeiten schon jetzt eine ganze Menge Leute im Prinzip nur hobbymäßig und für eine Aufwandsentschädigung (*) mit, was von Ulisses auch weiter vorangetrieben zu werden scheint. Bestes Beispiel war die Honorar-"Vereinheitlichung", die für Profi-Künstler Mia und Caryad nicht annehmbar war, während gleichzeitig für Fanzeichner für den Boten geworben wird. Auf der anderen Seite sehen einige Fanprodukte schon ähnlich gut wie die professionellen aus und werden ja in den Abenteuerwettbewerben auch mehr und mehr eingespannt.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 1.12.2011 | 15:37
Muss aus ganz aktuellem Anlass nochmal DRINGEND darauf hinweisen, das wir die Übersetzung wenn möglich NICHT auf Basis der PDF/Print Publikation betreiben, sondern aus den Data Files des GCA heraus.

Warum?
Viele Modifier sind nicht deckungsgleich geschrieben/abgekürzt wie im PDF. Und da ich nicht glaube das ein Programm diese Unterschiede sehen kann, werden hier doch Probleme auftauchen?

Ich habe das so bei den ganzen Zaubern/Ausrüstung so gemacht. Auch die von mir angefangenen Fertigkeites/Vor und NAchteilslisten basieren auf den Files aus dem GCA.

Beispiel:

Im GCA Steht bei Respiratory Agent eine Beschreibung des Side Effects:

Symptom: Advantage, +10%/+20%, mods(Symptom), group(_Attack Enhancements), page(B36, B109)
DAmit auf unserem Charakterbogen der Side Effect in deutsch auftaucht, muss er doch mit dem gleichen Namen auftauchen wie in der Übersetzungsliste?
Also: Symptom: Advantage

Das steht so aber nicht in der Basic Liste....
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 1.12.2011 | 15:40
Warum?
Viele Modifier sind nicht deckungsgleich geschrieben/abgekürzt wie im PDF. Und da ich nicht glaube das ein Programm diese Unterschiede sehen kann, werden hier doch Probleme auftauchen?

Recht du hast!
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 1.12.2011 | 15:47
Juchu!

ich wußte auch mal was!

Mit anderen Worten:

Modifiers sind ein gaaannnzz schöner Brocken. Und auch bei den Vorteilen/Nachteilen muss man noch mal schauen, ob alles passt.

@Tar-Câlibor
Wenn du meine Excel Liste für Vorteile als Grundlage genommen hast, dürfte alles passen.

Schön wäre wenn einer der Programmierer sich einmal die Modifiers für Equipment/Vor und NAchteile/Powers anschaut und uns/mir Unwissenden sagen könnte welche Bestandteile übersetzt werden müssen (ja eigentlich nur die, welche auf dem Bogen nachher auftauchen) und welche nicht, da sie nur Programm intern genutzt werden...

Gruß

Morvar
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 1.12.2011 | 15:58
Da der GGC ja sowieso gerade getestet wird, guck ich mal über die GDFs, schau mal, ob ich die auch geparst bekomme und versuche eine kategorisierte Liste der zu übersetzenden Begriffe auszugeben.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 1.12.2011 | 16:01
DAs würde eine riesige Arbeitserleichterung darstellen.
Den im Moment kopiere ich per Hand alle Begriffe. Das dauert!!!

Gruß

Morvar
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 1.12.2011 | 16:04
Ich seh zu, dass ich das schnell umgesetzt bekomme.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 1.12.2011 | 16:08
Hey...das war kein "Peitschenschwinger" Kommentar! ;-)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 1.12.2011 | 16:11
:duckunterdiedrohenderhobeneknute:
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 1.12.2011 | 19:10
Jaha! Duck dich! Wenn der große DAU Morvar nach Hilfe ruft! ;-)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 1.12.2011 | 20:22
Jaja! Kommt ja schon!  ;)

Hier also das Ergebnis des ersten Wurfes.

EDIT: Anhang entfernt, da die Konvertierung noch fehlerhaft war.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 1.12.2011 | 20:36
Danke!! Das muss ich nachher sofort testen! *Peitscheschwing* ;D
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 1.12.2011 | 22:07
Das ist ja hammergeil!

Dafür habe ich Wochen gebraucht, dass rauszuschreiben....
Wobei ich mir bei einigen Sachen nicht ganz sicher bin, ob man sie übersetzen darf bzw. sollte.

(%skillaliaslist%) ??
(%OneHandedCombatSkillList%)?
(%OneMeleeWeaponList%)

Und bei den Attributen:GCA ist bei mir abgestürzt als ich versucht habe die Encumbrance und Move Begriffe zu übersetzen...
Außerdem konnte der Phoenix Bogen dann nicht mehr auslesen...Also belastung berechnen und so.
Converted dice--> also die Stärke Tabelle ändern geht gar nicht. Habe versucht aus dem 1d+1 zum Beispiel 1w+1 zu machen...Absturz.

Bei den Modifiers ist dein Programm super...ich sehe nur kleinere Fehler glaub ich..sowas hier:

// Add Weak Arm Punch Combat Table Entry
"//    addmode(Weak Arm Punch"
"//   description(Normally damage is based on your strongest arm (the one with the highest Arm ST). This modifier adds a mode calculating damage of the second strongest arm.)"

Und die Skill list und Spell list...MANN, wo war dein Programm vor ein paar MONATEN ;-);-)
Ich habe jeden Zauber von HAND rauskopiert.....

Heul...Zeter....






Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 1.12.2011 | 22:29
Freut mich, dass es dir weiter hilft.

Die Sachen in %-Zeichen deuten auf Auswahllisten hin, die dann vom GCA angezeigt werden. Die bitte nicht übersetzen.
Die Attribute hingegen kannst du ruhig übersetzen; ich muss nur beim späteren zurückschreiben aufpassen, dass ich die nicht direkt übersetze, sondern Übersetzungshinweise einbette - die müssen dann nur noch dem Phoenix/Standard Sheet beigebracht werden.
Converted Dice und die Stärke-Tabelle kannst du gerne übersetzen, aber nötig ist es nicht, da aus d ein w machen Aufgabe von Phoenix/Standard Sheet ist.

Die kleineren Fehler schau ich mir noch mal an. Insbesondere die führenden " verwundern mich.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 1.12.2011 | 22:41
Ob es mir hilft?
Das ist genau das was ich vor Monaten gesucht habe...ich habe mir einen abgebrochen mit VB ein Programm zu schreiben, dass Begriffe ins deutsche anhand einer Liste übersetzt...Und es hat nicht geklappt..jedenfalls nicht ohne Nachbereitung.
Ständig hat das Programm Teile englischer Begriffe ins Deutsche übersetzt usw...

Deine Lösung ist doch super geil!
Wenn du jetzt hingehst, das mit allen GCA Data files machst, hast du schwup di wup einen deutschen GCA mit englischer Oberfläche. Das einzige daraus resultierende Problem:
Der Phönix Sheet muss angepasst werden, damit er die Daten noch richtig ausliest.
Damit hätten wir bereits einen RIESEN Teil einfach so gelöst.
Deutschen GCA
Deutschen Phonix Sheet (habe ich ja schon)
Deutschen Charakterbogen..;-)

Das Tool von Oldsam kann dann alle Werte in den GCS übertragen und jederzeit auf angepasste Charakterbögen einfügen, falls man den Phoenix Sheet nicht mag.

Das ist doch einfach geil!

Gruß
Morvar
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 1.12.2011 | 22:42
Jetzt hätte ich es fast vergessen.

Wie kann ich den dafür sorgen, dass die DAtafiles auf Deutsch anhand der Liste übersetzt werden? Gibbet da auch ein Programm mit Gui?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 1.12.2011 | 22:59
Ich hab jetzt alle DataFiles konvertiert und in die Mediathek hochgeladen. Das Programm zum zurückschreiben gibt es dann als nächstes, nachdem ich den GGC mit der neuen Konvertierungsfunktion hochgeladen habe.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 2.12.2011 | 10:40
*Neugier*

Wo sind die konvertierten Files? Also in welcher Mediathek? Kann ich die haben...kratz...*gib*..*her damit*
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 2.12.2011 | 10:51
Da wir ja jetzt festgestellt haben, dass die Übersetzungsliste eher mit den Begriffen aus den DATAFILES als mit denen aus den PDF'S übereinstimmen muss, eröffnet sich mir die nächste Frage (so als LAie).

Die einzelnen DAtafiles haben ja immer wieder Überschneidungen (Attribute und Vorteile tauchen doppelt auf usw.). DAmit der GCA läuft müssen in jedem Datafile die gleichen Übersetzungen vorgenommen werden.

Wäre es nicht sinnvoll eine MASTERLIST zu erstellen, in denen alle zu übersetzenden Begriffe auftauchen? So könnte ich ohne Probleme jedes neue Datafile:
1. Auslesen um die neuen Begriffe zu sichten
2. Diese in die Masterlist einfügen
3. Das DATAFILE übersetzen.

So bleibt die Kompatiblität gewährt.

Wenn ich dich richtig vestanden habe Waldgeist, liest dein Programm die zu ersetzenden Einträge nach den Parametern: Name/Kategorie?

Demnach würden ja keine Überschneidungen innerhalb eines DATAFILES auftreten, wie bei meinem zwischen dem ZAuber Magery xy und dem VOrteil MAgery Ice .

Oder habe ich da was falsch verstanden? Bzw. Ist eine Masterlist unsinnig?

Gruß

MOrvar
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 2.12.2011 | 11:09
*Neugier*

Wo sind die konvertierten Files? Also in welcher Mediathek? Kann ich die haben...kratz...*gib*..*her damit*

Guck mal ins GDF.zip.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 2.12.2011 | 11:14
Ja...du meinst die alte Zip Datei? Das weiß ich. Aber du sagtest du hättest alle Datafiles übersetzt...Wo ist den diese Zip Datei?
Ich steh gerade auf einem Kilometer Schlauch...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 2.12.2011 | 11:16
Hast ne PN.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 2.12.2011 | 11:44
Bei vielen Bereichen sieht das schonecht gut aus!
Bei den Templates in DF1 jedoch muss ein Bug drin sein.

Und auch dies hier:

#ReplaceTags in ST:Perception with "minscore(@max(0

Ist ja eigentlich zu viel Info da nur ST:Pereption übersetzt werden muss.

Aber das sind MINI Probs im Gegensatz dazu, alles von Hand zu durchsuchen.

Dann schreib ich neben

#ReplaceTags in ST:Perception with "minscore(@max(0
halt
#ReplaceTags in ST:Wahrnehmung with "minscore(@max(0

Und gut iss...

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 2.12.2011 | 11:46
Das bräuchtest du gar nicht übersetzen, denn "ST:" deutet schon darauf hin, dass das wo anders steht und dort übersetzt wurde.
Ich schau heute abend mal, dass solche Sachen erst gar nicht aufgelistet werden.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 5.12.2011 | 13:18
So.

Die Masterlist 0512 steht zum Download bereit. Am gewohnten Ort.

"Bereinigt. Doppelte Einträge in gleichen Kategorien gelöscht. Herkunftsbücher aller Einträge nachgetragen. Bereit zum Einsetzen der Übersetzungen."

Wenn die fertig ist, kann man sämtliche DATAFILES des GCA in Deutsch anzeigen lassen.

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 6.12.2011 | 03:02
Die Masterlist 0512 steht zum Download bereit. Am gewohnten Ort.

Großartig! :) Ich sehe schon, dass ich im neuen Jahr bei meiner nächsten GURPS-Con endlich deutsche Charaktere in's Rennen schicken kann... *happy*

Aber mal kurz eine generelle Frage: Hatte ich das jetzt richtig verstanden, dass die Masterlist den Zweck haben soll eine einheitliche Referenz/Ausgangsbasis für alle Einzellisten/Übersetzungen darzustellen? Dafür finde ich das File auch sehr gut geeignet!
Für die tatsächliche Benutzung im Spiel bzw. für's automatische Auslesen u.ä. ist dieses Format mit mehreren Tabellen in einer IMHO allerdings zu komplex, aber ich denke mal dafür soll es auch nicht sein, oder?


--
Hab grad mal etwas genauer reingeschaut, hier verschiedene Vorschläge dazu:

Mind Block   Geistiges Schild Verwechslungsgefahr zu Mind Shield! Würde eher sowas wie Geistiger Schutz, Geistiges Abblocken o.ä. empfehlen

Mount   Reittier sein Das klingt so etwas komisch ;) Wie wär's mit Reittier-Fähigkeit?

In dem folgenden Block ist alles um eine Zeile verschoben!  (Und für Movemement College würde ich sowas wie "Schule der Bewegung" vorschlagen...)

Movement College!   Komponieren
Musical Composition   Musikalisch beeinflussen
Musical Influence   Musikinstrument
Musical Instrument   Naturkunde
Naturalist

Two-Handed Axe/Mace   Zweihandaxt/-Kolben <= ...
Axe/Mace   Axt/Streitkolben...   ... <= Ich würde ja für "Kolben" eher Keule vorschlagen, weil das universeller ist und der Mace-Skill doch allgemein für diverse Knüppel etc. verwendet wird und z.B. in der Moderne auch kaum Streitkolben vorkommen ;)

Typing   Maschineschreiben <= ein "n" vergessen, Maschinenschreiben

Zen Archery   Bogenkunst Zen-Bogenschießen

Forgery   Dokumentfälscher Dokumentenfälscher

Horse Archery (Bow)   Bogen schießen (Reitend) Bogenschießen (Reitend)

Symbol Drawing   Symbole Zeichnen Symbole zeichnen <= Kleinigkeit, aber wg. Konsistenz sollte das Verb hier auch kleingeschrieben sein...

Diving Suit   Taucheranzug nutzen Hier würde ich das Verb eigentlich weglassen...

Bicycling   Fahrrad fahren Fahrradfahren <= verdammt, daran kann ich mich sogar noch aus dem Deutschunterricht erinnern und ja, es ist wirklich nicht logisch, da es wiederum "Auto fahren" heisst, wer hat das eigentlich so festgelegt...? ^^

Immovable Stance   Felsstand Vorschlag: Unerschütterlicher Stand oder Unverrückbarer Stand

Choke Hold (Judo)   Chemie Vorschlag: Würgegriff (Judo) <= Ich glaube chemische Waffen sind da verboten :P
Choke Hold (Wrestling)   Hals würgen Vorschlag: Würgegriff (Ringen)


Und nochmal was zur Debatte:

Innate Attack (Beam)   Angeborener Angriff   <== Ich würde ehrlich gesagt sowas nehmen wie "Immanenter Angriff". Ich weiss, dass das für viele weniger intuitiv ist, aber es gibt ja einen Grund warum es nicht Inborn Attack heisst o.ä. - z.B. ein Roboter mit Laseraugen... Oder ich baue mir einen Cyberarm an... angeboren? ;) etc.


Wenn wir noch in der Korrekturphase sind: Die Wort-Zusammenschreibungen wären eigentlich deutlich schöner und richtiger, was Tar-Calibôr ja schon mal meinte...

Elbow Strike (Brawling)   Ellbogen Stoß Ellbogenstoß
Dual-Weapon Attack    Zwei-Waffen Attacke Zwei-Waffen-Attacke
Fast-Draw   Schnell ziehen Schnellziehen

Ui... neue Rechtschreibung? Ich bin ja Reformgegner, aber wenn's muss  :P
=> Speed-Reading   Schnelllesen    <= Vielleicht sonst auch einfach Schnell-Lesen? Das sollte doch AFAIK auch richtig sein, oder? Oder wollt ihr lieber generell die neue Form?




...ok,  das war schon wieder eine ganze Menge, aber ist ja an sich auch nicht schlecht =)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 6.12.2011 | 04:46
Hallo,
ich habe mir die masterlist als alle Übersetzungen beinhaltende liste für den gca angelegt. Die Liste von tar calibor enthält ja auch noch viele weitere Begriffe die nur im täglichen Einsatz auftauchen.  Soweit ich weiß, kann waldgeist aus dieser Liste die Vorlage für sein Programm sehr gut erstellen. Aber natürlich wäre es sinnvoll nur einen Ort für alle Übersetzung zu haben. Leider weiß ich nicht, ob es das Programm stört, wenn ein zusatzreiter mit allen begriffen auftaucht, die nicht in die andere Kategorie passt. Stichwort:combat card Begriffe usw.  Für das laufende Spiel nehme ich garantiert tar calibor s liste.  Vielleicht wäre folgendes sinnig, wir schreiben alle Übersetzungen hier rein. Alles. Und tar erweitert seine liste für die den Referenz Gebrauch aus dieser masterlist? So können wir sicherstellen, dass wir alle Worte für das Programm und die täglichen spielsitzungen haben. Mit Hilfe dieser Liste kann dann auch noch ein gurps light überarbeitet und gelayoutet werde.
Gruß morvar
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 6.12.2011 | 07:58
Wenn wir es so machen, muss Tar-Calibor noch nicht mal mehr eine Excel Liste erstellen.
Ganz im Gegenteil, er kann aus der Masterlist begriffe die fehlen rauskopieren und in seine Referenz einfügen und layouten.
Meine Zauber und Alchemieliste z.B. könnte Tar auch noch irgendwie in seiner Liste aufbereiten. Als Nachschlagewerk.

Ich habe festgestellt, dass der GCA alles abdeckt, was die Charaktererschaffung angeht. Und deshalb bin ich auch der Meinung, dass man nur zu techniken/Manövern/Zaubern/Gegenständen Kurzbeschreibungen braucht. Wenn ich einen Charakter erschaffe, sehe ich mir Vorteile/Nachteile ja in der Regel gut an.
Wenn wir jetzt noch ein Gurps Light zur Vrfügung stellen, brauch eigentlich niemand mehr eine Liste an Vor/Nachteilen mit deutshcen Kurzbeschreibungen..oder? Das ginge mir schon in Richtung Komplettübersetzung Gurp 4 ed. ;-)

Also wären alle damit einverstanden?
1. Masterlist als Sammelstelle aller ubersetzender Begriffe? Dann würde ich einen Reiter machen in den ich die Begrifflichkeiten aus den Combat Cards/Kampf noch einfüge.
Aus dieser Liste kann Waldgeist dann aus den Reitern jeweils eine .csv Datei erstellen um die GCA Dateien zu übersetzen.

2. Tar-Calibors Liste auf Basis der Masterlist-->nur für den täglichen Gebrauch optimiert und in einigen Fällen mit Kurzbeschreibungen und Seitenangaben?

Da die Masterlist alle relevanten begriffe aus den aufgeführten Werken zum Thema Charaktererschaffung und alle Neuerungen aufweist, brauchen wir diese eigentlich "nur" zu übersetzen. Die schiere Masse an Einträgen kann mich nicht schrecken, viele davon sind Ausrüstung (die sowieso 1-zu-1 ubertragen werden).

Es fehlen allerdings noch:

Levelnames
descriptions
Shortnames

Diese sollten ebenfalls ausgelesen werden.
Ich habe Waldgeist diesbezüglich schon eine Mail geschickt und auch einige inoffizielle DATAFILES (Low tech unc co). Leider ist er erkrankt...auf diesem Wege gute BesserunG!!!!!!

Von der Reihenfolge der Übersetzungen, denke ich es wäre sinnig, die Werke die für Fantasy entshceidend sind zu priorisieren.
Also:
Basic
Magic
Thaumatology
DF Reihe
Martial Arts
Powers?

Da alle Begrifflichkeiten in der ML auch nach Herkunft geordnet sind, dürfte das kein Problem darstellen.


Ich merke gerad, dass ich mal wieder in Befehlsform schreibe. Sorry! Sind alles nur Vorschläge. Mache gern was ihr für sinnig erachtet.

Gruß

Morvar


Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 6.12.2011 | 08:39
Zitat von: Morvar
1. Masterlist als Sammelstelle aller ubersetzender Begriffe? Dann würde ich einen Reiter machen in den ich die Begrifflichkeiten aus den Combat Cards/Kampf noch einfüge.
Aus dieser Liste kann Waldgeist dann aus den Reitern jeweils eine .csv Datei erstellen um die GCA Dateien zu übersetzen.

2. Tar-Calibors Liste auf Basis der Masterlist-->nur für den täglichen Gebrauch optimiert und in einigen Fällen mit Kurzbeschreibungen und Seitenangaben?

Halt ich für keine schlechte Idee, die Excel-Liste zur "Masterliste" für GCA zu machen, wenn das für die Arbeit mit den Tools komfortabler ist.

Würd bloß vorschlagen, den Punkt 2 umzukehren und die Masterliste auf den fertigen, im Forum ausdiskutierten Übersetzungen der pdf-Übersetzungsliste aufzubauen, ansonsten wär das ja mehr oder weniger eine Verdopplung der Arbeit.

Zitat von: Morvar
Ganz im Gegenteil, er kann aus der Masterlist begriffe die fehlen rauskopieren und in seine Referenz einfügen und layouten.
Könntest du Begriffe, die in meiner Liste noch fehlen, samt Übersetzungsvorschlag hier gesammelt posten? Dann können wir hier im Thread drüber diskutieren (gibt ja erfahrungsgemäß immer wieder strittige Begriffe), danach übernehm' ich sie in die Liste

Ich hab ja schon mal angemerkt, mich auf fehlende Begriffe hinzuweisen, darauf kamen aber nur wenige Rückmeldungen.

Zitat von: Morvar
Meine Zauber und Alchemieliste z.B. könnte Tar auch noch irgendwie in seiner Liste aufbereiten. Als Nachschlagewerk.
Könnt ich beizeiten machen, ich muss bloß schauen, wie stark das die Liste aufblähen würde. Meine aktuelle pdf-Version hat bereits um die 50 Seiten, mit den hunderten Zaubersprüchen explodiert das schon mal auf 150. Als Anhang wäre es aber sicherlich machbar.

Zitat von: Morvar
Von der Reihenfolge der Übersetzungen, denke ich es wäre sinnig, die Werke die für Fantasy entshceidend sind zu priorisieren.
Also:
Basic
Magic
Thaumatology
DF Reihe
Martial Arts
Powers?
Das ist (mit ausnahme der DF-Reihe) derselbe Zugang, den ich in der pdf-Übersetzungsliste verfolgt habe. Wie gesagt, ich fänd es sinnvoll, möglichst auf der bestehenden Vorarbeit aufzubauen, sofern das nicht aus arbeitsökonomischen Gründen zu mühsam ist.

Ich kann wenn nötig gerne auch meine .doc-Rohdatei zur Verfügung stellen, wenn das Übertragen der Listen dadurch erleichtert wird. Die Word-Tabellen lassen sich ja 1:1 in Excel-Tabellen übernehmen.

Zitat von: OldSam
Two-Handed Axe/Mace   Zweihandaxt/-Kolben <= ...
Axe/Mace   Axt/Streitkolben...   ... <= Ich würde ja für "Kolben" eher Keule vorschlagen, weil das universeller ist und der Mace-Skill doch allgemein für diverse Knüppel etc. verwendet wird und z.B. in der Moderne auch kaum Streitkolben vorkommen

Typing   Maschineschreiben <= ein "n" vergessen, Maschinenschreiben

Zen Archery   Bogenkunst Zen-Bogenschießen

Forgery   Dokumentfälscher Dokumentenfälscher

Horse Archery (Bow)   Bogen schießen (Reitend) Bogenschießen (Reitend)

Symbol Drawing   Symbole Zeichnen Symbole zeichnen <= Kleinigkeit, aber wg. Konsistenz sollte das Verb hier auch kleingeschrieben sein...

Diving Suit   Taucheranzug nutzen Hier würde ich das Verb eigentlich weglassen...

Bicycling   Fahrrad fahren Fahrradfahren <= verdammt, daran kann ich mich sogar noch aus dem Deutschunterricht erinnern und ja, es ist wirklich nicht logisch, da es wiederum "Auto fahren" heisst, wer hat das eigentlich so festgelegt...? ^^

Immovable Stance   Felsstand Vorschlag: Unerschütterlicher Stand oder Unverrückbarer Stand

Choke Hold (Judo)   Chemie Vorschlag: Würgegriff (Judo) <= Ich glaube chemische Waffen sind da verboten
Choke Hold (Wrestling)   Hals würgen Vorschlag: Würgegriff (Ringen)


Und nochmal was zur Debatte:

Innate Attack (Beam)   Angeborener Angriff   <== Ich würde ehrlich gesagt sowas nehmen wie "Immanenter Angriff". Ich weiss, dass das für viele weniger intuitiv ist, aber es gibt ja einen Grund warum es nicht Inborn Attack heisst o.ä. - z.B. ein Roboter mit Laseraugen... Oder ich baue mir einen Cyberarm an... angeboren?  etc.


Wenn wir noch in der Korrekturphase sind: Die Wort-Zusammenschreibungen wären eigentlich deutlich schöner und richtiger, was Tar-Calibôr ja schon mal meinte...

Elbow Strike (Brawling)   Ellbogen Stoß Ellbogenstoß
Dual-Weapon Attack    Zwei-Waffen Attacke Zwei-Waffen-Attacke
Fast-Draw   Schnell ziehen Schnellziehen

Ui... neue Rechtschreibung? Ich bin ja Reformgegner, aber wenn's muss 
=> Speed-Reading   Schnelllesen    <= Vielleicht sonst auch einfach Schnell-Lesen? Das sollte doch AFAIK auch richtig sein, oder? Oder wollt ihr lieber generell die neue Form?

Worauf beziehen sich diese Punkte? Einige Übersetzungen stimmen mit meiner Übersetzungsliste überein, andere sind mir neu, bzw. stammen glaub ich aus Morvars Excel-Übersetzungsliste, auf der ich meine im Forum diskutierte pdf-Übersetzungsliste aufgebaut habe.

Bei mir ist's z. B.:

Ich will damit auf keinen Fall ausdrücken, dass meine Übersetzungen per se besser waren. Ich will aber darauf hinweisen, dass die Übersetzungen von Morvars "Masterliste" und meiner pdf-Liste nicht deckungsgleich sind.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 6.12.2011 | 09:00
Ein aktueller Zwischenstand, damit endlich mal wieder ein Referenzdokument von mir verfügbar ist:
Das ist noch NICHT die vollständige v0.4 (Skill Categories noch nicht komplett, Modifiers benötigen noch einen Feinschliff), aber viel fehlt nicht mehr dorthin.

Versionsgeschichte (v0.3+):
v0.0
  • Vorteile, Nachteile und Fertigkeiten eingetragen.
  • Allgemeine Begriffe eingetragen.
  • Kampfbegriffe eingetragen
v0.1
  • Kampfbegriffe ergänzt und korrigiert.
  • Vorteile, Nachteile und Fertigkeiten ergänzt und korrigiert.
  • Kampfmanöver eingetragen.
v0.2
  • Sektion Kampfbegriffe massiv überarbeitet (in Kategorien aufgeteilt).
  • Kampfmanöver ergänzt.
  • Techniques eingetragen.
  • Extra Effort in Combat eingetragen.
  • Skill Specialities (angefangen).
v0.3
  • Perks (aus Vorteilen aussortiert, GURPS Power Ups 2: Perks)
  • Quirks (aus Nachteilen aussortiert)
  • Skill Specialties (fertiggestellt)
  • Neue Vorteile aus GURPS Powers eingefügt.
v0.4 (geplant)Erledigt:
  • Friedliche Techniken.
  • Traits nach dem Schema des Basic Set sortieren (Basic Attributes, Secondary Attributes, Build, Age and Beauty, Social Background, Wealth and Influence, Advantages, Perks, Disadvantages, Quirks, Skills, Techniques).
  • Neue Traits aus GURPS Social Engineering.
  • „Halboffizielle“ Manöver (Designer’s Notes, „Words of Kromm“ aus dem SJGames-Forum) und aus solchen extrapolierte Optionen (neue Traits und Manöver).
  • Wildcard Skills.
  • Talente aus GURPS Power-Ups 3: Talents.

In Arbeit:
  • Skill Categories (Fertigkeiten sortieren).
  • Modifiers (Basic Set, Powers)
Weitere Planung:
  • Perks (Gun-Fu, Magical Styles).
  • Gun Techniques aus GURPS High-Tech, GURPS Tactical Shooting und GURPS Gun-Fu.
  • Spells und Alchemy aus GURPS Magic.
  • Traits aus GURPS Psionic Powers.
  • Traits aus GURPS Divine Favor
  • Alternative Magie (Minor Spell Variants, Major Variations, Material Magic, Paths and Books, Flexible Magic) aus GURPS Thaumatology.
  • Ritual Path Magic aus GURPS Monster Hunters 1.
Ausgelagert:
  • Alchemie – Morvar
  • GURPS Magic Spells – Morvar

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 6.12.2011 | 09:51
Hallo,
ich mache genau das was du angedeutet hast tar... Ich überarbeitet die masterlist anhand deiner Übersetzung.  Also begriff kopieren in deiner Liste suchen,  Übersetzung einfügen. Will mir ja nicht mehr Arbeit machen... Hatte nur meine ursprünglich liste reinkopiert,  weil ich noch keine Excel Version von dir hatte. Jetzt werde ich alle Begriffe abgleichen.  Geht. Recht schnell

Leute... Ich liebe das.. Es geht vorwärts. Daumen hoch für die mitwirkenden...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 6.12.2011 | 09:54
Zitat von: Morvar
ich mache genau das was du angedeutet hast tar... Ich überarbeitet die masterlist anhand deiner Übersetzung.  Also begriff kopieren in deiner Liste suchen,  Übersetzung einfügen. Will mir ja nicht mehr Arbeit machen... Hatte nur meine ursprünglich liste reinkopiert, weil ich noch keine Excel Version von dir hatte. Jetzt werde ich alle Begriffe abgleichen.  Geht. Recht schnell

Ah, perfekt, dann bin ich ja beruhigt :) Dann kommt meine aktuelle Arbeitsversion ja gerade zur rechten Zeit ;D
Die pdf-Datei hat jetzt auch ein Inhaltsverzeichnis, damit der Überblick besser ist.

Falls dir beim Übertragen noch Kritikpunkte einfallen (unstimmige Übersetzungen, Tippfehler,...) poste sie bitte hier im Thread.


Ich würd als Grundlage für die Excel-Liste auf jeden Fall die aktuelle Arbeitsversion nehmen (v0.3+), nicht die alte Version (v0.3), da gab es seitdem einige Änderungen.
Zukünftige Änderungen werd ich am besten immer im Forum posten, damit die Excel-Liste auf dem aktuellen Stand gehalten werden kann.


Änderungen wird es sicher noch bei den Modifiers geben, ich Liste der jetzigen Arbeitsversion hat noch einige (Rechtschreib-)Fehler und Unstimmigkeiten. In der Version 0.4 werd ich mich darum kümmern, ihnen einen Feinschliff zu verpassen.

Würd euch trotzdem bitten, schon mal die Modifiers zu überfliegen und Feedback zu geben.


Danke nochmal an Eustakos für die Excel-Rohfassung der Modifers!
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 6.12.2011 | 10:15
Etwas das ich dir nur empfehlen kann:nutze die masterlist um die wichtigsten Begriffe aus den Werken ohne tipparbeit zu bekommen.  Es liegen alle Vorteile und Nachteile, sowie Fertigkeiten, Modifikation ja schon vor, ohne dass du rauskopieren musst oder sogar abtippen... Das erleichtert die Arbeit ohne ende...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 6.12.2011 | 10:18
Die modifiers sind ein Parade beispiel dafür die extrahiert Begriffe aus dem gca als Ausgangsbasis zu nutzen.  Es liegen alle vor.  Kopiere besser die Übersetzung direkt in diese Liste.  So muss die Arbeit nicht doppelt gemacht werden... Gruß
Hmm eigentlich gilt das für alles. 

Automatisierung des auslesungsprozesses ist toll.....
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 6.12.2011 | 10:24
Zitat von: Morvar
Die modifiers sind ein Parade beispiel dafür die extrahiert Begriffe aus dem gca als Ausgangsbasis zu nutzen.  Es liegen alle vor.  Kopiere besser die Übersetzung direkt in diese Liste.  So muss die Arbeit nicht doppelt gemacht werden... Gruß
Hmm eigentlich gilt das für alles.  

Automatisierung des auslesungsprozesses ist toll.....

Eustakos hat meines Wissens genau das gemacht und auf dieser Grundlage eine "Rohübersetzung" geschrieben. Auf dieser Grundlage mach ich in der Übersetzungsliste den "Feinschliff".

Wenn ich wieder daheim bin schick ich dir Eustakos' Excel-Liste, dann hast du etwas, auf dem du aufbauen kannst.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 6.12.2011 | 13:38
Also wären alle damit einverstanden?
1. Masterlist als Sammelstelle aller ubersetzender Begriffe? Dann würde ich einen Reiter machen in den ich die Begrifflichkeiten aus den Combat Cards/Kampf noch einfüge.
Aus dieser Liste kann Waldgeist dann aus den Reitern jeweils eine .csv Datei erstellen um die GCA Dateien zu übersetzen.

Klingt gut!

Ich habe Waldgeist diesbezüglich schon eine Mail geschickt und auch einige inoffizielle DATAFILES (Low tech unc co). Leider ist er erkrankt...auf diesem Wege gute BesserunG!!!!!!

Dann von mir auch gute Besserung! ...momentan sind ja auch echt viele krank, ich bin auch leicht angeschlagen.

Von der Reihenfolge der Übersetzungen, denke ich es wäre sinnig, die Werke die für Fantasy entshceidend sind zu priorisieren.

Finde ich auch sinnvoll...

Worauf beziehen sich diese Punkte?

Sorry, habe ich wohl nicht deutlich genug gemacht, das bezog sich alles auf meine Quote-Antwort auf Morvars letztes Posting. Es geht also bei allen Punkten um die aktuelle Version der Masterlist... (und dort um Skills, wie man sich denken kann)


Ich hoffe meine letzten Vorschläge können sinnvoll verarbeitet werden! ;)
Würde einfach vorschlagen, dass im Fall von Abweichungen, also verschiedener Übersetzungsvarianten aus der Datei von Tar-Calibôr, von Morvar und meinen Kommentaren, die verschiedenen Varianten hier einfach kurz zur Abstimmung gestellt werden, wie es bisher ja auch immer ganz gut geklappt hat...


=> Generell sollten wir IMHO nur eine einzige Referenz-Datei haben, die für das "Public-Feedback" genutzt wird, also die von allen mitwirkenden Lesern hier als Basis für ihre Kommentare, Verbesserungsvorschläge usw. genutzt wird!
Welche wäre das denn jetzt, die Masterlist? Oder die PDF-Liste von Tar-Calibôr?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 6.12.2011 | 13:54
Das mit der Referenzliste für die Übersetzung sehe ich so:

Masterlist.

Warum? Weil ich die bisherigen Ergebnisse aus der Liste von Tar da mit übernehmen werde und wir alle damit arbeiten können. Sowohl Waldgeist (der aus den Arbeitsblättern .csv Dateien macht) als auch wir.
So kann sich Tar vielleicht auf die Bereiche aus den zu übersetzenden Bänden konzentrieren, die nicht für den GCA nötig sind. Beispielsweise das was er schon mit den Kampfbegriffen gemacht hat, auch mit den Magieregeln oder so.

Denn klar ist, die Arbeit sich alle zu übersetzenden Begriffe jetzt nochmal aus den PDF Büchern rauszusuchen, die man mit Hilfe eines Programmes in 2 Sekunden erstellen kann, wäre Unsinn.

Ich werde heute die Masterlist mit der Tar-Liste abgleichen und auch anmerken, welche Begriffe in der Masterlist nicht auftauchen.

Gruß Morvar
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 6.12.2011 | 14:03
Das mit der Referenzliste für die Übersetzung sehe ich so:

Masterlist.
[...]
Ich werde heute die Masterlist mit der Tar-Liste abgleichen und auch anmerken, welche Begriffe in der Masterlist nicht auftauchen.

Sehr gut, das ist doch eine klare Ansage, gefällt mir!  :d
Ist ja auch vom Namen her am logischsten, wenn die Masterlist die Referenz darstellt...

Ok, dann halten wir fest, sofern nicht noch Einwände kommen, ...Masterlist it is! ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 6.12.2011 | 14:51
Also,


Was nicht drin ist sind fast alle Begriffe aus der Kategorie
-->Allgemein Begriffe-->Weitere Begriffe
-->Allgemeine Begriffe-->Spielleiterbestechung
-->Kampfbezogene Begriffe-->Verletzungen
-->Kampfbezogene Begriffe Grundlegene Kampfoptionen
--->Kampfbezogene Begriffe -->Erweiterte Kampfoptionen
--->Kampfbezogene Begriffe -->Halboffizielle Manöver
--->Kampfbezogene Begriffe -->Unbewaffnete Manöver
-->Kampfbezogene Begriffe -->Überanstrengung im Kampf
-->Kampfbezogene Begriffe -->Trefferzonen (da noch kein LOW Tech)

Der Rest ist in der masterlist enthalten bzw. wird wenn Levelnames hinzukommen automatisch drin sein.
Jetzt hinzugehen und die rauszuschreiben, welche sich nicht in der Liste von Tar-Calibor befinden....puhhhh das wäre unsinnig. Im Endeffekt, kann man schon sehen, welche Bereiche eines Regelwerkes die Masterlist ablichtet.

Ich werde jetzt alle vorhanden Infos abgleichen...


Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 6.12.2011 | 14:58
Zitat von: OldSam
Ok, dann halten wir fest, sofern nicht noch Einwände kommen, ...Masterlist it is!

So lange die Listen miteinander abgeglichen werden hab ich damit absolut kein Problem, wenn die Charaktertool-Bastler die Excel-Masterlist als Hauptreferenz verwenden. Im Gegenteil, ich finde das sinnvoll.

Zitat von: OldSam
Würde einfach vorschlagen, dass im Fall von Abweichungen, also verschiedener Übersetzungsvarianten aus der Datei von Tar-Calibôr, von Morvar und meinen Kommentaren, die verschiedenen Varianten hier einfach kurz zur Abstimmung gestellt werden, wie es bisher ja auch immer ganz gut geklappt hat...

Hat sich erübrigt, Morvar hat gesagt, dass er die Liste mit der pdf-Liste abgleichen wird, die derzeitige Befüllung war sozusagen ein "Relikt älterer Zeiten". Einige der Übersetzungen, du du kritisiert hast, sind im Thread ja schon früher einmal zur Diskussion aufgekommen.


Ich würde also Folgendes vorschlagen:

Ich bastel weiter an der Übersetzungsliste und sende Morvar alle Neuerungen und Änderungsvorschläge zu, Feedback aus dem Thread hier selbstverständlich einbindend.
Morvar verwaltet die Excel-Masterlist, hält sie "up to date" und sendet mir seinerseits seine Vorschläge zu, sowohl wenn neue Begriffe aufkommen (d. h. neue Übersetzungen notwendig werden) als auch wenn er Einwände gegen meine Vorschläge hat.

Die Listen sollen beide stets dieselben Übersetzungen beinhalten, soweit das sinnvoll ist – die Excel-Masterliste wird (soweit ich das verstanden hab) ausschließlich GCA/GCA-relevante Begriffe beinhalten, während die pdf-Liste als "Nachschlagewerk" auch "spieltischrelevante" Begriffe beinhalten soll, die in den Tools nicht notwendig sind.

Die Tool-Bastler bekommen idealerweise von Morvar immer die aktuelle Version des Excel-Sheets als "Masterliste zur GCA/GCS-Implementierung" beigesteuert, ohne sich mit den dahinterstehenden Begriffsdiskussionen hier im Thread auseinandersetzen zu müssen.


Grob gesagt ergeben sich so die folgenden "Verantwortungen", zumindest würd ich diese Vorschlagen:


Ich würd daher auch eine "organisatorische Trennung" vorschlagen:

Die Excel-Masterliste für die GCA/GCS-Übersetzung sollte vielleicht primär in den entsprechenden Tool-Übersetzungs-Threads (Custom Sheet Designer (http://tanelorn.net/index.php/topic,65617.0.html), [GURPS: Aventurien] Character Sheet (http://tanelorn.net/index.php/topic,71270.0.html) o. Ä.) diskutiert werden, da es dabei, wie die letzten Seiten dieses Threads gezeigt haben, großteils um technische Fragen geht.

Dieser Thread sollte meines Erachtens konkret der inhaltlichen Diskussion der Übersetzung vorbehalten bleiben: Keine technischen Fragen zur Implementierung in GCA/GCA, sondern konkretes Feedback und Kritik an den übersetzen Begriffen. Hier sollte die Diskussion der Übersetzungen an sich im Vordergrund stehen. Ansonsten verteilt sich inhaltiche und technische Diskussion über mehrere Threads, das ist organisatorisch ungünstig.

Auf den letzten Seiten ist der Thread immer wieder sehr in die technische Richtung abgedriftet und die inhaltliche Diskussion ist etwas kurz gekommen.



Bei der pdf-Übersetzungsliste sollte bald wieder was weitergehen, Eustakos hat mir heute seine Unterstützung bei der Fertigstellung der Skill Categories zugesagt, damit sollten sich diese recht flott fertig abarbeiten lassen.

Zitat von: Morvar
So kann sich Tar vielleicht auf die Bereiche aus den zu übersetzenden Bänden konzentrieren, die nicht für den GCA nötig sind. Beispielsweise das was er schon mit den Kampfbegriffen gemacht hat, auch mit den Magieregeln oder so.
Klar, kann ich machen. Werd dazu ein neues Kapitel à la "Begriffe der Magie" o. Ä. einfügen, das "spieltischrelevante" Begriffe aus GURPS Magic, GURPS Thaumatology u. Ä. sammelt.
Die spieltischrelevanten Begriffe des Basic Sets und Martial Arts sollten bereits größtenteils eingearbeitet sein, noch fehlende Begriffe werd ich nach und nach einarbeiten.[/list]
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 6.12.2011 | 15:14
Ich weiß ich bin manchmal schwer von Begriff, deshalb besser nochmal fragen:

1. Hier wird nur noch über Übersetzungen diskutiert:  :d verstanden
2. Du (Tar-Calibor) arbeitest trotz der automatisierten Auslesung der GCA Dateien für alle bekannten Regelwerke weiter an einer PDF Version in der auch die automatisch augelesenen und dort übersetzten Begriffe drin vorkommen. Ist das nicht doppelt Arbeit? Oder kopierst du dir einfach die Sachen raus und layoutest sie dann?


Gruß und  :d

Morvar
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 6.12.2011 | 15:31
Ich hätte mir gedacht, ich gleiche meine Liste mit der Excel-Masterlist ebenfalls ab, also ein Abgleich in beide Richtungen.

So wie es bisher ausschaut wäre das folgende Vorgehen sinnvoll:

Wäre das für alle Beteiligten so in Ordnung?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 6.12.2011 | 15:37
Jetzt habe ich es auch verstanden ;-)

Und da ich die Herkunftsorte mit in die Liste geschrieben habe, werde ich jetzt einfach nach diesen sortieren und erstmal nur die Begriffe aus:
Basic
Powers
Power Ups 2

übersetzen.

Das kann ich anhand der Liste von dir...

PS: Bin eigentlich ein Mann der direkten Worte..Face to Face...geht schneller ,-)

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 6.12.2011 | 15:38
Wäre das für alle Beteiligten so in Ordnung?

Also ich finde die Planung gut!  :d
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 6.12.2011 | 21:12
So habe jetzt alles abgeglichen und eine große Liste an tar geschickt. Nur die Modifiers fehlen noch, da die Liste aus den Files wesentlich umfangreicher ist...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 6.12.2011 | 23:44
Nicht schlecht, Du produzierst ja richtig mächtig Output... ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: WarFred am 7.12.2011 | 14:17
Wäre es für euer Projekt nicht langsam sinnvoll ein Versionierungstool wie z.B. SVN zu benutzen? Das könnte doch bestimmt jemand von den IT-Profis aufsetzen oder nicht?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 8.12.2011 | 17:29
Neue Version der Masterlist online. Diverse Übersetzungsvorschläge...Habe die ganzen langen Sätze noch nicht übersetzt, da sie ja evt. noch raus können....
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 8.12.2011 | 18:37
Wäre es für euer Projekt nicht langsam sinnvoll ein Versionierungstool wie z.B. SVN zu benutzen? Das könnte doch bestimmt jemand von den IT-Profis aufsetzen oder nicht?

Für die Software benutze ich SVN. Allerdings erschöpft sich der Vorteil rasch bei binären Dateien, um die es sich bei Excel-Listen handelt -  es sei denn die Compare-Möglichkeiten in SVN/GIT können Excel zur Gegenüberstellung veranlassen... (oder es wird nur mit CSV-Dateien gearbeitet, aber letztendlich müssen Morvar und Tar entscheiden, wie sie sich da am besten aufstellen.)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 8.12.2011 | 19:05
Ich glaub auch nicht, dass SVN & co. bei Excel u. PDF helfen würden, zumal die Leute sich da erstmal mit auskennen müssen... ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 8.12.2011 | 19:19
Neue Version der Masterlist online. Diverse Übersetzungsvorschläge...Habe die ganzen langen Sätze noch nicht übersetzt, da sie ja evt. noch raus können....

Not bad! Und ja, ich denke auch, dass man die Sätze getrost erstmal ignorieren kann ;)

Die meisten meiner Verbesserungsvorschläge/Korrekturen für die Masterlist sind leider noch nicht eingegangen, das wäre ganz schön, wenn die nicht unter den Tisch fallen, ein paar der Stellen wurden aber wohl schon durch die Liste von Tar abgedeckt ;)
(von hier http://tanelorn.net/index.php/topic,69777.msg1446596.html#msg1446596)

als unter anderem:
- Mind Block   Geistiges Schild Verwechslungsgefahr zu Mind Shield! Würde eher sowas wie Geistiger Schutz, Geistiges Abblocken o.ä. empfehlen
- Two-Handed Axe/Mace   Zweihandaxt/-Kolben <= ...
- Axe/Mace   Axt/Streitkolben...   ... <= Ich würde ja für "Kolben" eher Keule vorschlagen, weil das universeller ist und der Mace-Skill doch allgemein für diverse Knüppel etc. verwendet wird und z.B. in der Moderne auch kaum Streitkolben vorkommen
- Typing  Maschineschreiben <= ein "n" vergessen, Maschinenschreiben
- Zen Archery   Bogenkunst Zen-Bogenschießen
...etc. (siehe link)


Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 8.12.2011 | 20:45
So habe deine Änderungen jetz nochmal übernommen...

Das einzige was ich irgendwie nicht mag:

Horse Archery (Bow)...

Da gibt es ja schon im Englischen die Doppelung....

Deshalb lieber:
Berittenes Schießen (Bogen)

Es kann ja auch Beritten eine Armbrust abgeschossen werden...

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 8.12.2011 | 20:49
Ui..hab die techniken veressen, die mach ich jetzt noch...dann müsste ich aber wirklich alles aus dem PDF von Tar haben...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 8.12.2011 | 23:33
So version 0912 ist hochgeladen. Email an dich Tar.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 8.12.2011 | 23:34
So version 0912 ist hochgeladen. Email an dich Tar.

Das geht ja ab wie Schmitts Katze... ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 8.12.2011 | 23:38
Will unbedingt das es fertig wird...
Das nervt mich, wenn da soviele Sätze und Dinge drinn sind, von denen ich nicht weiß, ob ich sie rausnehmen kann, oder bei den Clone Befehlen zumindest eine Übersetzung hin muss...

Stellt euch doch mal vor:

GCA in Deutsch!
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 8.12.2011 | 23:42
Ist ja im Grunde auch vorbildlich!  :d

PS:
Grad nochmal geschaut, dieses Ding wurde übrigens vergessen vermute ich...?
Mind Block - Geistiges Schild => Würde eher sowas wie Geistiges Abblocken, Geistiger Schutz, o.ä. empfehlen (große Verwechslungsgefahr zu Mind Shield)

Ich selbst werd' wohl die nächsten drei Tage leider nicht viel machen können, da ich bis morgen noch sehr viel arbeiten muss und dann verreist bin, aber nächste Woche kommt dann so bald wie möglich der neue Prog-Release mit erneuertem GUI, Konsolen-Eingabe, Übersetzungs-Möglichkeit (abhängig vom Translation-File) und allem Krams ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 9.12.2011 | 00:03
Komisch den Begriff habe ich bereits geändert... Entweder bei den Vorteilen oder zaubern...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 9.12.2011 | 00:23
Komisch den Begriff habe ich bereits geändert... Entweder bei den Vorteilen oder zaubern...

Darin lag vielleicht die Verwechslung, alle meine Anmerkungen waren auf die Skills bezogen, in der Masterlist0912 ist es bei mir jedenfalls noch beim alten ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 9.12.2011 | 08:35
Wer zeit und Lust hat, sollte die offenen Zeilen füllen.  Wenn alles übersetzt ist, kann man besser Korrektur lesen.  Kenne einige Deutschlehrer,  die Rechtschreibung und so anschauen können.  Und dann noch ein paar native speaker... Gruß
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 13.12.2011 | 12:35
Zu übersetzende Dinge aus dem Vorteilsblatt:
Threshold Magery
Threshold Power Investiture
Threshold
Disdaining Sorcery
Sight Without Distance
Superior Judgment
Surpassing the Need for Food
Surpassing the Need for Sleep
The Blessed Step
Transcending Distance
Transcending Matter
_New Leveled Advantage
_New Parent Item
ESP Talent
Imaging Radar
Ladar
Morph
Morph (Cosmetic)
Para-Radar
PK Talent
Psychic Healing Talent
Puppet (Group of Related Allies)
Altered Sex Ratio
Luck (Armor of Faith)
Modular Abilities (Spirit Trapping)
Plant Mastery
Spirit Powers
Syntactic Magery
Syntactic Magery 0
Spirit Advisor
Creation Pool
T-Ray Vision
Imbue
Imbuement Talent
Elasticity Talent
Electricity Power
Field Sense
Fish Function Power
Fish Function Talent









Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 16.12.2011 | 21:57
Kann das mal jemand schön übesetzen?

Magery 0 is included as a separate item from the normal Magery advantage, due to the fact that many kinds of enhancements and limitations are meant to only affect the levels above 0, not the base 5 points from Magery 0. The Magery advantage is set to have Magery 0 as a pre-req.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Imion am 16.12.2011 | 22:20
Kann das mal jemand schön übesetzen?
(...)

Magiebegabung 0 ist als eigener Vorteil aufgeführt da viele Modifikatoren nur Stufen über Stufe 0 betreffen. Für weitere Stufen Magiebegabung ist Magiebegabung 0 erforderlich.

So vllt?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 17.12.2011 | 09:54
SUper! DAnke!
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 17.12.2011 | 16:42
Habe jetzt mal die neuen Datafiles aus dem Update ausgelesen und nochmal angefangen zu übersetzen/auszubessern.
Im Anhang Attribute/Advantages/Disadvantages/Equipment/Body.
Bitte Lücken ausfüllen. Kein Kennwort. Jeder kann ran...

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 18.12.2011 | 11:26
Wie würdet ihr:

Gives conditional XY Penalty /Bonus übersetzen?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: eustakos am 18.12.2011 | 12:10
wo steht das original ?

gibt bedingte XY Abzüge/Zuschläge
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 18.12.2011 | 12:43
In der Modifier Datei von Basis Set.

Danke dir!!
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 18.12.2011 | 13:01
Das Wort "Zuschläge" würde ich aber eher nicht verwenden, das wirkt etwas komisch... Ein Preiszuschlag z.B. ist was völlig anderes als ein "Bonus", der ja dann im Endeffekt sogar ein Nachlass wäre...
Meine Empfehlung wäre Bonus auch immer mit Bonus übersetzen (bzw. Boni wenn der Plural auftritt).
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 18.12.2011 | 21:03
Und wie würdet ihr dies übersetzen:

Partial Dice

als Teil Würfel?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 19.12.2011 | 01:44
Hmm, tricky one...

Partielle Würfel...? Unvollständige Würfel? Teil-Würfel...?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 19.12.2011 | 14:29
So im Anhang jetzt alle Files aus dem Basic Set außer Groups/Author/Convertdamage/.

Bitte Lücken füllen.

Gruß

Morvar

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 19.12.2011 | 16:29
Appealing - ansprechend
Diplomatic Immunity - Diplomatische Immunität
ESP - Außersinnliche/Übersinnliche Wahrnehmung (ich würde die Abkürzung nicht übersetzen)
Holdout Pistol - Körperpistole (so wurde es jedenfalls früher bei Traveller übersetzt)
Meteorology (Gas Giants) - Meteorologie (Gasriesen)
Meteorology (Hostile Terrestrial) - Meteorologie (Lebensfeindlich Terrestrisch)
Meteorology (Ice Dwarfs) - Meteorologie (Eiszwerge)
Meteorology (Ice Worlds) - Meteorologie (Eiswelten)
Meteorology (Rock Worlds) - Meteorologie (Felswelten)
--> Gleiches auch für Biologie, Geographie, Geologie
Utility Helicopter - Nutzhelikopter oder Allzweckhelikopter?

(nur mal so zwischendurch eingeworfen)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 19.12.2011 | 23:08
Holdout Pistol - Körperpistole (so wurde es jedenfalls früher bei Traveller übersetzt)
...
Utility Helicopter - Nutzhelikopter oder Allzweckhelikopter?

Bei Holdout Pistol ist mein Vorschlag "Taschenpistole", das ist ein gängigerer Begriff und auch für die meisten verständlich ;)

Im Fall von Utility Helicopter würde ich für Mehrzweckhubschrauber stimmen...

(Als im deutschen IMHO passenderes Wort) Wobei Helikopter natürlich auch völlig ok ist, insofern geht auch Mehrzweckhelikopter oder Allzweckhelikopter ; Nutzhelikopter ist zwar begrifflich sauber, klingt aber irgendwie komisch finde ich.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 19.12.2011 | 23:27
Habe euch jetzt noch mal die Files zugeschickt. Fhlen noch 12 Einträge oder so...
WWaldgeist? Wann können wir mit dem ersten Rückschreibeversuch rechnen?

Gruß

Morvar

PS. Diese Woche schaffe ich noch Magic, Martial Arts, DF 1-12.

Powers hat scheiße viele Modifikatoren....

Gruß

Morvar
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 20.12.2011 | 00:00
Sieht insgesamt schon sehr, sehr gut aus!  :d

Noch ein paar Verbesserungsvorschläge dazu, die mir so beim Durchlesen aufgefallen sind,
die untere Zeile ist immer gleich angepasst, kann also direkt per copy&paste übernommen werden... ;)

(Skills).csv:

<Arts/Entertainment>;Writing;Verfassen;;;;;;;;;Basic Set (passt als Begriff nicht so gut)
==> <Arts/Entertainment>;Writing;Schreiben;;;;;;;;;Basic Set

<Medical>;Diagnosis;Diagnostizierten;;;;;;;;;Basic Set (Typo und besser Substantiv)
==> <Medical>;Diagnosis;Diagnose;;;;;;;;;Basic Set

<Criminal/Street>;Forced Entry;Einbrechen;;;;;;;;;Basic Set (etwas missleitend evtl.)
==> <Criminal/Street>;Forced Entry;Gewaltsamer Eintritt;;;;;;;;;Basic Set

<Criminal/Street>;Forgery;Dokumentfälscher;;;;;;;;;Basic Set (Typo)
==> <Criminal/Street>;Forgery;Dokumentenfälscher;;;;;;;;;Basic Set

<Technical>;Freight Handling;Güterumschlag;;;;;;;;;Basic Set (ungünstige Wortwahl IMHO)
==> <Technical>;Freight Handling;Frachtabfertigung;;;;;;;;;Basic Set

<Plant>;Gardening;Gärtnerei;;;;;;;;;Basic Set  ( ...klingt an sich gut, aber mal als präzisere Alternative... ;) )
==>  <Plant>;Gardening;Gartenbau;;;;;;;;;Basic Set

<Combat/Weapons - Melee Combat>;Garrote;Garrote;;;;;;;;;Basic Set (Typo)
==> <Combat/Weapons - Melee Combat>;Garrote;Garrotte;;;;;;;;;Basic Set

<Criminal/Street>;Urban Survival;Urbanes überleben;;;;;;;;;Basic Set (Typo)
==> <Criminal/Street>;Urban Survival;Urbanes Überleben;;;;;;;;;Basic Set (Typo)

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 20.12.2011 | 00:19
(DISADVANTAGES).csv

<Mundane Mental>;Callous;Abgestumpft;;;;;;;;;Basic Set (zu milde finde ich ;))
==> <Mundane Mental>;Callous;Gefühllos;;;;;;;;;Basic Set

<Mundane Physical>;Cannot Speak;Sprachlos;;;;;;;;;Basic Set
==> <Mundane Physical>;Cannot Speak;Kann nicht sprechen;;;;;;;;;Basic Set

<Paranormal Mental>;Magic Susceptibility;Magieempfindlichkeit;;;;;;;;;Basic Set (kann auch deutlicher IMHO)
==> <Paranormal Mental>;Magic Susceptibility;Magieanfälligkeit;;;;;;;;;Basic Set  ...oder....
==> <Paranormal Mental>;Magic Susceptibility;Anfälligkeit für Magie;;;;;;;;;Basic Set

<Mundane Physical>;Bad Smell;Körpergeruch;;;;;;;;;Basic Set (etwas deutlicher ;))
==> <Mundane Physical>;Bad Smell;Unangenehmer Körpergeruch;;;;;;;;;Basic Set ...oder sogar...
==> <Mundane Physical>;Bad Smell;Abstoßender Körpergeruch;;;;;;;;;Basic Set

<Mundane Mental>;Mundane Background;Profaner Hintergrund;;;;;;;;;Basic Set (hehe, nee... :p)
==> <Mundane Mental>;Mundane Background;Mundaner Hintergrund;;;;;;;;;Basic Set  ...oder...
==> <Mundane Mental>;Mundane Background;Weltlicher Hintergrund;;;;;;;;;Basic Set

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 20.12.2011 | 10:37
So alle änderunge verfrühstückt...Nur aus Dokumentfäscler habe ich Urkundenfälschung gemacht...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 21.12.2011 | 00:37
Die Übersetzungen gefallen mir echt schon richtig gut, Kritikpunkte sind gar nicht leicht zu finden!  :d


Hier nochmal meine Eingebungen zur (ADVANTAGES).csv:

<Exotic Physical>;Affliction;Peinigung;;;;;;;;;Basic Set (...passt IMHO nicht, ist ja ein 'Effekt', keine Tortur...)
==> <Exotic Physical>;Affliction;Befallensein;;;;;;;;;Basic Set ...oder...
==> <Exotic Physical>;Affliction;Beschwerden;;;;;;;;;Basic Set ...oder...
==> <Exotic Physical>;Affliction;Gebrechen;;;;;;;;;Basic Set  ...nicht einfach zu übersetzen, halt recht abstrakt.


<Paranormal Mental>;Oracle;Oracle;;;;;;;;;Basic Set (Typo)
==> <Paranormal Mental>;Oracle;Orakel;;;;;;;;;Basic Set

<Mundane Physical>;Voice;SonoreStimme;;;;;;;;;Basic Set (warum sonor? Ich würde dem Original folgen, also DIE Stimme)
==> <Mundane Physical>;Voice;Stimme;;;;;;;;;Basic Set

<Paranormal Mental>;Telepathy Talent;Telepathie Begabung;;;;;;;;;Basic Set
==> <Paranormal Mental>;Telepathy Talent;Telepathie-Begabung;;;;;;;;;Basic Set
<Paranormal Mental>;Teleportation Talent;Teleportations Begabung;;;;;;;;;Basic Set
==> <Paranormal Mental>;Teleportation Talent;Teleportations-Begabung;;;;;;;;;Basic Set


<Exotic Physical>;Super Jump;Übermenschliche Sprünge;;;;;;;;;Basic Set
<Exotic Physical>;Super Climbing;Schnellklettern;;;;;;;;;Basic Set (sollte konsistent sein IMHO...)
==> <Exotic Physical>;Super Climbing;Übermenschliche Kletterfähigkeit;;;;;;;;;Basic Set
...oder beides in so einer Form ('Marvel-Stil') ...
==> <Exotic Physical>;Super Jump;Super-Sprünge;;;;;;;;;Basic Set
==> <Exotic Physical>;Super Climbing;Super-Klettern;;;;;;;;;Basic Set

<Exotic Physical>;Vampiric Bite;Vampirbiss;;;;; (muss nur vampirähnlich sein...)
==> <Exotic Physical>;Vampiric Bite;Vampirischer Biss;;;;;

<Exotic Mental>;Possession;Seelenwanderung;;;;;;;;;Basic Set
==> <Exotic Mental>;Possession;Körperliche Besitzung;;;;;;;;;Basic Set  ....oder...
==> <Exotic Mental>;Possession;Besessenheit;;;;;;;;;Basic Set  ...oder...
==> <Exotic Mental>;Possession;Körperübernahme;;;;;;;;;Basic Set  (auch etwas tricky...)


---

Frage wegen den diversen Übersetzungslisten im CSV-Format:
Soll das nachher in dieser Form mit vielen Dateien bleiben für die Übersetzungsprogramme...? Oder wollen wir das nicht eher in eine große Einzeldatei umkopieren?
Als Parameter will ich auf jeden Fall nur eine Einzeldatei nutzen, die der Anwender als Translation-File angibt!
Falls wir das trotzdem so in mehrere Tabellen unterteilt lassen wollen, würde ich wohl alles in ein zip-Archiv verpacken, das dann automatisch im Speicher entpackt werden kann...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 21.12.2011 | 08:52
Zu den einzel DAteien.

Ich wollte zuerst DAta File für DAta File übersetzen...DAnn daraus eine Gesamtdatei erstellen.
Für mich ist es so gerade "Motivationstechnisch" besser. Wenn alles klappt schaffe ich in meinem Urlaub alle TL 0-4 FIles. Wenn Waldgeisr dann auch feddig ist, habe ich im neuen Jahr evt. schon deutsche Datafiles für FAntasy &Co. Bei den Anmerkungen für Übersetzungen, ich habe nur die Liste von Tar genommen. DAchte das diese Begriffe schon Kompromisse wären? Wenn nicht, bin bei einigen Sachen bereit zu ändern.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 21.12.2011 | 12:19
Ich wollte zuerst DAta File für DAta File übersetzen...DAnn daraus eine Gesamtdatei erstellen.

Perfekt!  :d

Ideal fände ich es überdies, wenn wir nachher wieder in ein eigenes, einfacher lesbares Format zurückkehren könnten, nicht zuletzt schon aus dem Grund, zu vermeiden die Datenfiles vom GCA im Detail rumzureichen, was vielleicht nicht so gut ankommt ;)

Also statt einer Zeile wie <Paranormal Mental>;Oracle;Orakel;;;;;;;;;Basic Set ...würde ich dann für die finale Version der Übersetzungstabelle die ganz schlichte Variante vorschlagen: "Oracle";"Orakel"
Es sollte eigentlich für mich oder Waldgeist auch kein Problem sein einen kleinen Filter zu schreiben, der die ganzen überflüssigen Infos bereinigt/rauslöscht, damit Du das nicht alles händisch machen müsstest.
Die detaillierten Teildateien kann man ja trotzdem intern behalten, falls man die erweiterten Informationen mal für irgendetwas verwerten möchte, aber ich würde die eher nicht veröffentlichen, wie gesagt...

Bei den Anmerkungen für Übersetzungen, ich habe nur die Liste von Tar genommen. DAchte das diese Begriffe schon Kompromisse wären? Wenn nicht, bin bei einigen Sachen bereit zu ändern.

Bei den genannten Begriffen kann ich mich nicht erinnern, dass sie schon zur "Abstimmung" gekommen sind, oder etwa doch...?

==> Es können ja einfach mal ein paar Leute kommentieren, welche der Übersetzungs-Varianten (http://tanelorn.net/index.php/topic,69777.msg1454103.html#msg1454103) sie in diesem Fall bevorzugen würden! ;)

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 21.12.2011 | 12:32
Haben eigentlich alle meine Mails bekommen?
Außer von dir Oldsam, habe ich keine Rückmeldung...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 21.12.2011 | 12:55
Ich hab zuletzt ne Mail mit ner RAR-Datei erhalten, aber noch nicht reingeschaut.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 21.12.2011 | 12:56
Okay! Das war die komplette Basic Set Datei. Heute habe ich die Magic file fertig gestellt. Mit Übersetzung der Prereqs...
Bei den Basic Files habe ich noch nicht die Ausrüstungsbeschreibungen übersetzt. DAs mache ich glaube ich erst später...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 21.12.2011 | 22:10
Habe den Begriff Body Sense mit Körperwahrnehmung anstatt Körperkontrolle übersetzt, da dieser Begriff bereits auftaucht.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 22.12.2011 | 11:49
Style Familiarity wurde bisher mit Vertrautheit mit Kampfstil übersetzt.
Als alter Kampfkünstler empfinde ich die Übersetzung: Stilvertrautheit als passender.

Gegenstimmen?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 22.12.2011 | 11:55
Mir gefällt Stilvertrautheit auch besser...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 22.12.2011 | 12:00
okay...

Wie dieses?
Fencing-Transitional French School

Fechten-Übergangs Französische Schule??
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 22.12.2011 | 12:27
Sehr schwierig... In der Form auf jeden Fall nicht so günstig.

Hab kurz nachgeschaut, das Transitional bezieht sich auf die zeitlich Ära in Frankreich...

Vielleicht so: Fechten Französische Schule der Übergangszeit
evtl. auch sowas wie Übergehende Französische Schule
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 22.12.2011 | 12:59
Deine erste Lösung hört sich passend an! Die nehm ich!
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 22.12.2011 | 13:41
Okay:
Die hier sind noch nicht übersetzt:

Double Eye-Poke--> In beide Augen stechen?

Eye-Pluck
Eye-Poke Defense--> Verteidigung gg. Augen ausstechen
Eye-Rake --> Augen ausreißen
Flying Atomic Wedgie --> Fliegender Atom Brustwarzendreher
Noogie
Nose Slap-->Nasenstüber
Spinning Strike-->Drehschlag
Triangle Choke
Wet Willy--Y Nasser Finger ins Ohr?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 22.12.2011 | 14:20
Hier noch was:

Spinning Strike Drehangriff Stoß?
Spinning Punch ist nämlich schon mit Drehangriff Schlag übersetzt.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 22.12.2011 | 15:27
Spinning Strike Drehangriff Stoß?
Spinning Punch ist nämlich schon mit Drehangriff Schlag übersetzt.
Worin liegt denn der Unterschied? (grad kein MA zur Hand)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 22.12.2011 | 19:13
Strike ist mit Waffe...mache daraus Drehangriff Bewaffnet
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 22.12.2011 | 20:17
Martial Arts auch übersetzt und an bekannter Stelle hochgeladen.

Waldgeist...glaube immer mehr das die Clone Sachen übersetzt werden müssen...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 26.12.2011 | 20:10
Tipps?:
Aus Powers:

T-Ray Vision
Creation Pool
Telecommunication (Directional Sound)
Telecommunication (Gravity-Ripple Comm)
Telecommunication (Neutrino Comm)
Telecommunication (Sonar Comm)

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 27.12.2011 | 15:42
T-Ray Vision = Terahertzstrahlungssicht ist die direkte Übersetzung, Submillimeterwellensicht oder Submillimeter-Radarsicht wären Alternativen

Creation Pool = Erschaffungsspeicher oder Erzeugungsspeicher, bzw. Erschaffungsreservoir

Telecommunication (Directional Sound) = Telekommunikation (Gerichteter Klang) (alternativ: Richtungsabhängiges Geräusch o.ä.)

Telecommunication (Gravity-Ripple Comm) = Telekommunikation (Gravitationswellen-Komm) (ggf. das -Komm weglassen)

Telecommunication (Neutrino Comm) = Telekommunikation (Neutrino-Komm) (ggf. das -Komm weglassen)

Telecommunication (Sonar Comm) = Telekommunikation (Sonar-Komm) (ggf. das -Komm weglassen)


Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 27.12.2011 | 16:47
Dankeschön!

Und schon verhackstückelt...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 4.01.2012 | 20:19
Tar? Bist du noch da?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 8.02.2012 | 21:34
So...im Anhang jetzt mal eine .csv Liste die etwa zu einem Drittel fertig ist. Low Tech fehlt und Templates (da diese ja nicht so gut ausgelesen werden). Waldgeist arbeitet dran...hoffe ich...

Tlw. fehlen Übersetzungen in dieser Liste, weil mir nix passendes einfällt oder ich es nicht weiß.

Hier zu finden:

http://lengenfeld.org/gurps-uebersetzung/ (http://lengenfeld.org/gurps-uebersetzung/)

Ich arbeite natürlich weiter....
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 9.02.2012 | 01:58
Alles klar, ich werd' dann die Tage die Übersetzungsfunktionen komplett fertig machen und auf die entsprechende Syntax anpassen, sollte eigentlich kein Problem sein. Zum nächsten Treffen will ich auch endlich mal sauber automatisiert funktionierende Custom Char Sheets mitbringen, vielleicht funktionieren die dann sogar schon alternativ in deutscher Sprache ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 4.05.2012 | 10:22
Moin, wie sieht's eigentlich an der Übersetzungsfront aus? ;) Ist ja jetzt längere Zeit online nichts mehr passiert...

Ich selbst war ne ganze Weile nicht mehr dazu gekommen an meinem Tool zu programmieren, vor ein paar Tagen haben wir dann aber wieder die Arbeit aufgenommen, weil möglichst bald endlich mal der 'internationale' Release erfolgen soll...  D.h. ich werde in Kürze auch die Übersetzungsfunktionen komplettiert haben.


PS:
Habe gerade übrigens in die DISADVANTAGES.CSV (Basic Set) reingeschaut und da ist irgendwas sehr merkwürdig, ich vermute stark das ist ein Fehler... Oder tritt das bei Euch nicht auf und nur bei mir? (Libre Office 3.5.1 unter Linux)

Bezeichnungen, die aus mehreren Wörtern bestehen, wie "Bad Back", "Bad Sight", "Bad Temper" oder "Code of Honor" wurden über verschiedene Spalten verteilt - IMHO sollte das auf keinen Fall so sein, weil es sehr schlecht zu lesen ist und auch das Parsing ziemlich erschweren würde! Auch schon die Kategorie-Bezeichnungen wie <Mundane   Mental>,  <Mundane   Physical> usw. sind in meiner Ansicht auseinander gezogen.


Kategorie   Name   (en)   Name   (de)   Symbol
<General>   _New   Disadvantage   _Neuer   Nachteil   
<General>   _New   Parent   Item      
<Mundane   Mental>   Absent-Mindedness   Zerstreutheit      
<Mundane   Physical>   Addiction   ([Physiological])   Sucht   ([Psychologisch)]
<Mundane   Mental>   Addiction   ([Psychological])   Sucht   ([Psychologisch)]
<Mundane   Physical>   Addiction   (Heroin)   Sucht   (Heroin)
<Mundane   Physical>   Addiction   (Tobacco)   Sucht   (Tabak)
<Mundane   Physical>   Alcoholism   Alkoholismus      
<Mundane   Mental>   Amnesia   (Partial)   Amnesie   (Partiell)
<Mundane   Mental>   Amnesia   (Total)   Amnesie   (Totale)
<Mundane   Physical>   Appearance   Aussehen      
<Mundane   Physical>   Bad   Back   Rückenprobleme   
<Mundane   Physical>   Bad   Grip   Lockerer   Griff
<Mundane   Physical>   Bad   Sight   (Farsighted)   Sehfehler
<Mundane   Physical>   Bad   Sight   (Nearsighted)   Sehfehler
<Mundane   Physical>   Bad   Smell   Abstoßender   Körpergeruch
<Mundane   Mental>   Bad   Temper   Unbeherrschtheit   
<Mundane   Mental>   Berserk   Berserker      
<Exotic   Mental>   Bestial   Bestie      
...
<Mundane   Mental>   Code   of   Honor   Ehrenkodex
<Mundane   Mental>   Code   of   Honor   (Chivalry)
<Mundane   Mental>   Code   of   Honor   (Gentleman's)
...


Man sieht da passt was nicht...

Auch im Quellcode ist die Trennung schon da, z.B.:
<Mundane;Physical>;Bad;Back;Rückenprobleme;

Die Semikolons sollten ja nicht innerhalb der Bezeichnungen kommen, oder?!


Ich würde sagen, es sollte stattdessen so aussehen:

<Mundane Physical>;Bad Back;Rückenprobleme;
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Tar-Calibôr am 15.05.2012 | 21:49
Zitat von: OldSam
Moin, wie sieht's eigentlich an der Übersetzungsfront aus?  Ist ja jetzt längere Zeit online nichts mehr passiert...

Hab die letzten Tage wieder ein gutes Stückchen vorangebracht, bin aber noch nicht an dem Punkt, ein neues aktualisiertes PDF zu veröffentlichen. Hoffe, dass es nicht mehr gar zu lange dauert, seit der letzten Version zieht es sich leider ein wenig.

Eine kleine Ankündigung: Die nächste Version wird aller Voraussicht nach "Power Ups 4: Enhancements" enthalten.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 16.05.2012 | 01:33
Klingt gut!  :d


Ich habe auch Fortschrittsmeldungen an der Programmierfront:
Die Übersetzungsfunktion ist jetzt prinzipiell komplett, im Folgenden muss ich jetzt nur noch das Ganze an das Tabellenformat anpassen, das in Zukunft gelten soll (hatte zuletzt nur eine alte Testtabelle benutzt) und dann ein paar mehr Tests machen... Zusammen mit ein paar letzten kleinen Erweiterungen und Fixes wird das dann in eine neue (finale) Beta-Release-Version übergehen  :)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 29.11.2012 | 21:02
Hallo zusammen!

Wollte nur mal kundtun:

Dank der Hilfe von Waldgeist, habe ich jetzt die Möglichkeit Gdf Dateien zu erstellen in denen Übersetzungen automatisiert erstellt werden.
Da ich bereits alle Zauber/Fertigkeiten/Techniken/viele Vorteile/NAchteile usw. in Übersetzung vorliegen habe, kann ich jetzt tatsächlich mit dem neuesten modifizierten Phönix Sheet im GCA die englischen Begriffe auswählen, die dann auf Deutsch auf dem Bogen erscheinen.
Mit anderen Worten, mein erstes Etappenziel eines deutschen Charakterbogens ist erreicht....
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Keuner am 29.11.2012 | 21:29
Klingt doch sehr gut :)
Für mich ist das Englisch zwar nicht störend, aber ich kenne auch Spieler, die lieber deutsch spielen. Da ist sowas natürlich sehr nützlich, um ihnen GURPS schmackhaft zu machen :)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 29.01.2013 | 09:43
Dank der Hilfe von Waldgeist, habe ich jetzt die Möglichkeit Gdf Dateien zu erstellen in denen Übersetzungen automatisiert erstellt werden. ... Mit anderen Worten, mein erstes Etappenziel eines deutschen Charakterbogens ist erreicht....

Funktioniert das inzwischen eigentlich schon komplett oder weitgehend?
Schwierig sind ja so Advantages wie "Ally", wo z.B. eine Häufigkeit und eine Gruppengröße angegeben wird, zudem können noch Modifier-Einträge hinzukommen, meinetwegen Minion.
Werden auch solche komplexen Fälle schon übersetzt?


---

Wegen der Übersetzungsfunktion im CustomSheetDesigner wäre dann noch meine Frage wie das mit der csv-Basisdatei aussieht...? Ich nehme an die Gesamtliste.csv benutzt bisher niemand, oder?
Mir scheint nämlich, dass die einige Probleme aufweist, z.B. schon gleich am Anfang steht folgendes:
<Exotic Physical>;Alternate Form (bear);Alternative Form (Bär);;;;;Very Common, Common, Occasional, Rare;Sehr verbreitet, Verbreitet, ...
Hier ist also offensichtlich durch einen Fehler die Übersetzung der Begriffe für Häufigkeiten wie Very Common etc. hinter die Alternate Form gerutscht.


Ich weiss es nicht mehr genau, ich meine die <Excel-Masterliste> stellte unsere übergeordnete Referenz dar, oder? Sprich alle Korrekturen werden dort zentral gesammelt und eingepflegt? Und dann würde von dort aus in andere Formate gewandelt nach Bedarf... (um zu vermeiden an 3 Stellen zu flicken u.ä.)

Wenn dem so ist: Für meine Übersetzungsfunktion brauche ich ja csv und zwar in einer möglichst simplen Form, also nicht mit ganz so vielen Spalten etc., das macht das Parsing nur viel langsamer, umständlicher und fehleranfälliger...
Habt ihr vielleicht schon ein Konvertierungstool oder so gebastelt, um aus der jeweils aktuellsten Masterlist eine simple Übersetzungs-csv zu generieren?
Falls nicht muss ich da was eigenes machen...

---

Ich selbst werde für mich wohl auch für die finale Programmversion jetzt ein ganz schlichtes Format wählen, also im Kern: "Name-EN"; "Name-DE" und fertig ;)
Davor setze ich dann wahrscheinlich noch um es etwas zu optimieren eine Kategorie, z.B. so
SKILL_DATA; "Name-EN"; "Name-DE"
ADVANTAGE_DATA; "Name-EN"; "Name-DE"
GLOBAL; "Name-EN"; "Name-DE"

Bspw. Übersetzungen im Bereich Skills müssten so nur SKILL_DATA parsen, sowie den GLOBAL-Teil, der für alles als Zusatz gilt

---

 :goplay: In jedem Fall ist der Stand der Masterliste auf der lengenfeld-Homepage jedenfalls, dass einige Bereich noch mit "rot" fehlerhaft markiert sind, z.B. unter Equipment die Muscle-Powered Ranged Weapons aus dem Martial Arts...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 31.01.2013 | 13:18
Heyho!

ich habe in der Tat "privat" weitergemacht und bin mit allen Fertigkeiten/Zaubern durch. Bei mir sind die Modifikatoren noch nicht zur Gänze durch, allerdings bin ich eher der Meinung nur die Namen zu übersetzen...Alles ander macht echt zu viel Arbeit....Mittlerweile....
Das Programm von Waldgeist produziert GDF Files, die man einfach mit lädt. Diese übersetzen dann den auftauchenden Inhalt....
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 31.01.2013 | 13:34
ich habe in der Tat "privat" weitergemacht und bin mit allen Fertigkeiten/Zaubern durch.
Das hört sich doch gut an, hast Du das schon in die Masterliste eingepflegt? Bzw. wird die noch aktualisiert?
Zumindest ein paar kleinere "Probleme" sind jedenfalls noch drin, siehe "rote Farbe", was ich oben schon schrieb.

Da offensichtlich bislang kein 'Konvertierungstool' existiert, um die jeweils aktuelle Masterliste zu einem vereinfachten cvs zu machen (für simpleres Handling mit meinem Programm), werde ich mir dann wohl was passendes zurechtbasteln, habe da schon fertigen Code gefunden, der nur noch verändert werden muss.

Bei mir sind die Modifikatoren noch nicht zur Gänze durch, allerdings bin ich eher der Meinung nur die Namen zu übersetzen...
Jo, da stimme ich Dir zu, das ist das Wesentliche, der Rest ist nicht so dramatisch...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Grakhirt am 5.02.2013 | 18:21
Hallo zusammen,

ich bin neu hier im Forum und (muß ich zu meiner Schande nach 30 Jahren Rollenspiel gestehen) auch neu bei GURPS.
Nachdem ich durch den Wechsel meiner Spielgruppe von 3.5 zur 4e D&D gerade etwas unzufrieden bin, habe ich mir vergangenes Jahr ein paar GURPS Bücher zum Schmökern gekauft und ich muß sagen, ich bin begeistert.
Mich interessiert nun das Übersetzungsprojekt (zwei Jungs in der Schule, deren Englisch für die Bücher einfach noch nicht weit genug ist). Kann man da sich irgendwie beteiligen und dann auch davon profitieren?

Das Programm von Waldgeist produziert GDF Files, die man einfach mit lädt. Diese übersetzen dann den auftauchenden Inhalt....

Welches Programm meinst Du hier Morvar? Ist das das GGC Programm auf der Homepage vom Übersetzungsprojekt?

Gruß Grakhirt
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 6.02.2013 | 02:35
Hi Grakhirt, willkommen im Tanelorn, immer toll hier neue Mitstreiter zu haben! :)

Den Wechsel von D&D zu GURPS wirst Du mit Sicherheit nicht bereuen, so viele Sachen sind schöner gelöst, es gibt auch z.B. mehr coole taktische Möglichkeiten im Kampf und dank "Dungeon Fantasy" kann man sogar in gleicher Weise fertige "Klassen" (Templates) haben, falls einige Spieler sonst von der ungewohnten Freiheit überfordert sind ;)

Was hast Du Dir denn so zugelegt? Das Basic Set (Characters&Campaigns) nehme ich an?

Zum Übersetzungsprojekt:
Wenn Du Zeit u. Lust hast Dich bei der Übersetzungsarbeit einzubringen wäre das großartig!  :d Der wichtigste Punkt, der noch aussteht wäre IMHO eine deutsche Version von "GURPS Lite" fertig zu machen. Es gibt zwar schon einen älteren Grobentwurf, aber der hat leider ein paar Formatfehler (lange Geschichte), müsste daher erst in eine saubere Office-Vorlage transferiert und auf jeden Fall noch überarbeitet werden, vielleicht sollte man auch einige Teile neu übersetzen.
Lohn der Mühe wäre dafür allerdings auch - höchstwahrscheinlich, wenn wir das Ding endlich fertig haben und alle Probleme des Veröffentlichungsverfahren überwunden sind - die Nennung als einer der Autoren in einer offiziellen SJG-Publikation... Und v.a. hat man für seine eigenen Spiele dann natürlich auch ein deutsches Lite-Regelwerk in schöner Qualität vorliegen.
Mein deutsches Kurzregelwerk kennst Du vermutlich, oder? Das hilft oft immerhin schon ein wenig weiter...


Das Programm was Morvar meint ist der GURPS Character Assistant (GCA), mit diesem und dem genannten GDF-File kann man die Inhalte der Charakterbögen auf Deutsch ausgeben. In Kürze kann das mein CustomSheetDesigner auch, dann geht es auch mit dem freien Editor (GCS) und man kann sogar selbstentworfene Sheet-Designs mit deutschen Bezeichnungen nutzen.

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 6.02.2013 | 07:47
Hallo,

auf dieser Seite http://lengenfeld.org/gurps-uebersetzung/ (http://lengenfeld.org/gurps-uebersetzung/) ist eine Datei oben aufgeführt in der bereits viel gemacht wurde und die automatisch GDF Dateien erzeugt. Siehe Makro...

Gruß

Wer sich berufen fühlt, kann da auf jeden Fall dran arbeiten. Bitte die neuen Änderungen ROT markieren und dort auf der Seite oder hier einen Kommentar hinterlassen, mir regelmäßig die Änderungen schicken, damit ich die Datei auf der Seite aktuell halten kann.

Worum ich bitte:

1. Bereits übersetztes (solange es nicht offensichtlich falsch ist) erstmal zu lassen und sich auf die Lücken zu konzentrieren.
2. Bitte (an die Programmierer) beantwortet mir eine Frage...muss mann bei der Ausrüstung alle Namen vor denen in den GDF Dateien #clone oder #replace steht ebenfalls ersetzen?

Lieben Gruß

der Morvar
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 6.02.2013 | 12:48
Wer sich berufen fühlt, kann da auf jeden Fall dran arbeiten. Bitte die neuen Änderungen ROT markieren und dort auf der Seite oder hier einen Kommentar hinterlassen, mir regelmäßig die Änderungen schicken, damit ich die Datei auf der Seite aktuell halten kann.

Wir sollten das dann auf jeden Fall immer so machen, dass Du die markierten, zugeschickten Änderungen selbst in Deine Datei überträgst und keinesfalls die geschickte Datei als solche übernimmst, um Fehler zu vermeiden und v.a. keine zusätzlichen Probleme durch die enthaltenen Makros zu kriegen. Speziell wenn nämlich jemand mit einer anderen Office-Version (älteres MS-Office, OpenOffice o.ä.) Dir das schickt funktionieren die Makros hinterher sonst vermutlich nicht mehr... (technisch sind Office-Makros ja auch relativ unschöne Konstrukte, dafür aber halt einfach realisierbar)

Zu dem #clone/replace kann ich grad nix sagen, Waldgeist weiss das sicherlich.
Wegen der "roten Farbe" im aktuellen Dokument: Die ist z.B. auch dann da, wenn nur die Abstufungen noch nicht übersetzt wurden, richtig?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Grakhirt am 6.02.2013 | 13:04
Hallo Oldsam, hallo Morvar,

danke für Euer Feedback. Ich helfe gerne und beide Themen GURPS Light deutsch und die Liste mit Begriffen schaue ich mir gerne an.

@ Oldsam

Deinen PDF kannte ich noch nicht. Ich war noch nicht registriert, als ich mal auf den Link geklickt habe und später habe ich es vergessen. Das sieht nach einem guten Startpunkt für GURPS Light aus. Das von Dir erwähnte Wordfile mit der bescheidenen Formatierung, liegt das irgendwo zum runterladen? Oder lohnt es sich nicht damit anzufangen. Ich könnte mal ein Word Template generieren, das das Format der SJG Version in Englisch hat. Hatte schon einer Kontakt mit SJG, ob die daran überhaupt interessiert sind?

GCA kenne ich und habe ich installiert.

@ Morvar

Hatte ich Tomaten auf den Augen oder war der Link zu dieser Datei gestern noch nicht da? Ich war bereits mehrfach auf der Projektseite.
Ich schaue mir mal die Lücken in der Liste an und guck mal ob ich etwas beitragen kann.

Sind das VBA Makros in der Datei? Ich nutze normalerweise MacOS und habe Windows nur in einer VM installiert. Insofern wäre das von Oldsam vorgeschlagene Übertragen würde mir die Arbeit erleichtern.

Gruß Grakhirt
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 6.02.2013 | 13:20
@ Oldsam
Deinen PDF kannte ich noch nicht. Ich war noch nicht registriert, als ich mal auf den Link geklickt habe und später habe ich es vergessen. Das sieht nach einem guten Startpunkt für GURPS Light aus.

Das PDF von mir sollte ein eigener sehr kurz gefasster Regeltext sein, der auf wenigen Seiten in die wichtigsten GURPS-Konzepte einführt. Natürlich v.a. deswegen, weil es noch kein fertiges deutsches Lite gab/gibt, aber auch um das Wesentliche auf ganz wenigen Seiten zusammenzufassen und ein paar Details zu ergänzen, die ich wichtig finde, normalerweise aber nicht im Lite sind.

Das von Dir erwähnte Wordfile mit der bescheidenen Formatierung, liegt das irgendwo zum runterladen? Oder lohnt es sich nicht damit anzufangen. Ich könnte mal ein Word Template generieren, das das Format der SJG Version in Englisch hat.  Hatte schon einer Kontakt mit SJG, ob die daran überhaupt interessiert sind?

Grundsätzlich sind sie auf jeden Fall interessiert, es gibt auch schon mehrere Fan-Made-Lite-Versionen in anderen Sprachen (sogar eine in Esperanto!) und es gab früher mal eine Zusage von Steve Jackson selbst. Das einzige Problem ist, dass man schauen muss wie es mit ihren Lektor-Ressourcen etc. aussieht usw., die Anfrage wurde einmal in der Vergangenheit wegen ungünstigem Kontext&Zeitpunkt zurückgestellt, ich hab' da aber schon länger einen konkreten Plan, wie man das sicherlich alles gut hinkriegt. Bspw. habe ich einen Freund in den USA, der Linguistik studiert hat, sehr gut Deutsch spricht und GURPS spielt und bei der Kommunikation helfen wird - u.a. damit sie jemand mit hohen Sprachkompetenzen haben, der für ordentliche inhaltliche Qualität bürgen kann. Ich schick Dir gleich mal ne PM....



Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: gunware am 6.02.2013 | 13:46
(sogar eine in Esperanto!
Hast Du vielleicht ein Link?

Wie kriegt man dieses "automatische Erzeugen der gdf-Dateien" auf  http://lengenfeld.org/gurps-uebersetzung/ hin? Was muss ich tun, damit es unter CGA läuft? Falls das bereits erklärt wurde, dann sorry, dann habe ich es einfach nur verpennt.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 6.02.2013 | 15:15
Um eine gdf Datei zu erzeugen mache folgendes (Datei in Excel geöffnet):

1. Mach dir bewusst welche der Tabellenseiten du übersetzen willst. Z.b. Spells und Skills...
2. Gehe auf Makro anzeigen und dann auf bearbeiten

Dort steht oben dies

Sub CreateOutput()
    Open "D:\GCA-Übersetzung\ZauberuFertigkeiten.gdf" For Output As 42
    
    Print #42, "Encoding=UTF-8"
    Print #42, "Version = 3"
    Print #42, "* The version information above MUST be the first line of the data file"
    Print #42, "Program=4.0.408"
    Print #42, "Description="
    Print #42, "WorldBook="
    Print #42, "Requires=GURPS Basic Set 4th Ed.--Characters.gdf"
    Print #42, "LoadAfter="
    Print #42, "LoadBefore="
          
    Call WriteSection("(SPELLS)", "SP", "name_DE", 2, 3)
    
    Call WriteSection("(SKILLS)", "SK", "name_DE", 2, 3)
    
    
    
    
    
    
    Close 42
End Sub

Die Teile mit Call WriteSection...sind entscheidend...Hier kannst du einfach SKILLS durch..z.B. Advantages ersetzen...

Dann speichern...

Ganz oben kannst du ja sehen wo und unter welchen Namen die neue Datei gespeichert werden soll...

Das anpassen und auf Makro ausführen klicken..rechnen lassen...fertig...

Einziges Problem das bei mir mehrfach aufgetaucht ist, war das mit dem Encoding UTF-8. Weiß immer nicht ob es nun mit drin stehen muss bzw. dahingehend konvertiert werden muss oder net...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 6.02.2013 | 15:16
Aus leidvoller Erfahrung....Aufpassen das du keine Leerzeichen irgendwo drin hast....
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 6.02.2013 | 15:18
Hast Du vielleicht ein Link?

klar, bzw. ich seh grad', ich hab mich ein klein wenig vertan, es ist nicht "Esperanto" sondern "Interlingua", aber das ist kein so großer Unterschied (wobei ich Esperanto etwas schöner finde), beides sind möglichst einfach erlernbare, internationalisierte 'künstliche" Sprachen... ;)
==> http://e23.sjgames.com/item.html?id=SJG37-0002
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: gunware am 6.02.2013 | 15:23
@Morvar: Danke, wenn ich an dem richtigen Rechner sitze, probiere ich es aus.

@OldSam:
Interlingua wusste ich. Nur von Esperanto wusste ich nichts, deswegen habe ich nachgefragt. Das "RPG-Vokabular" hätte mich interessiert.

Trotzdem danke.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 17.02.2013 | 18:50
Hallo zusammen,

ich hoffe, hier ist der richtige Ort für das Folgende, ansonsten bitte Mitteilung u./o. Verschieben... Also:

Ich habe gerade eine Urlaubswoche u. a. dazu genutzt, mit einer Übersetzung von GURPS lite ins Deutsch zu beginnen. Die Seiten 1-15 (Skills bis Missile Weapons) sind mal grob übersetzt. Bedauerlicherweise habe ich erst jetzt diesen Thread entdeckt...

Jetzt hätte ich natürlich Interesse daran, Ressourcen zu poolen, unnütze Doppelarbeit zu vermeiden usw. Als erstes habe ich mir mal die Anhänge und Downloads aus diesem Thread heruntergeladen. Momentan bin ich dabei, meine bisherige Terminologie mithilfe von Tar-Calibôrs "Deutscher Übersetzungsliste" auf Linie zu bringen.

Aber es scheint, es arbeiten noch andere an GURPS lite? "Gurps lite schlimme fassung.doc" habe ich mir schon mal kursorisch angeschaut. Aber aus dem Thread bin ich nicht recht schlau geworden, ob es da schon neuere Entwicklungen gibt?

Ich bitte um Input, ob und wie ich mich weiter nützlich machen kann. Mein momentanes Hauptanliegen ist offensichtlich das Lite.

Danke. Skaggs.

PS: Hintergrundziel ist es, für den Privatgebrauch eine Materialsammlung zu erstellen, die ich im Moment "GURPS jr." nenne. Es geht darum, 12-järige Rollenspieler allmählich an GURPS heranzuführen, und zwar wünschen sie sich eher "Geheimagenten" und "Zukunft". (Für Fantasy haben sie Dungeonslayers, und damit sind sie - im Moment jedenfalls - hochzufrieden.)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Imion am 17.02.2013 | 19:50
@Skaggs

GURPS Light Lite für die vierte Edition ist schon komplett übersetzt.

Da SJGames nach Anfrage aber keine Kapazitäten frei hatte (und wohl immer noch keine hat), hat Thot die Wiki vom Netz genommen, bis da von offizieller Seite was Wasserdichtes kommt.

http://tanelorn.net/index.php/topic,33528.0.html (http://tanelorn.net/index.php/topic,33528.0.html)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 18.02.2013 | 10:52
@Skaggs
GURPS Light Lite für die vierte Edition ist schon komplett übersetzt.

Naja, komplett ist für den tatsächlichen/effektiven heutigen Stand leider ziemlich übertrieben, da einige Teile der Arbeit und v.a. viele Formatierungen (kaputte Tabellen etc.) mangels passender Speicherung verloren gingen und zudem waren sowieso noch viele kleine Fehler enthalten, also noch einiges an nötiger Lektorierungsarbeit... ;)


Ich habe gerade eine Urlaubswoche u. a. dazu genutzt, mit einer Übersetzung von GURPS lite ins Deutsch zu beginnen. Die Seiten 1-15 (Skills bis Missile Weapons) sind mal grob übersetzt. Bedauerlicherweise habe ich erst jetzt diesen Thread entdeckt...

Jetzt hätte ich natürlich Interesse daran, Ressourcen zu poolen, unnütze Doppelarbeit zu vermeiden usw.  ...

Sehr cool, noch jemand der da dran ist, muss grad in der Luft liegen oder so!  ;D
Ist auf jeden Fall echt super, dass Du das machen willst, wir sollten definitiv unsere Ressourcen zusammenlegen! Gut, dass Du den Thread noch entdeckt hast...

Ich habe mich vor kurzem zusammen mit Grakhirt auch schon daran gemacht den alten Stand wieder aufzuarbeiten und zu komplettieren, tollerweise hat er die Hauptarbeit übernommen die alte Übersetzung neu zu formatieren bzw. neu zu übersetzen wo es nicht passt!  :d Auf meiner Seite habe ich zuletzt bereits 2 Korrekturlesungen mit Verbesserungsvorschlägen etc. gemacht, unser letzter interner Stand war jetzt 30 Seiten direkt im richtigen SJG-Format in einer doc-Datei.

Wir müssen uns definitiv in Verbindung setzen, ich schick Dir mal ne PM und dann geht das per Mail weiter!


PS:
Finde es übrigens super, dass Du das Lite als "Jr." für die nächste Generation aufbauen willst, neuer Rollenspielernachwuchs wird ja wirklich gesucht und es ist natürlich besonders cool, wenn da in Zukunft auch diverse GURPS-Kenner dabei sind!  :d

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 18.02.2013 | 12:05
Heyho,

ich freue mich, dass andere weitermachen bzw. mitmachen.

Wobei ich nochmal daraufhinweisen will, nicht zuviel doppelt zu machen, denn zauber, Skills und viele Vor und Nachteile sind ja schon übersetzt und stehen ja schon in den Listen.

Also bevor ihr alles neu aufsetzt, lieber die existierenden Listen nutzen bzw. sie auf der lengenfeld seite (oder auf einer anderen zentralen Seite) hinterlegen...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Grakhirt am 19.02.2013 | 21:04
Hi,

Oldsam hat den Stand (soweit er zumindest mich betrifft) exakt wiedergegeben.

@Skaggs: Wir sollten uns abstimmen, wer welche Seiten der GURPS lite übersetzt. Wir müssen ja nicht alles doppelt machen  ;)

@Morvar: Ich halte mich eigentlich (klar ich habe bestimmt auch mal etwas übersehen  ;D) an die Liste von der lengenfeld Seite. Allerdings eine Bitte an Dich, kannst Du mir mal Nachhilfe geben, welche der Exceltabellen eigentlich die führende ist. Es ist mühsam bei den vielen Einträgen pro Tabelle alles zu vergleichen. Es gibt die

und diverse Übersetzungslisten. Bisher habe ich die oberste benutzt.

Gruß Grakhirt
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 20.02.2013 | 00:19
Die oberste ist die Aktuellste!

Alles Supi!!

Und da sind ja schon alle Zauber und soweit ich gerade weiß auch alle Fertigkeiten übersetzt...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 20.02.2013 | 12:32
Die oberste ist die Aktuellste!

Ähm... Gut das es grad nochmal angesprochen wird, denn wenn die Masterlist jetzt also weniger aktuell ist, haben wir hier einen sehr wichtigen formalen Fehler! Der definierte Zweck der Masterliste war ja grad immer die Referenz zu sein, von der sich alles ableitet, d.h. der Benennungs-Zustand in dieser Form ist sehr schlecht.

Ich schlage vor, dass Du die aktuelle Liste mal umnennst, z.B. in "Masterlist_20130206_plus_GDF-Makros" und die alte Masterlist sollte gelöscht werden. Alles andere schafft nur Verwirrung ;)


Ein Problem gibt es aktuell allerdings trotzdem, nämlich das Format der neuen Masterlist, mit den Makros ist es jetzt sogar noch etwas ungünstiger für die normale Benutzung und sowieso ist es als "Übersetzungshandbuch" relativ schlecht verwendbar mit den zig Sub-Tabellen.

Gibt es überhaupt die Möglichkeit in Excel/Openoffice zentral in diesem Dokument zu suchen? Das ist IMHO nämlich eine sehr elementare Funktion, die wir brauchen, wenn man das in der Praxis verwenden will. Also z.B. nach "Form Mastery" oder "Combat Reflexes" suchen zu können ohne zu wissen, ob das ein Advantage oder ein Perk ist.

Ich denke es läuft darauf hinaus, dass wir mal ein Converter-Script oder sowas brauchen, um die Liste in ein vernünftig strukturiertes PDF umzuwandeln, wo das <Wichtige> drin steht, aber so aufgebaut, dass man es auch gut nutzen kann, wie in der (alten) PDF-Gesamtliste.

PS: Vielleicht könnte man es in so einer Art machen? http://www.pctipp.ch/praxishilfe/kummerkasten/office/41056/excel_tabellen_in_einzelnes_pdf_ausgeben.html
Oder sonst wäre eine andere - wahrscheinlich noch bessere - Idee, die ich spontan hätte, dass man ein weiteres Makro einbettet, mit dem man aus der bestehenden Excel-Datei mit vielen Sub-Tabellen eine neue Datei mit einer sehr großen Einzel-Tabelle generiert, die alles vernünftig und einfacher strukturiert in einer Ansicht zeigt. Diese könnte man dann auch problemlos direkt als PDF abspeichern, um das zusätzlich noch zu haben.

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 20.02.2013 | 13:37
Hehyo!

Macht das doch..ich persönlich bin nicht so der Programmierer.
Da es zwischenzeitlich sehr still geworden war, habe ich für mich in der Liste weitergearbeitet (und in dem Format) das ich für mein Primärziel (deutsche Charakterbögen im GCA) brauchte!

PDF fand ich bisher sehr....unpraktisch. Man konnte nix rauskopieren, nicht sortieren, nichts neues anlegen usw.
Deshalb war ich mit der Excel Tabelle sehr zufrieden...

Lösche jetzt mal...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Grakhirt am 20.02.2013 | 20:21
Hi Oldsam,

also mein Excel unter MacOS X kann in der Suchfunktion zwischen Suche im Blatt oder in der Arbeitsmappe wechseln. Letzteres sucht dann das gesamte Spreadsheet durch.

Gruß Grakhirt
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 20.02.2013 | 23:12
also mein Excel unter MacOS X kann in der Suchfunktion zwischen Suche im Blatt oder in der Arbeitsmappe wechseln. Letzteres sucht dann das gesamte Spreadsheet durch.

Ok, gut dann geht das ja doch :) ...habe jetzt auch mit LibreOffice rausgefunden wie es geht, ist zwar etwas unpraktischer als das normale Suchen, aber passt. Naja mal schauen... Wenn jemand mal dazu kommt ein passendes Makro zu schreiben, dass die Tabellen in ein anderes Format umspeichern kann, wäre das schon ideal, aber muss ja nicht sofort sein.


@Morvar:
Noch ein Detail zum Namen der neuen Masterliste: Man sollte aus technischen Gründen eigentlich immer versuchen zu vermeiden Umlaute (hier Ü) in Dateinamen reinzunehmen, weil das gerne mal zu irgendwelchen Problemen mit Zeichensatz/Encodings führt...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 21.02.2013 | 06:21
Guten Morgen allerseits,

@Grakhirt: Gerne! Mein Stand: s.o. Ursprünglich wollte ich einfach eine Seite nach der anderen weitermachen, aber wenn ich weiß, woran Du gerade arbeitest, knöpfe ich mir eine andere Passage vor. Wir können auch gerne unsere bisherigen Resultate austauschen (OldSam hat meins schon vorliegen).

Und @Morvar, OldSam, und alle die einen Plan haben (ich hab nämlich wohl keinen): ich habe das Zipfile SL20130206_GDF_Übersetzer von lengenfeld.org heruntergeladen und entpackt, aber ich kriege nur die "rohen" .xml-Dateien angezeigt, auch mit Excel. Wo liegt mein Denkfehler?

Grüße,

Skaggs
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 21.02.2013 | 10:36
Zip File?

Das ist kein Zip File...einfach nur eine Datei...Excel halt.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 21.02.2013 | 10:42
Ach ja..wäre schön wenn ich die bisherigen Ergebnisse auch sehen könnte? Schließlich habt ihr j auch meine ;-)
Und ich würde auch gerne davon profitieren! ;-)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 21.02.2013 | 10:55
Ach ja..wäre schön wenn ich die bisherigen Ergebnisse auch sehen könnte? Schließlich habt ihr j auch meine ;-)
Und ich würde auch gerne davon profitieren! ;-)

Klar, kann ich Dir mal per Mail schicken ;) (an die Lengenfeld-Adr.?)
Möchtest Du denn als weiterer Korrekturleser mit dabei sein? (andernfalls interessiert Dich wahrscheinlich mehr eine 1. Finalversion als die Zwischenergebnisse...) Für später ist das Ziel aber ohnehin ein SJG-Release, damit möglichst viele auch außerhalb des Forums das deutsche Lite nutzen können  :d
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 21.02.2013 | 11:00
Nun ..ich habe ja den Großteil übersetzt...da werde ich mich auf jeden Fall auch als Korrekturleser zur verfügung stellen...;-)

Jo schick an mein Vorname @lengenfeld.org
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 21.02.2013 | 13:35
Nun ..ich habe ja den Großteil übersetzt...da werde ich mich auf jeden Fall auch als Korrekturleser zur verfügung stellen...;-)

Schön, schön... Mittlerweile hat sich schon ne ganze Menge Text geändert gegenüber der früheren Version, also nicht nur was Fehlerkorrekturen angeht, sondern auch einige andere Übersetzungsvarianten (zumal verschiedenes sowieso verloren gegangen war durch die Formatierungsprobleme). Überdies wird es jetzt sowieso noch mehr inhaltliche Veränderungen geben, da wir nun auch noch eine 2. Übersetzungsvariante von Skaggs haben, die ebenfalls mit einfließt in die Gesamtversion, um ein 'Best of' zu kriegen :)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 21.02.2013 | 13:39
Ist doch super...

Am Schwierigsten stellte sich die Übersetzung von Zaubern heraus...da wird man nur schwer nen einheitlichen Konsens finden. Was die Skills angeht, die sind zum großen Teil schon durch die Foren gegangen...deshalb bin ich mal gespannt, was da so für Änderungen drin sind.

Das etwas verloren gegangn ist, kann ich mir nicht vorstellen. Ich habe JEDE Übersetzungsversion als Backup....
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 21.02.2013 | 13:43
Das etwas verloren gegangn ist, kann ich mir nicht vorstellen. Ich habe JEDE Übersetzungsversion als Backup....

°_° ...ok, das ist wohl die Information, die damals fehlte, höre ich heute zum 1. Mal! Thot hatte nur noch eine eher unglückliche PDF-Version für mich und die DB-Informationen offline zu extrahieren wäre zu kompliziert geworden, ging also auch nicht. Naja, inzwischen ist es auch egal, aber das hätte man mal früher wissen müssen, dann hätte ich das letztes Jahr schon überarbeitet...

Zauber gibt's übrigens nicht im Lite der 4e, Du verwechselst das mit der 3e... - warst Du damals dabei? (aber für Newbies kann man ja problemlos darauf verweisen, dass sie für Spruchmagie das Einführungskapitel dazu aus dem 3e-Lite lesen und verwenden können, diesbezüglich hat sich ja auch zu 90% nichts geändert)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 21.02.2013 | 14:00
Ahhhh

wir reden aneinander vorbei...

ich rede von der Liste aller Begriffe in den Excel Tabellen und du von der PDF Lite Version....

Da wäre es im Übrigen leicht gewesen, die 3ed Version einfach mit den 4ed Regeln zu überarbeiten...Habe das zu Probezwecken mit Adobe Reader mal gemacht...ging...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Grakhirt am 21.02.2013 | 14:47
Hi,

mal ein kurzes Lebenszeichen aus der Arbeit.

Es geht ja auch darum eine mit den SJG Formatierungsvorgaben versehene Version zu generieren. Ich denke, daß wir die Akzeptanz eine Übersetzung für die Publikation erhöhen, wenn wir uns schnöde an die Author Guidelines halten.
Da ich ja schon mit so einer Datei angefangen habe, würde ich mich anbieten alle abgestimmten Texte dort einzupflegen.
Hat einer von Euch die Möglichkeit einen Emailverteiler einzurichten an den man zentral jeweils die aktuelle Version oder übersetzte Abschnitte an alle schicken könnte, die sich beteiligen?

Gruß Grakhirt
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 21.02.2013 | 15:44
@Morvar, wegen der Excel-Tabelle: tatsächlich habe ich mit Firefox die Excel-Tabelle runterladen können. Das war seltsam, der IE und Opera haben mir nur dieses Zipfile angeboten... Aber passt jetzt alles prima. Danke für den Hinweis!

Skaggs
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 21.02.2013 | 16:24
Hat einer von Euch die Möglichkeit einen Emailverteiler einzurichten an den man zentral jeweils die aktuelle Version oder übersetzte Abschnitte an alle schicken könnte, die sich beteiligen?

Ich hätte die Möglichkeit sowas zu konfigurieren, aber ich denke das einfachste ist es, wenn wir über die direkten Mail-Adressen kommunizieren, wir sind ja nur sehr wenige Leute. Für den Arbeitsprozess könnte ich stattdessen ergänzend einen privaten ftp-account einrichten, wo wir alle Versionsstände zentral ablegen können, für alle die beim Projekt dabei sind. Auf diese Weise kann man die Entwicklung nachvollziehen und bei Bedarf auch schauen, ob einem evtl. Varianten aus älteren Versionen besser gefallen, um sowas diskutieren zu können.
Insofern wäre dann mein Vorschlag, dass erstmal alle Detailänderungen einfach an mich geschickt werden und ich leite es entsprechend weiter bzw. in den ftp-space.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: gunware am 21.02.2013 | 16:34
Wäre es für euch nicht einfacher z.B. gemeinsam Dropbox anzulegen? Dann hat jeder immer die aktuellen Dateien bei sich auf dem Rechner. Bei uns in der Gruppe funktioniert es eigentlich gut, ftp und wiki Versuche haben wir bereits hinter uns und die Dropbox Lösung hat sich bis jetzt als die (vorerst) optimalste herausgestellt.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 21.02.2013 | 16:51
Da ist was dran, könnten wir auch machen, hat seine Vorteile... Wenn schon, dann würde ich allerdings TeamDrive nehmen, das ist dann auch gleich etwas professioneller und vielseitiger als Dropbox.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: gunware am 21.02.2013 | 16:59
Ja klar, was man letztendlich nimmt, ist ja egal. Hauptsache, es ist genug Speicherplatz da.

(Wenn ich (bisschen) besser Englisch könnte, hätte ich euch schon längst unterstützt, aber so wie die Dinge sind, wäre ich eher eine Behinderung als Hilfe.)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 21.02.2013 | 17:29
Dann macht doch einen Teamdrive Account. Und Final Versionen der Excel Tabelle kann man ja zum runterladen zusätzlich auf Lengenfeld.org hinterlegen.

Die Excel Versionen sind ja perfekt geeignet um deutsche GCA Files zu erstellen...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 21.02.2013 | 17:34
@gunware

Ganz ehrlich..mein Englisch ist beschissen...aber mit Hilfe von Google, gesundem Menschenverstand und der deutschen Gurps 3 Edition kann man zumindest in der Excel Liste schon so einiges übersetzten...;-)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: gunware am 22.02.2013 | 13:13
*grummel*
*seufz*
OK, wenn ihr mich in die Liste der "Mitarbeiter" einfügen möchtet, dann berücksichtigt mich bitte bei der Anlegung entweder des Clouds oder der Mail-Liste. Im schlimmsten Falle werde ich euch nur auf die Nerven gehen, wenn ich Korrektur lesen werde. Aber keine Angst, ich bin normalerweise ziemlich harmlos.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 22.02.2013 | 18:25
Hallo zusammen,

bin ja erst spät dazu gestossen und werde mich daher auf jeden Fall an den Urgesteinen orientieren, aber persönlich plädiere ich dafür, einen E-Mail-Verteiler zu benutzen. Wenn es im Verlauf in irgendeiner Form um Koordinationsprozesse geht, ist das mMn sowieso am effektivsten. Sonst eher TeamDrive als Dropbox.

Grüße, Skaggs
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 22.02.2013 | 18:39
Ich persönlich kann nur für folgendes plädieren:

Je mehr Leute immer die aktuellste Version haben (und auch den sofortigen Zugang dazu), desto größer ist die Chance das an BEIDEN Projekten (zum einen das deutsche Gurps Lite zum anderen die Excel Tabelle mit allen deutschen, Skills, Spells, Advantages, Disadvantages usw...) irgendwie weitergearbeitet wird.

Habe (glaube ich) mit als erstes mit der Übersetzung für den GCA angefangen und dann kamen viele mit kurzfristiger Manpower hinzu...schön wäre...die Excel Liste wirklich komplett zu übersetzen, damit Oldsam es auch für einen deutschen Charakterbogen nutzen kann und andere mit Hilfe der Makroerstellung den GCA eindeutschen können.

Denn seien wir mal ehrlich:

Die Nutzung eines Charaktererstellungsprogramms mit deutschen Output ist die Kür, nach einem deutschen Gurps Light!

;-)

Von daher: Ob Email Liste oder Teamdrive....wichtig ist, jeder bekommt IMMEr die neueste Version und kann diese zeitnah wieder (nach seinen ergänzugen) online stellen!
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Grakhirt am 23.02.2013 | 12:14
Ein Frage, die mir gerade durch den Kopf gegangen ist, als ich die englischen Combat Cards auf meinem Schreibtisch betrachtet habe. Gibt es die eigentlich in Deutsch?
Wenn nicht, wäre dies ein nützliches 3. Projekt. Ich bin allerdings am überlegen, ob man die nicht sogar gleich mit Leerfeldern für die individuellen effektiven Fertigkeitsstufen versieht.

Gruß Grakhirt
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 23.02.2013 | 14:45
Jo..die habe ich bereits übersetzt....
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 23.02.2013 | 14:51
Nur als Überblick:_

Sämtliche Tränke, Fertigkeiten, ZAuber, Kampfmanöver, die meisten Quirks, Vorteile, Nachteile, Perks sind bereits übersetzt....

Bei den Kampfmanövern existiert sogar eine Exceltabelle die xml erzeugt. Dieses wollte irgendjemand..den ich gefühlte 1000 x danach angeschrieben habe, so modifizieren, dass man dann Karten wie im Original hat...Glaube..das war..madis?

Ja es war Madis...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 23.02.2013 | 18:23
Karten wie im Original sollten nicht allzu schwer zu erzeugen sein. Kannst du mir die Texte zukommen lassen?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 23.02.2013 | 20:00
Klaro..schon unterwegs
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 24.02.2013 | 12:45
So, hier das PDF, das ich daraus erzeugt habe. Sicherlich kann man das noch tunen... Den Generator dafür schicke ich dann mal an Morvar zum Archivieren.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 24.02.2013 | 12:58
So, hier das PDF, das ich daraus erzeugt habe. Sicherlich kann man das noch tunen... Den Generator dafür schicke ich dann mal an Morvar zum Archivieren.

Cool, very nice!  :d
Ist schon schick geworden, werde ich für Neulinge als Spielhilfe gut einsetzen können...

Eine Anmerkung zur Optimierung: Es wäre noch schöner, wenn die Textumbrüche bündig sind, also z.B. bei "Erhöht die Reichweite um 1m. Geschwungene Angriffe erhalten -2 auf den Schadenswurf oder -1 Schadenswürfel", wäre es dann so, dass 'erhalten' auf der gleichen Höhe steht wie 'Erhöht'.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Grakhirt am 24.02.2013 | 13:05
So, hier das PDF, das ich daraus erzeugt habe. Sicherlich kann man das noch tunen... Den Generator dafür schicke ich dann mal an Morvar zum Archivieren.

 :d :d

Super, kann mich OldSam nur anschließen.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 24.02.2013 | 13:08
Freut mich, dass es euch gefällt!

Eine Anmerkung zur Optimierung: Es wäre noch schöner, wenn die Textumbrüche bündig sind, also z.B. bei "Erhöht die Reichweite um 1m. Geschwungene Angriffe erhalten -2 auf den Schadenswurf oder -1 Schadenswürfel", wäre es dann so, dass 'erhalten' auf der gleichen Höhe steht wie 'Erhöht'.

Ah, jetzt sehe ich, was du meinst. Die Einzüge habe ich von den Originalkarten übernommen. Wäre kein Problem solche Sachen anzupassen und in einem Schwung mehrere Formatierungsvarianten auszugeben.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 24.02.2013 | 13:14
Generator setzte ich auf die InternetSeite.
So habe ich mir das damals gewünscht! ;-)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 24.02.2013 | 13:18
So, hier mit komplett linksbündig.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 24.02.2013 | 13:30
Noch eine Korrektur: Fintenfarben waren nicht einheitlich.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 24.02.2013 | 13:35
Alles unter Spielhilfen auf lengenfeld.org abgelegt.
Auch noch eine Wahrscheinlichkeitsberechnung und Alchemie und Elixiere hinterlegt.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 24.02.2013 | 18:14
Thema "Deutsches Lite": wie steht ihr dazu, als Übersetzung für "injury" im regeltechnischen Zusammenhang "Schaden" anstelle von "Verletzung" zu nehmen? Finde ich gewissermassen intuitiver...
Grüße vom Skaggs
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 24.02.2013 | 18:16
Aber wie übersetzt du dann "Damage". Das kommt schon im Zusammenhang vor, denn: (Damage - Rüstung) * Verletzungsart = Injury
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 24.02.2013 | 18:27
Guter Einwand!
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Grakhirt am 25.02.2013 | 08:24
Hi Waldgeist,

nachdem Du die Combat Cards so flink gemacht hast. In der Kampfmanöverexceltabelle von Morvar sind ja auch noch die Konditionen auf einem der anderen Reiter. Kriegst Du die auch noch auf so schicke Karten  ;D

@ Morvar,

Massiver Angriff entspricht ja "All-out Attack". Wo kommt aber Konzentrierter Angriff her? Nicht aus dem Basis Set, oder?

Gruß Grakhirt
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 25.02.2013 | 09:22
Sind schon erzeugt. ;-) Morvar hat alle aktuellen Daten.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 25.02.2013 | 12:16
Martial Arts ist die Antwort auf deine Frage! ,-)

Da sind diese Optionen drin!
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 25.02.2013 | 12:19
PS: Alles bereits bei Lengenfeld.org hinterlegt
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: gunware am 25.02.2013 | 14:28
Noch eine Korrektur
Die Originalkarten benutzen NewAster als Schriftart. Waldgeist, könntest Du sie auch benutzen? Zu finden zum Beispiel hier: http://www.fontyukle.net/en/1,new+aster (http://www.fontyukle.net/en/1,new+aster)
Es wäre schön.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 25.02.2013 | 14:34
Ergebnis wird doch in einer Doc Datei ausgegeben..kannst doch einfach alles markieren und dann Schriftart ändern ;-)
Wenn jemand diesen Font nicht installiert hat, kann er es meines Wissens nämlich nicht nutzen...egal ob Waldgeist das reinprogramiert hat oder nicht...Glaub ich...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 25.02.2013 | 14:36
Du glaubst recht!

EDIT: Aber natürlich kann ich heute Abend mal zuhause eine neue Version hochladen (PDFs mit entsprechndem Font).
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: gunware am 25.02.2013 | 14:53
Ah, ok. Ich habe mir nur die pdf geholt. Wenn ich mir die Excel Datei hole, dann kommt das hier raus.
Ist die Schriftart nicht lesbar? Die müsste doch eingebettet sein, oder?

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 25.02.2013 | 14:55
Doch man erkennt die Schrift; sie ist allerdings etwas größer als Times und deswegen kommt bei Warten nicht die Bewegung mit raus. Aber das könnte man ja noch nachjustieren.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 25.02.2013 | 19:34
So, anbei die PDFs mit den Combat Cards: einmal mit und einmal ohne Einzug, jeweils mit Times und New Aster. Morvar hat den Generator erhalten. Auf lengenfeld.org könnt ihr euch den selbst zum Fummeln runterladen. Ist nur ein kleines Makro und ziemlich leicht anzupassen, wenn man nach "Font.Name" sucht.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Grakhirt am 25.02.2013 | 19:59
Betrifft GURPS lite 4e deutsch

Frage in die Runde der Interessierten:

Sollen wir Tech-level als Entwicklungsstand (siehe Excelübersicht auf Lengenfeld.org => Abk. ES)  übersetzen oder nehmen wir analog GURPS lite 3e Deutsch Techlevel (Abk. TL)?  wtf?

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 25.02.2013 | 20:52
Die Frage hatten wir irgendwann schonmal...
TL ist natürlich praktischer, weil im englischen auch schon so...

Entwicklungsstand ist allerdings selbsterklärender...Hat beides seine Vor und NAchteile....

Mir persönlich ist es wurscht...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 25.02.2013 | 20:55
Ach ja..Seite aktualisiert ..alles hochgeladen auf www.lengenfeld.org
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: gunware am 25.02.2013 | 22:20
nehmen wir analog GURPS lite 3e Deutsch Techlevel (Abk. TL)?  wtf?
Das gefällt mir besser.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 26.02.2013 | 01:01
Ich würde auch ganz klar Techlevel nehmen. Level ist als deutsches Wort etabliert, es vermeidet Verwirrung (da passend zur US-Version), jeder versteht es - also keine Probleme! :)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 26.02.2013 | 01:11
Sauber, die Combat Cards sehen jetzt richtig cool aus!  :d

Noch ne kleine Anmerkung zu speziellen/erweiterten Karten wie "Telegrafischer Angriff", die ja normalerweise im Grundset nicht dabei sind: IMHO wäre es sehr sinnvoll dort einen Eintrag wie (Angriffsoption), (Angriffsvariante) o.ä. zu ergänzen. Auf diese Weise würde dann auch für Anfänger hoffentlich deutlich, dass dies keine eigenen Manöver sind, sondern jeweils Varianten eines Grundmanövers (wie hier Angriff).
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 26.02.2013 | 07:17
@Oldsam

Ich gebe die Karten einfach nicht an Anfänger raus...fertig.
Die Karten noch mehr mit Text zu überfrachten ist glaube ich nicht sinnvoll. Besser den Spielern nur die Karte geben, die sie auch nutzen wollen/können.

Bei meinen ist es jedenfalls so...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 26.02.2013 | 07:22
PS:

Zitat
Level ist als deutsches Wort etabliert

Nun ja...für MICH ist das keineswegs deutsch...nur eines der vielen fremdsprachigen Worte, die ich als störend erachte...Was ist an Stufe, Stand, Erfahrung oder sonstigen Alternativen falsch?

Aber gebe zu..ich bin da als "Singlesprachler" ;-) der nur ab und zu Englisch liest auch sehr eingeschränkt..;-)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: gunware am 26.02.2013 | 07:55
Die Karten noch mehr mit Text zu überfrachten ist glaube ich nicht sinnvoll. Besser den Spielern nur die Karte geben, die sie auch nutzen wollen/können.
Auch meine Meinung.

Zu Techlevel - weil ich es so von deutschem GURPS 3 bereits als Regelbezeichnung kenne, würde ich es ungern ändern.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 26.02.2013 | 08:15
Ich finde ja die deutsche Traveller-Version von Techlevel "Techgrad" (TG statt TL) gut und hab sie schon immer gemocht!
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: gunware am 26.02.2013 | 10:57
In der Übersetzungsliste habe ich jetzt z.B. Biologie (Gasriesen) unter Buchhaltung stehen. Bei Geologie steht es z.B. noch nicht. Das könnte ich problemlos "übersetzen". Ist mit einer einer Cloud-Lösung in der nahen Zeit zu rechnen (oder soll ich euch einfach zu meiner Dropbox einladen?) oder soll ich die xmls Datei bearbeiten (wie soll ich meine Änderungen kennzeichnen?) und sie dann später an Morvar schicken?

(Ob jetzt Dropbox, Teamdrive, Googledrive oder was auch immer ist mir wurscht, aber aus Erfahrung kann ich sagen, dass es wirklich die einfachste Art ist, wenn mehrere an einer Datei arbeiten. Einziger Nachteil, wenn jemand vergisst das Programm beim Starten des PCs zu starten. Aber mit ein paar (virtuellen) Schlägen auf den Hinterkopf kann man das Problem schnell beheben.)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 26.02.2013 | 15:46
hehe...

du hast die erste Zeile in der Excel Liste fixiert. Als Überschrift..und dann wahrscheinlich eine Sortierung vorgenommen....deshalb steht oben immer Buchhaltung...

Schick einfach deine bearbeitete Liste zu mir und ich stell sie auf die Internet Seite....
Solange wir keine Dropbox7Teambox haben...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 26.02.2013 | 16:29
Wegen "TechLevel": ich möchte für Technologie-Level plädieren. Bei Abneigung gegen Anglizismen evtl. auch -Grad, -Stufe oder -Nievau. Mir schmeckt v.a. der Begriffsteil "Entwicklung" in Entwcklungsstand nicht so richtig, weil für mich anders konnotiert.
Gruß, Skaggs
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: WeepingElf am 26.02.2013 | 16:56
Wegen "TechLevel": ich möchte für Technologie-Level plädieren. Bei Abneigung gegen Anglizismen evtl. auch -Grad, -Stufe oder -Nievau. Mir schmeckt v.a. der Begriffsteil "Entwicklung" in Entwcklungsstand nicht so richtig, weil für mich anders konnotiert.
Gruß, Skaggs

Technologiestufe.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 26.02.2013 | 20:08
Technologiestufe.

Das fände ich noch die schönste komplett "klassisch" deutschsprachige Form.
Ich wäre allerdings trotzdem primär für TechLevel wg. der kompatiblen Akürzung TL aus dem engl. Material und weil es früher bei Pegasus auch so hieß (d.h. Kontinuität bei der Übersetzung).

(oder soll ich euch einfach zu meiner Dropbox einladen?)

Kannst Du machen, ich hab' grad relativ viel zu tun, würde also nicht sofort dazu kommen selbst was einzurichten. Hätte zwar theoretisch TeamDrive favorisiert, aber der Unterschied ist für unsere Zwecke eh relativ marginal, also können wir auch gut Dropbox nehmen, das haben wahrscheinlich auch schon mehr Leute installiert...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: gunware am 26.02.2013 | 21:53
OK, OldSam, Dich habe ich jetzt eingeladen. Wir sollten dann ein bisschen aufteilen, damit wir möglichst viel Speicher abgreifen. Wer hat es noch nicht?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 26.02.2013 | 22:06
Habe bereits ein Dropbox Konto..ist das irgendwie wichtig?

Einladen kannst mich bitte auch..email is per PM unterwegs
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 26.02.2013 | 22:15
@gunware, Grakhirt und Co:

Packt ihr dann bitte die aktuellen Versionen von der Excel Übersetzungsliste und dem deutschen Gurps Light hoch...ich werde dann auch noch meine anderen gesammelten Werke hochlden..Alchemie und co..Zaubersprüche usw....

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: gunware am 26.02.2013 | 22:45
Ladet dann die anderen noch ein. Und kopiert es alles in das Verzeichnis, damit wir es alle haben.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 27.02.2013 | 08:10
Hab Sachen hochgeladen und Waldgeist eingeladen.

PS: Die von dir hochgeladene Version des Übersetzers lässt sich nicht mehr von mir in Excel öffnen. Meldet das die Datei beschädigt ist.

Schick mir die Datei noch mal per Mail..ich pflege sie dann ein und stelle eine funktionierende rein...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: gunware am 27.02.2013 | 08:31
Ich habe ja nur die eine. Deswegen bearbeite ich die Dateien direkt in Dropbox, damit die Datei immer "frisch" ist. Warum geht sie bei dir nicht auf? Warte, ich versuche zu reparieren.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 27.02.2013 | 12:38
Jetzt geht es auf...

habe die Überschriften nochmal aktualisiert...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 27.02.2013 | 14:17
Soo, weitere Dropbox-Einladungen rausgeschickt, jetzt sollten alle an die Daten kommen, die es installiert haben...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 1.03.2013 | 18:43
Hallo zusammen,

Stichwort "Deutsches Lite": wenn ich es richtig sehe, ist der Abschnitt "Playing The Game" (S. 22 ff. der englischen Version) noch nicht übersetzt?

Die Unterabschnitte "Injury, Illness, And Fatigue" und "Game Worlds" (S. 29 ff.) habe ich mal ins Grobe übersetzt und vorhin auf Dropbox hochgeladen. Rückmeldungen aller Art, insbesondere Verbesserungsvorschläge hochwillkommen.

Ich mach jetzt mit dem Unterabschnitt "Combat" (S. 24-29) weiter...

Viele Grüße,

Skaggs
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 1.03.2013 | 18:50
 :d

Super das ihr da gerade so Gas gebt!

Lese mir das heute mal durch.

@alle die Gurps Lite übersetzten, habt bitte einen Blick in die Excel Liste damit wir die gleichen Übersetzungen nutzen!
;-)

Danke
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 1.03.2013 | 18:56
Hallo Morvar,

die Excel-Liste liebe ich heiß und innig - Riesenarbeit und total hilfreich - aber ... äh ... es kann sein, dass ich hier und da mal eine abweichende Übersetzung ausprobiert habe. Sollte dann aber immer als Fussnote vermerkt sein. Bitte nicht hauen.

Gruß, Skaggs
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 1.03.2013 | 19:02
Ist ja kein Thema! Wenn dann die Übersetzung auch in der Liste steht! ;-)

Ich hau so schnell nicht!
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 2.03.2013 | 13:19
Übersetzung der Seiten 29-33 des englischen Lite überarbeitet und neu hochgeladen...
Skaggs
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Grakhirt am 16.03.2013 | 16:50
Habe gerade eine neue Version (0.5) meiner Übersetzung in die Dropbox hochgeladen.

Bis Seite 26.
Vorteile noch nicht vollständig. Nachteile fehlen ganz und ebenso die Skills.

Über Feedback bin ich dankbar.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 16.03.2013 | 18:51
Cool!  :d

Druck ich mir aus und schau's mir durch.
Selber habe ich zuletzt die Seiten 24-29 übersetzt. Wenn ich es nochmal "redigiert" habe, lade ich es hoch, hoffentlich morgen.

Wie denkt Ihr darüber, in ein "deutsche Lite" auch etwas über Magie einzufügen? Ich hab mir überlegt, den entsprechenden Abschnitt vom Lite der 3e herzunehmen und regeltechnisch an 4e anzupassen...

Viele Grüße, Skaggs
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 16.03.2013 | 19:02
Bin echt begeistert!

Lese gerade die Übersetzungen und werde morgen Abend nochmal konstruktive Kritik üben..falls ich was finde
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 17.03.2013 | 08:53
OK, ich habe gestern noch die ersten Seiten angeschaut. Gefällt mir sehr gut. Respekt, und ein dickes Dankeschön!

Zur Formatierung kann ich nicht viel sagen im Moment. Ich hab zwar die Vorlagen von SJG hier, aber noch nicht genau reingeschaut. Mit Office-Formatierungen kenn ich mich sowieso nicht so gut aus. Aber die Optik ist prima.

Inhaltlich liest es sich bis dato sehr flüssig. Aber ich glaube schon, dass man nochmal ein paar "redaktionelle Entscheidungen" festzurren sollte. Einmal wird z.B. "abilities" mit "Attribute" übersetzt, aber ich glaube, es wäre besser, wenn man etwas Einheitliches festlegt z.B. ability = Fähigkeit, attribute = Attribut, skill = Fertigkeit usw.

Daher meine Frage an Dich, Grakhirt: in welcher Form hättest Du Kommentare/Vorschläge am liebsten? Hier im Thread, als Kommentar im Dokument, als neue Dokumentversion, als Excel-Tabelle, als diff... ?

Ansonsten: besteht noch Interesse, dass ich meine Übersetzung der letzten Seiten abschließe und hochlade, zum "Ausschlachten" oder so? Oder ist Korrekturlesen jetzt eher angesagt?

Viele Grüße, Skaggs
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 17.03.2013 | 09:10
Kann nur noch mal drauf hinweisen, dass in der Excle Tabelle auch Übersetzungen der Attribute, Skills usw.  drin sind. Die haben wir bereits häufig durchgekaut...Mit Oldsam, Tar und anderen....schaut da immer erst rein. Das spart Arbeit und Mühe...Sollte dann etwas immer noch nicht gefallen, einfach hier im Thread...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 17.03.2013 | 09:25
Das ist ja sowieso klar.
Ich hatte jetzt mehr an Konsistenz bei allgemeinen Formulierungen gedacht, "abilities", "roll against XY" usw.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 17.03.2013 | 11:13
Habe gerade eine neue Version (0.5) meiner Übersetzung in die Dropbox hochgeladen.

Bis Seite 26.
Vorteile noch nicht vollständig. Nachteile fehlen ganz und ebenso die Skills.

Über Feedback bin ich dankbar.

Sieht cool aus!  :d Ich schaue mal drüber und werde dann Feedback geben! (schicke Dir wie üblich die aktualisierte Datei mit den enthaltenen Kommentaren)
Wir sollten zudem ja recht problemlos einige der aktuell noch fehlenden Teile aus der alternativen Übersetzung von Skaggs ergänzen können...


Inhaltlich liest es sich bis dato sehr flüssig. Aber ich glaube schon, dass man nochmal ein paar "redaktionelle Entscheidungen" festzurren sollte.
Ja, da hast Du völlig recht, das müssen wir auf jeden Fall machen, gab ja auch immer mal wieder schon einige Entscheidungen  ;)

Einmal wird z.B. "abilities" mit "Attribute" übersetzt, aber ich glaube, es wäre besser, wenn man etwas Einheitliches festlegt z.B. ability = Fähigkeit, attribute = Attribut, skill = Fertigkeit usw.

Die drei Beispiele würde ich als einheitliche Festlegung genau so unterschreiben.  Eigentlich sollte das auch in unseren Übersetzungslisten so drin stehen, wie Morvar schon sagte. Wenn abilities mit Attribute übersetzt wurden, hatte da jemand in der alten Vorlage was falsch gemacht (war vermutlich noch ein übrig gebliebener Fehler aus Zeiten wo keine einheitliche Übersetzungsliste vorlag).

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 17.03.2013 | 11:24
Ansonsten: besteht noch Interesse, dass ich meine Übersetzung der letzten Seiten abschließe und hochlade, zum "Ausschlachten" oder so? Oder ist Korrekturlesen jetzt eher angesagt?


Also insbesondere die letzten Seiten ab INJURY, ILLNESS, AND FATIGUE auf jeden Fall würde ich sagen! :d Die könnten wir doch sehr gut hinten dran hängen an die bestehende Übersetzung, muss dann nur in die Formatierung eingepasst werden...

Wenn dann die erste komplette Version im SJG-Layout steht, mit der ersten groben Korrekturlesung, können wir dran gehen, bei einigen Abschnitten zu schauen, welche der beiden Übersetzungsvarianten uns im jeweiligen Fall am meisten zusagen, noch mehr Korrekturchecks machen etc. und dann sind wir auch schon ziemlich nah an der Finalversion :)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 17.03.2013 | 19:07
So, ich habe jetzt nochmal meine Übersetzung der Seiten 24-32 (= Combat bis Schluss) hochgeladen.
Skaggs
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: gunware am 18.03.2013 | 09:49
Muss eigentlich die Excel-Liste in Excel abgespeichert sein? Weil ich kein Excel benutze, zerschieße ich regelmäßig die Datei und dann muss ich wieder Hilfe suchen, damit das jemand mit Excel korrigiert. Wenn es mindestens nicht als xlsm abgespeichert wäre, dann wäre es kein Problem, mit xls würden meine Programme klarkommen, wenn es schon unbedingt Excel sein muss. (Wie gesagt, öffnen ist kein Problem, wenn ich es aber speichere, kann man es nicht mehr in Excel öffnen.)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 18.03.2013 | 13:37
Da ein Makro in der Excel Liste drin ist, denke ich das es schon wichtig ist. Allerdings kannst du es ja mal probieren., Speicher eine Kopie in einem anderen Format ab und teste die Funktionen ;-)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: gunware am 18.03.2013 | 13:53
Die Funktionen, die ich benutze, würden auch bei einem Texteditor funktionieren. Ich übersetze ja nur und benutze kein Makro. Wie gesagt, ich habe kein Excel auf meinen Computern, deswegen kann ich auch kein Makro nutzen.

Was mich jetzt zu der nächsten Frage führt: wie merke ich, dass ich etwas übersetzt habe, was das Makro vielleicht durcheinander bringt? Weil ich meistens immer nur kurz reinschaue, 2 - 3 Wörter übersetze, abspeichere und gut ist. Halt immer wenn ich ein bisschen Wartezeit bei anderen Sachen habe.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 20.03.2013 | 08:42
Habe die Version 0.5 jetzt noch mal durchgesehen, ein paar offensichtliche Tippfehler korrigiert und noch ein paar Kommentare abgegeben....

Gruß
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 21.03.2013 | 18:49
Habe die Version 0.5 jetzt noch mal durchgesehen, ein paar offensichtliche Tippfehler korrigiert und noch ein paar Kommentare abgegeben....

Immer gut!  :d

Dazu wäre aber mal die generelle Frage: Wollen wir solche Korrektur-Vorschläge eigentlich für alle in die Dropbox stellen oder bleiben wir dort bei den "Hauptversionen", die jeweils für einen Zwischenrelease fertig gemacht wurden? (und dann Korrektur gelesen werden)
Ich hatte es bislang in letzterer Weise gemacht und die Details nur via E-Mail kommuniziert, weil ja die einzelnen Fehlerfixes für die meisten nicht interessant sind und dann die Changes übersichtlicher bleiben und die Dropbox nicht so viel Kleinkram enthält. Finde ich persönlich hier am sinnvollsten. Prinzipiell kann man aber auch den anderen Weg gehen und jede Korrektur dort ablegen, dann sollte man aber wohl Subdirectories mit den verschiedenen Changes zu einer Version einführen.
Einfach die letzte Version mit eigenen Changes überspeichern, sollten wir jedenfalls nicht! ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 21.03.2013 | 19:21
Also ich habe nur Kommentare abgegeben, wenn es wirklich um Formulierungen usw ging.
Bei Tippfehlern denke ich nicht, dass man sich da zurückhalten muss...

Oder?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 21.03.2013 | 20:21
Nein, nein, es geht nicht um die Art der Verbesserung an sich, das ist alles absolut ok... ;)

Es ging nur darum, ob es sinnvoll ist diese per Dropbox hochzuladen oder nur direkt per Mail an denjenigen, der diese einpflegt, da die Details jeder einzelnen Unterversion sonst für alle relativ unübersichtlich sein könnten... (zumindest wenn man keine Struktur für Versionsstände hat). In der nächsten "Hauptversion" sind alle Detailänderungen natürlich immer für alle in der Dropbox.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 23.03.2013 | 12:49
Mich würde schon interessieren, was die anderen so für verbesserungwürdig halten, und umgekehrt würde ich meine Vorschläge natürlich auch zur allgemeinen Diskussion stellen. Wie wäre es denn mit einer schreibgeschützten Datei des aktuellen Zwischenreleases und einem Unterordner für laufende Korrekturversionen, die man nach einem einheitlichen Schema benennt und abspeichert und nach dem Erscheinen eines neuen Zwischenreleases aus dem Unterordner entfernt, und allenfalls auf der eigenen Festplatte archiviert?

Was man auch überlegen kann: ob man sich das Korrekturlesen aufteilt.

Skaggs
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 23.03.2013 | 12:52
Ach ja, und was das Inhaltliche angeht: Mir fällt auf, dass die Ansprache des Leser zwischen "man" und "du" oszilliert. Ist das Absicht, oder wollen wir das mehr vereinheitlichen? Ich glaube, OldSam war dafür, überwiegend "du" zu verwenden.
S.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 23.03.2013 | 13:02
Jopp, als Leseranrede auf jeden Fall "Du", so war es in der 3e auch. IMHO ist es nicht verkehrt, wenn es stilistisch passt, auch ab und zu mal Sätze mit man oder natürlich in der indirekten Rede zu schreiben, aber bitte kein "Sie"... ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 23.03.2013 | 13:04
Tja... ich seh schon... mit der Alten Schule(tm) geht es unwiederbringlich bergab...  ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 23.03.2013 | 13:43
:p Wieso? Old School ist doch in diesem Fall die 3e und da wurde es auch schon locker und informell gehalten, was für ein Spiel doch durchaus adäquat ist IMHO... ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 29.05.2013 | 00:36
Ich bin gerade dabei, den Text des deutschen Lite in ein (zumindest für mich) ansprechendes Format zu bringen (siehe DropBox). Jetzt stelle ich aber fest, dass es noch gar nicht vollständig übersetzt ist! Ein Teil der Vorteile, Nachteile und Fertigkeiten fehlt. Wann kann ich denn damit rechnen, dass ihr das mal vervollständigt? Das Layouten ist schon zeitraubend - vom Korrekturlesen (was noch aussteht) ganz zu schweigen, da hab ich gerade nicht soviel Bock, die Übersetzung auch noch fertig zu machen.  ;)

Also ran ans Werk!

Wo sind denn die Peitschen-Smilies, wenn man sie mal braucht?  ;D
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 29.05.2013 | 19:12
Schöner PDF-Entwurf soweit!  :d
Ich hab die Kommunikation zur Übersetzung wieder aufgenommen ;) In nächster Zeit habe ich auch selbst mehr Luft mich um die Koordination zu kümmern, nach Stilvereinheitlichung u. weiteren Fehlern zu schauen etc. (im Gegensatz zu den letzten Wochen davor)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: gunware am 31.05.2013 | 09:18
In nächster Zeit habe ich auch selbst mehr Luft mich
So naiv war ich, es über diese Woche zu denken. Ich hoffe, dass es bei Dir besser klappt.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Isador am 4.06.2013 | 12:40
Erstmal ein Hallo in die illustre Runde, ;D

ich verfolge euren Übersetzungs-Thread nun schon eine Weile und habe mir jetzt spontan gedacht, ich biete einfach mal meine Hilfe an. Momentan hab ich als Hausmann und Vater doch ein wenig Zeit (auch dank einem pflegeleichten Töchterlein ;) ), Englischkenntnisse, kann ich wohl behaupten, sind auch entsprechend vorhanden, ebenso wie GURPS-Regelwerke (ja, ich hab eben zu meinem Characters-Band gelinst, der neben mir auf dem Küchentisch liegt, wieso? :P ).
Wenn ihr also noch Verstärkung braucht, gebt mir ruhig Material, Übersetzungsvorlagen etc. und ich seh zu, dass ich was gebacken bekomme.

Gruß,

Markus
aka Isador

p.s. Und nein, ich mach das nicht nur, weil ich mit einem dt. GURPS Lite meinen Spielern das System endlich schmackhaft machen möchte. ^^
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 4.06.2013 | 13:45
Hallo Isador, schön, dass du dabei bist!

Bitte wende dich an Morvar, um der Dropbox mit den aktuellen Projektunterlagen beizutreten. Ich werde ihn aber auch noch mal auf deinen Post hinweisen.

Zurzeit müssten noch einige Vorteile, alle Nachteile und ein Teil der Fertigkeiten des Lite übersetzt bzw. aus einer anderen Übersetzung (in SIE-Sprache) in "unsere" DU-Sprache übertragen werden. Ich werde die dann nach und nach in das layoutete Dokument übernehmen, so dass wir hoffentlich in ein paar Wochen fertig sind. (Ich selbst muss aber die nächsten zwei Wochen zwecks Urlaub pausieren :-) )
Das layoutete Dokumente sollte dann (noch mal) kritisch lektoriert werden (dafür werde ich meine Freundin auch mal einspannen), aber wird an sich schon voll benutzbar sein.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 25.06.2013 | 13:37
Drei Wochen und keine weiteren Übersetzungsaktivitäten? Schade.

Ich hab jetzt begonnen, die fehlenden Teile im DU-Dokument durch Passagen aus dem SIE-Dokument zu ergänzen (und umzuformulieren) und als formatiertes PDF bereitzustellen. Ist aber zäh, sich auch noch durch die Formulierungen kämpfen zu müssen.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 25.06.2013 | 16:27
Ich glaube, es ist alles mindestens einmal übersetzt, und zwar in den Dokumenten:

GURPS_Lite_DEconv_v0.5.doc
Alternative_Uebersetzung_Lite_4e_de_130217_zur_in fo.odf
Lite_4e_de_pp24-32_v0.pdf

Wenn was fehlt - die Zeit, um Lücken noch nachzuliefern, würde ich wahrscheinlich wohl finden...

Grüße, Skaggs
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 25.06.2013 | 16:30
PS: oder was brauchst Du sonst, Waldgeist? Ich hatte auch schon mal angefangen, die ersten Kapitel aus der Originalfassung "korrekturzulesen", aber bin mir im Moment nicht sicher, ob da noch jemand Bedarf sieht.

(Dein PDF sieht übrigens sehr gut aus!)

S.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 25.06.2013 | 17:13
Danke!

Ich hangele mich durch das englische Lite und suche mir die passenden Kapitel aus dem DU-basierten PDF vom damaligen Wiki und wenn ich da etwas nicht finde, schaue ich in den Dokumenten im Dropbox-Ordner nach. Die sind aber bis auf die ODF-Datei auch nicht vollständiger. Im Wesentlichen besteht das "Hindernis" darin, den Inhalt der ODF-Datei so umzuformulieren, dass er zum Rest passt. Das kostet halt Zeit, denn bisher konnte ich mit Copy, Paste, Kurzüberflug, Format ziemlich mechanisch vorgehen.

Wenn du die Fertigkeitsliste auf Basis der vorhandene Dokumente fertigstellen und ins DU-Format bringen könntest, wäre mir schon sehr geholfen. Ich kümmere mich dann um Nachteile und Marotten. Danach kann es dann wieder mit Copy & Paste weitergehen.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Skaggs am 25.06.2013 | 20:15
Ich werd mich der Sache gern annehmen. Erwartet aber erste Ergebnisse nicht vor Sonntag abend...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 25.06.2013 | 20:30
Ich werd mich der Sache gern annehmen. Erwartet aber erste Ergebnisse nicht vor Sonntag abend...

Kein Problem, ich hab auch immer nur mal ein oder zwei Stündchen zwischendurch mal Zeit und muss ja noch die Nachteile abarbeiten.  :)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 25.06.2013 | 21:12
Ich verfolge alles...Habe aber im Moment viel zu tun..und muss insgesamt 4 Gruppen leiten, mich auf das COM vorbereiten und dann noch Familie und Freunde unter einen Hut bringen...Aber ich denke, dass ich mit den Listen auch schon viel Vorarbeit leisten konnte...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 25.06.2013 | 21:40
Aber ich denke, dass ich mit den Listen auch schon viel Vorarbeit leisten konnte...

Das will ich meinen!  :d
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 25.06.2013 | 21:58
Ich hangele mich durch das englische Lite und suche mir die passenden Kapitel aus dem DU-basierten PDF vom damaligen Wiki ...

Hmmm, wie meinst Du das? "DU-basiert aus dem Wiki?" Du verwendest doch nicht etwa den Text aus dem damaligen PDF von vor einigen Jahren, oder?! (das von der Formatierung her eh leider sehr fehlerhaft war :/ - aber auch der Content hatte noch verschiedene Schwächen) Bitte nicht machen falls das versehentlich begonnen wurde...

Das wäre nämlich ein echter Rückschritt, weil unsere aktuelle Arbeit in der Dropbox definitiv bereits auf einem signifikant höheren Qualitätslevel ist, die Übersetzung ist besser (das Alte war ja auch als Vergleich und Grundlage bereits da), das Material enthält bereits mehr Korrekturlesungen und Reviews des alten Content, ich hab da ja selbst ne ganze Menge an Zeit reingesteckt, um das zu prüfen - mal abgesehen davon, dass die ganze neue Übersetzungs&Review-Arbeit sonst umsonst war, wenn man wieder mit den alten Vorlagen durchstartet...

PS: Mal abgesehen davon, dass die letzte Textvorlage "GURPS_Lite_DEconv_v0.5" schon wirklich großartig ist in der Hinsicht, dass auch die SJG-Layoutvorgaben bereits grundlegend umgesetzt sind. (In Bezug auf ein späteres Release, so wir dass denn hoffentlich irgendwann noch hinkriegen)


Ah jetzt wird mir glaube ich klar was Du mit "DU-basiert" meinst, es ging nur um die Anrede, weil die ja in den 2 verschiedenen Dropbox-Dokumenten unterschiedlich ist, d.h. Du beziehst Dich dann schon auf die aktuellen Dropbox-Version GURPS_Lite_DEconv_v0.5  (die ja auf Basis der ganz alten Wiki-PDF neu gebaut wurde) etc., richtig? (in Zusammenarbeit mit Lite_4e_de_pp24-32_v0 etc.). (Oder etwa doch direkt das Ding von vor einigen Jahren...??)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 25.06.2013 | 23:21
Ja, das Ding von vor ein paar Jahren + was sonst noch so zu finden ist. Der Dropbox-Ordner ist aber sehr "chaotisch" und wenig selbst erklärend...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 26.06.2013 | 11:20
Hmmm, wie meinst Du das? "DU-basiert aus dem Wiki?" Du verwendest doch nicht etwa den Text aus dem damaligen PDF von vor einigen Jahren, oder?! (das von der Formatierung her eh leider sehr fehlerhaft war :/ - aber auch der Content hatte noch verschiedene Schwächen) Bitte nicht machen falls das versehentlich begonnen wurde...

Das wäre nämlich ein echter Rückschritt, weil unsere aktuelle Arbeit in der Dropbox definitiv bereits auf einem signifikant höheren Qualitätslevel ist, die Übersetzung ist besser (das Alte war ja auch als Vergleich und Grundlage bereits da), das Material enthält bereits mehr Korrekturlesungen und Reviews des alten Content, ich hab da ja selbst ne ganze Menge an Zeit reingesteckt, um das zu prüfen - mal abgesehen davon, dass die ganze neue Übersetzungs&Review-Arbeit sonst umsonst war, wenn man wieder mit den alten Vorlagen durchstartet...

PS: Mal abgesehen davon, dass die letzte Textvorlage "GURPS_Lite_DEconv_v0.5" schon wirklich großartig ist in der Hinsicht, dass auch die SJG-Layoutvorgaben bereits grundlegend umgesetzt sind. (In Bezug auf ein späteres Release, so wir dass denn hoffentlich irgendwann noch hinkriegen)


Grummel  >:(  Na gut, markiere ich mir mal alles von Anfang bis Vorteile als nochmal zu überprüfen - allerdings später. Jetzt will ich das Ding endlich mal fertig bekommen. Und ganz ehrlich: Ich glaube nicht mehr an eine SJG-Release.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 26.06.2013 | 20:55
Ja, das Ding von vor ein paar Jahren + was sonst noch so zu finden ist. Der Dropbox-Ordner ist aber sehr "chaotisch" und wenig selbst erklärend...

Die Dateinamen finde ich auch nicht so gut, ich hätte lieber eine klarere Namenskonvention gehabt, aber den meisten war das nicht so wichtig und es sind ja auch nur relativ wenige Dateien...
Ich hätte aber auch gerne schnell mit Infos weitergeholfen, wenn zum Inhalt dieser Dateien Fragen da waren, hättest Du nur kurz ne Message schicken müssen oder so.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 26.06.2013 | 20:57
Grummel  >:(  Na gut, markiere ich mir mal alles von Anfang bis Vorteile als nochmal zu überprüfen - allerdings später. Jetzt will ich das Ding endlich mal fertig bekommen. Und ganz ehrlich: Ich glaube nicht mehr an eine SJG-Release.

Ich verstehe ehrlich gesagt aber nicht richtig, warum Du überhaupt auf den Ansatz mit der alten PDF gekommen bist, weil Du hast doch so zudem noch viel, viel mehr Arbeit! (abgesehen von den inhaltlichen Problemen) Vermutlich hast Du die neuen Files nie richtig angeschaut, oder? Naja, jetzt ist es so passiert, dumm gelaufen... :-/

Allein schon das Rauskopieren des Inhalts aus dem PDF geht so super schlecht (und mit den neuen Files ganz problemlos), damit hatten wir ja bereits im Bauprozess der neuen Übersetzung genug Erfahrung, weil ja auch viele Passagen übernommen und angepasst wurden etc.
Du könntest da wiederum ne Menge Zeit sparen, indem Du den schnelleren Kopierweg gehst, auch wenn Du den 1. Teil nochmal überarbeiten muss.
Im anderen Fall, dass eine inhaltliche alte Version vom Layout fertig wäre, müssen wir dann alle wieder von Null anfangen mit den Korrekturen usw., die doch schon alle fertig waren.
Kann man das nicht relativ einfach in Dein Layout rüberkopieren oder so? Du brauchst doch im Prinzip nur die Texte austauschen, damit wir die gleiche Basis haben...

Es wäre echt schade, wenn Du so eine tolle Layoutarbeit machst und das dann am Ende durch ein blödes Kommunikationsmißverständnis mit einem veralteten Inhalt kombiniert ist, der wieder von 0 an aufgearbeitet werden müsste... (ausser man will es einfach so lassen, aber das wäre auch schade, weil dann Leute denen man das System nahe bringen möchte mit dem File unzufrieden wären durch die Quali der alten Übersetzung)

Um schnell eine 1. zumindest "grundsätzlich" vollständige Version zu haben, wäre mein Vorschlag halte irgendwie die aktuelle Seitenzahl fest (bis hier hin "alt") und füg den neuen Kram von da an ein, dann ist es zwar in sich nicht ganz konsistent von der Übersetzung, aber deutlich schneller auf dem Weg zu einer wirklich guten Version. (Und als "grobe Arbeitsversion" fast genau so gut wie "alles alt")

Ich würde dann hinterher gerne an den Korrekturen usw. wieder mitarbeiten, wenn man das was wir haben wieder integrieren kann, aber ich fände es, wie gesagt, sehr schade wenn man damit von Null anfangen müsste...

PS: Ich sehe übrigens nach wie vor - sofern wir eine schöne Datei fertig kriegen - wirklich gute Chancen für einen SJG-Release, aus verschiedenen Gründen, habe mich ja über die Zeit sehr detailliert mit den alten Problemen beschäftigt. Diese organisatorische Arbeit würde ich auch übernehmen, inkl. der Kooperation mit einem US-Lektor, der in den USA Deutsch studiert hat (ein Freund von mir), der quasi für uns mitbürgen könnte für die Quali der Sache.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 10.07.2013 | 18:22
Ich werd mich der Sache gern annehmen. Erwartet aber erste Ergebnisse nicht vor Sonntag abend...

Wann darf ich denn Ergebnisse erwarten?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 12.07.2013 | 23:54
So, ich bin fast fertig. Was fehlt noch?
- die letzte Seite des engl. Lite muss noch komplett übersetzt werden
- einige Tabellen müssen noch ergänzt werden
- die Fertigkeiten müssen immer noch ins Duzen überführt werden

Danach überarbeite ich das ganze nochmal und dann verteile ich das an ein paar Leute und sammle das Feedback.

Besteht hier überhaupt noch Interesse an einer Mitarbeit?
Wenn ja, dann wäre vielleicht ein GoogleDocs-Dokument am besten für das Feedback geeignet.
Wenn nicht, dann mach ich das im Bekanntenkreis über E-Mail.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 13.07.2013 | 16:04
So, die letzte Seite ist jetzt auch übersetzt. Ich füge dann jetzt noch die letzten Tabellen ein.

Und dann fehlen nur noch die Fertigkeiten...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 14.07.2013 | 14:03
Tabellen sind jetzt auch alle ergänzt.

OK, dann mach ich die Fertigkeiten eben selbst.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 14.07.2013 | 15:24
Fertigkeiten bis erstes Drittel Seite 16 drin. Damit fehlt dann noch die Übersetzung der Restfertigkeiten ab Natural Sciences...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 14.07.2013 | 17:48
Fertig. Die Fertigkeiten sind noch nicht alphabetisch sortiert und die Formatierung ist noch nicht perfekt, aber wenigstens haben wir jetzt endlich mal nach Jahren ein VOLLSTÄNDIGES GURPS Lite auf Deutsch!
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 14.07.2013 | 18:00
Gratz! Und DANKE!!
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 14.07.2013 | 21:13
Gratz! Und DANKE!!

Versprochen ist versprochen, aye?  ;)


So, die Sortierung der Fertigkeiten ist auch durch und die Formatierung etwas geschönt.
Um die allgemeine Formulierung, Rechtschreibung und Grammatik werde ich mich demnächst bemühen.

Ich würde mir wünschen, dass ihr hier Feedback zu folgenden Themen gebt:

- Korrekte Begriffsverwendung (ihr kennt die Übersetzungsliste in der aktuellen Version besser als ich) - bitte teilt mir mit, welche Begriffe nicht (mehr) korrekt sind
- Auslassungen: Fehlt etwas?
- Grobe Schnitzer in der Übersetzung: Ist etwas gar nicht verständlich?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: dunklerschatten am 15.07.2013 | 13:24
Wo kann man sich denn das vollständige Gurps Lite anschauen ...?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 15.07.2013 | 13:30
Eigentlich im Dropbox-Ordner des Projektes. Aber es wurde heute morgen gelöscht. Warum weiß ich noch nicht. Klärt sich hoffentlich im Laufe des Tages.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: dunklerschatten am 15.07.2013 | 14:20
ok dann schaue ich mir das später mal an ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 16.07.2013 | 21:46
Eigentlich im Dropbox-Ordner des Projektes. Aber es wurde heute morgen gelöscht. Warum weiß ich noch nicht. Klärt sich hoffentlich im Laufe des Tages.

Dann ist ja gut, dass ich einen Tag vorher synchronisiert hatte und heute nicht...

Das PDF ist grundsätzlich sehr schick geworden!  :d
Habe leider noch keine Zeit gehabt auf die Text-Details zu schauen, im Moment ist beruflich soviel zu tun... Auf welcher Basis hast Du es denn jetzt fertig gemacht? Alles mit dem alten Text oder auch schon neues?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 16.07.2013 | 22:49
Ich habe verwendet: Altes, Neues, die Sie-Alternative und eine Du-Alternative + meine eigenen Ad-hoc-Übersetzungen bei insgesamt drei nicht übersetzten Seiten. Also nen Kessel Buntes.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 17.07.2013 | 00:00
Ich habe verwendet: Altes, Neues, die Sie-Alternative und eine Du-Alternative + meine eigenen Ad-hoc-Übersetzungen bei insgesamt drei nicht übersetzten Seiten. Also nen Kessel Buntes.
;) Auf jeden Fall echt großartig ein fertiges Dokument zu haben - großes Lob! - und da man kann jetzt ja problemlos nach und nach ein paar kleine Updates rein machen, in Bezug auf konsistente Begriffe, noch schönere Übersetzungen etc., je nach Bedarf, vielleicht ist auch gar nicht mehr so viel nötig (?), kann ich noch nicht beurteilen atm...
Mit was hast Du die Datei eigentlich gebaut, Office oder nen spezielles Tool, oder...? Wäre genial noch die Source-Datei in der Dropbox zu haben :)

Am Ende wenn diese Version inhaltlich durch ein paar Quali-Reviews gegangen ist, können wir den Text ja in das SJG-Format umkopieren und dann würde ich mich anbieten den Prozess mit SJG abzuwickeln, ich glaube ziemlich sicher, dass das immer noch klappen würde und es wäre ja das absolut verdiente Ziel der ganzen Arbeit über die Jahre von vielen Leuten letztlich eine "100%ig echte Version" zu kriegen. Aber auch so für den kleinen Kreis schon richtig top endlich auch auf deutsch was richtiges in der Hand zu haben!  :d
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: dunklerschatten am 17.07.2013 | 07:34
Könnt ihr den Link zum Dropbox-Ordner des Projektes bitte noch mal posten, ich habe irgendwie Tomaten auf dme Augen und finde den nicht thnx
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 17.07.2013 | 10:50
Hallo dunklerschatten,

ich glaube nicht, dass der Link zum Dropbox-Ordner gepostet wurde oder jemals gepostet wird. Das Übersetzungsprojekt hat meinem Verständnis nach einen öffentlichen Teil (Combat Cards, deutsche Datendateien für den GCA, etc.), der auf http://lengenfeld.org/ allgemein zugänglich ist und einen "privaten" Teil (GURPS Lite auf Deutsch), der nur den Projektteilnehmern zugänglich ist.

GURPS Lite auf Deutsch gab es mal als Wiki. Dies musste aber abgeschaltet werden, da SJ Games keine unabhängige Übersetzung der Regeln in der Öffentlichkeit "duldet" (dulden kann?). Entsprechend können wir das nicht einfach zum Download bereitstellen, wie bspw. Spielhilfen oder Zusatzdateien für den Charaktereditor. Bis SJ Games selbst ein deutsches GURPS Lite zum Download anbietet, steht "unser" GURPS Light also nur uns und unseren Spielrunden zur Verfügung. Aber vielleicht willst du dich dem Projekt anschließen und deinen Beitrag leisten...

Nur noch mal zur Klarstellung: das ist nur meine Sicht der Dinge. Ich habe das Übersetzungsprojekt selbst nicht so wirklich intensiv verfolgt, sondern nur die Texte zusammengetragen und das ein oder andere Tool für das Projekt programmiert. Vielleicht können andere genaueres sagen/mich korrigieren, wenn ich etwas falsch wiedergegeben habe.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: dunklerschatten am 17.07.2013 | 13:01
Ah so  :D
Das erklärt es dann doch ganz gut das ich keinen Link gefunden haben

Nichts desto trotz würde mich Lite auf deutsch mal interessieren ;) und ich würde da auch gerne einen/meinen Beitrag für leisten.
Da ich aber GURPS Neewbe bin und Englisch nicht meine Muttersprache ist, weiss ich so spontan nicht wie ich euch helfen kann.

Lange Rede kurzer Sinnwo braucht ihr denn noch im DETAIL Hilfe/Beiträge ?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 17.07.2013 | 23:37
@Waldgeist:
Ich würde Deiner Erklärung 100% zustimmen, das trifft es ziemlich genau! ;)

@dunklerschatten:
Naja, Du könntest Dich z.B. als ein weiterer Korrekturleser zur Verfügung stellen, davon kann man immer noch mehr gebrauchen, wir würden Dich dann mit in die Dropboxgruppe reinnehmen...
Es ginge dabei aber nicht vorrangig um Flüchtigkeitsfehler sondern v.a. um Qualitätschecks, d.h. bspw. 3-4 Abschnitte des Lite nehmen und im Detail jeweils so genau lesen wie ein <Textstudium>. (studierst du oder hast Du studiert?)
Also z.B. überlegen, wie verstehst Du die Regel aus diesem Geschriebenen? Wie würde sie jemand ganz ohne Kenntnisse verstehen? Ist das hier evtl. ein wenig komisch, was sagt denn die Passage im engl. Original zum Vergleich, verstehe ich das Gleiche bei beiden? Gibt es idealerweise einen Verbesserungsvorschlag...?
Ganz wichtig auch z.B.: Konsistenz der Wörter prüfen. Wurde vielleicht einmal gesagt Stoßschaden und ein anderes Mal Stichschaden geschrieben o.ä., obwohl vom Hintergrund her damit immer "thrust" gemeint ist? Bzw. ist das verwendete Wort vielleicht sowieso ungünstig? z.B. wenn combat reflexes mit Kriegerreflexe übersetzt wäre ist das schlechter als Kampfreflexe, sowas sollte irgendjemand bei den Reviews dann auch auffallen... Es gilt also immer das Mehr-Augen-Prinzip und der Blick in die Tiefe ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: dunklerschatten am 18.07.2013 | 19:46
An Korrekturlesen kann ich mich versuchen, ist zwar auch kein Spezialgebiet von mir ;) aber man wächst bekanntlich mit seinen Aufgaben.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 27.07.2013 | 01:08
@Waldgeist:
Da die Frage wohl unterging...
Mit was hast Du die aktuelle Datei, also das Lite-PDF, eigentlich gebaut, Office oder nen spezielles Tool, oder...?
Wäre genial noch die Source-Datei in der Dropbox zu haben! :)
Bei geeignetem Arbeitsformat könnten wir jetzt auch Korrekturen "einreichen"... z.B. mit der Office-Kommentarfunktion o.ä. geht es nicht schlecht.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 27.07.2013 | 10:42
@OldSam: Ich habe nicht geantwortet, weil ich noch am gleichen Tag die Source-Datei in den DropBox-Ordner gelegt habe.  ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 27.07.2013 | 10:55
@OldSam: Ich habe nicht geantwortet, weil ich noch am gleichen Tag die Source-Datei in den DropBox-Ordner gelegt habe.  ;)

hehe, ok das geht natürlich auch, danke ;) Und ich hatte da absichtlich noch nicht synchronisiert, weil die Hauptdatei ja versehentlich gelöscht war...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 27.07.2013 | 10:58
Die PDF-Datei ist auch wieder da. Alles wieder komplett. Und da ich kein professioneller Layouter bin, hab ich nach natürlich (BAAAAAH!) Word genommen. ;)
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 27.07.2013 | 11:05
Die PDF-Datei ist auch wieder da. Alles wieder komplett. Und da ich kein professioneller Layouter bin, hab ich nach natürlich (BAAAAAH!) Word genommen. ;)

Auch wenn das Zeug immer problematisch ist, macht es in unserem Fall sicherlich auch Sinn, da SJG es auch so macht und jeder ein Office nutzen kann, bei einer Spezialsoftware wäre es komplexer... (und das Layout ist ja auch vergleichsweise simpel im Gegensatz zu den Anforderungen professioneller Zeitschriften z.B.)
Ich persönlich würde aber immer ein freies Office-Derivat nehmen, kann man schließlich leicht in M$ konvertieren und man ist unabhängiger und unterstützt deren Mist nicht, oft ist es sogar stabiler... ;)


PS:
Grad getestet, grundsätzlich funktioniert es, aber es mit Libre o. Open Office leider schon ein paar Formatierungsunterschiede... (Mit dem Word-SJG-Layout was wir damals getestet haben, war übrigens alles sauber). Fallst Du das nicht wusstest, man kann sogar pler Plugin ein open document Format mit M$ verwenden, .docx bringt viele Kompatibilitäts-Probleme, das würde ich eigentlich eher vermeiden, dann schon eher das alte .doc, vielleicht kannst Du ja mal eine Version so speichern, wäre interessant, ob es dann besser ist.

PPS:
Habe mal einen "Kommentartest" hochgeladen, der erstmal nur einen einzelnen Korrekturvorschlag enthält, aber man kann dann sehen wie das Format bei Dir ankommen würde (ist jetzt im docx geblieben, aber aus LibreOffice4). Vermutlich ging dabei was kaputt fürchte ich (?), aber der Kommentar sollte sichtbar sein, oder?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 27.07.2013 | 11:44
Hab mal ein DOC und ein ODT abgelegt. Beide sind schlechter, da DOCX einfach mehr kann. Zum Kommentieren ist es aber eigentlich egal. Es reicht ja, wenn das DOCX zur PDF-Erstellung auf meinem Rechner liegt.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 27.07.2013 | 11:48
Danke für's doc und odt!  :d

Hab mal ein DOC und ein ODT abgelegt. Beide sind schlechter, da DOCX einfach mehr kann. Zum Kommentieren ist es aber eigentlich egal. Es reicht ja, wenn das DOCX zur PDF-Erstellung auf meinem Rechner liegt.

Aus Sicht der Features von MS ist das (leider) klar, dadurch drücken sie das Format ja auch in den Markt, sie beschränken ODT natürlich absichtlich :-(
Darum nehme ich persönlich ja auch immer gleich Libre/OpenOffice, man spart noch Geld und es läuft auch kompatibel unter Linux :)
Solange man alles was man braucht mit den ODT-Features abbilden kann ist es perfekt und man bleibt maximal kompatibel. AFAIK kann ODT unter Libre/OpenOffice auch mehr, als MS implementiert.

Aber ist richtig, für's Kommentieren ist es erstmal sowieso nicht so schlimm, wäre halt weniger Arbeit für Dich, wenn Du es gleich "reinklicken" kannst, aber das das ist zum Glück auch kein allzu großer Unterschied.
Der Kommentar war richtig zu sehen, oder?

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 27.07.2013 | 11:52
..übrigens das hauptsächliche Formatierungsproblem besteht in dieser Copyright-Fußzeile der 1. Seite und in den unterschiedlichen Fonts (da ich Deine wohl nicht habe und die nicht eingebettet sind). Aber in der Tat macht das für die Reviews nix aus, solange Du selbst schöne PDFs generieren kannst...
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 27.07.2013 | 12:26
Der Kommentar war richtig zu sehen, oder?

Ja, war er. Löschst du bitte die Dateien weg, die wir nicht brauchen? Dann ist klar, dass in der verbliebenen kommentiert werden soll.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 28.07.2013 | 13:26
Alles klar, habe die 1. Korrekturen-Datei jetzt mal "GURPS4 Light - Deutsch - Korrekturen 1" genannt.
Die weiteren Korrekturen dann bitte erstmal aufsteigend nummerierend abspeichern - und dabei die vorhergehenden Nummern als Vergleich nehmen (also parallel schauen was schon gemacht wurde, Doppelarbeit vermeiden). Sinn dabei ist, dass nicht 2 Leute gleichzeitig die gleiche Datei öffnen und sich gegenseitig die Inhalte zerschießen.

- Also nie einfach überspeichern, nach der Bearbeitung eine neue Version speichern oder noch besser gleich immer mit einem neuen Versionsnamen starten, um nicht versehentlich vorher zu speichern. -

Bei eigener mehrfacher Bearbeitung (z.B. über verschiedene Tage) bitte einen Subversions-Stand kennzeichnen, z.B. Korrekturen 1a, 1b etc. - sofern nicht zwischenzeitlich Version 2 aufgetaucht ist.
Falls doch, dann ausgehend von dieser eine Version 3 machen... Idee klar? :p

Wir sollten nach den ersten 2-3 Versionen dann wieder alles zusammenführen, so dass nicht so viele Versionen entstehen...

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 28.07.2013 | 15:15
Wir sollten nach den ersten 2-3 Versionen dann wieder alles zusammenführen, so dass nicht so viele Versionen entstehen...

Ok, das übernehme ich dann gerne wieder.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 6.08.2013 | 23:52
Habe grad übrigens mal in die Vorschläge von "Korrekturen 2" reingeschaut und stimme soweit 100% zu!  :d
(z.B. Abkürzungen in den Titel statt im Text ist definitiv gut, sollten wir IMO auf jeden Fall machen)

Was die Vereinheitlichung der Begriffe angeht, würde ich tendenziell sagen, dass wir uns im Zweifelsfall nach der Master-Tabelle richten sollten, aber es wäre sicherlich sinnvoll hier im Thread in einem Posting kurz mal alle entsprechend "streitigen" Begriffe (wie etwa Wille vs. Willenskraft) als kleine Liste zu sammeln, um ggf. nochmal kurz (und konstruktiv) Pro/Kontra argumentieren zu können und allen eine Plattform zu geben, die ggf. etwas dazu sagen oder noch weitere Alternativen beisteuern möchten...

In jedem Fall müssten wir dann hier jeweils ein "final word" benennen, d.h. falls wir eine neue Begriffsvariante wählen muss hinterher unbedingt die Master-Tabelle angepasst werden, das ist logischerweise ganz essentiell (und entsprechend davon abgeleitete Dokumente müssen auch nachziehen). Ggf. veränderte Begriffe der Mastertabelle sollten dann auch farblich hervorgehoben sein, damit man ganz schnell die Änderungen erfassen kann.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Case am 22.09.2013 | 16:47
Hallo,
ich würde mich gerne diesem Thema anschließen. Besteht noch Bedarf an weiterer Mitarbeit?

Schönen Gruß
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 22.09.2013 | 18:06
Ich denke schon, dass der Bedarf groß ist, denn zurzeit tut bedauerlicherweise niemand etwas...  :-[
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 22.11.2013 | 20:30
Neun Leute im Projekt und bis heute ist das Korrekturlesen nicht fertig. In der gleichen Zeit hab ich das Ding komplett zusammenkopiert, teilweise neu übersetzt und formatiert. Und eigentlich wollte ich ein GURPS Traveller Lite in Deutsch haben und nicht etwas "Allgemeines". Schade, dass das hier so eingeschlafen ist. Ich mach' dann mal wieder für mich alleine mit meinem ursprünglichen Plan weiter.  :q
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 14.12.2013 | 17:08
Ich habe dem Übersetzungspack mal eine neue Version des r60 Phoenix-Bogen beigelegt. Hier sind im Wesentlichen ein paar Begriffe angepasst und vor allem eine deutsche Sortierung implementiert.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: i101 am 3.03.2014 | 09:28
Hallo, erstmal Hut ab für das tolle Projekt. Würde mich gerne anschließen und falls noch Bedarf an einem weiteren Korrekturleser besteht: Here I am. Was für arbeiten stehen noch an, eventuell kann ich aushelfen.

VG
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 3.03.2014 | 09:34
Aloha. Ich befürchte, das Projekt ist tot. Was ansonsten noch passiert, beschränkt sich auf die Bedürfnisse von Morvars und meinen Spielrunden und ist nicht mehr allgemeingültig.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: i101 am 3.03.2014 | 10:12
Oh Nein! Dann war die ganze Arbeit also umsonst? Ich wünschte meine Gruppe und ich hätten GURPS früher für uns entdeckt, dann wäre ich auch vielleicht zeitiger aufmerksam geworden auf die Übersetzungsliste.

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 3.03.2014 | 10:42
Naja, umsonst würde ich jetzt nicht sagen. Es ist schon ziemlich cool, mit deutschem Charakterbogen zu spielen. Und wenn ich dann mal mein deutsches GURPS Lite für meine nächste Traveller-Runde (oder gar Tharun-Runde) fertig habe, wird das auch ziemlich cool sein.

Und die Übersetzungstools samt Exceldateien sind ja allgemein verfügbar: http://lengenfeld.org/
z.B. auch die Combat Cards auf Deutsch: http://lengenfeld.org/wp-content/uploads/2013/02/CombatCards.zip
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Herr der Welt am 3.03.2014 | 11:30
Also ich arbeite hin und wieder an einer Übertragung der Basisregeln ins Deutsche.
Wohl gemerkt: Übertragung, nicht Übersetzung. Ich ordne das Ganze nach Stichpunkten und vermeide Fließtexte.
Und wo es mir nützlich erscheint, lasse ich auch Hausregeln schon einfließen.
Ich bin derzeit bei etwa 90 Seiten und im Prinzip mit den wichtigsten Sachen durch. Vor-/Nachteile habe ich nur aufgezählt (mit Referenz auf das Regelwerk), die Fertigkeiten in einer verkürzten Liste (als Bsp.) auch nur angegeben.

Zumindest für die demnächst in Angriff genommene Runde GURPS Cthulhu reicht es schon.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: i101 am 5.03.2014 | 07:53
Hallo und Danke für die Antworten. Ich stehe vor dem Problem das einige meiner Spieler nicht die fittesten in Englisch sind. Ich hatte daher gehofft mit Hilfe dieses Projektes ihnen den Einsteig in das System zu erleichtern. Besteht die Möglichkeit mir die Gurps 4 Light Regeln so zukommen zu lassen, auch wenn es hier nicht mehr weitergeht? Eine offizielle deutsche Übersetzung wird es ja wohl nie geben, oder?
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 6.03.2015 | 17:33
Ich habe grad begonnen das Projekt wieder aus der Schublade zu holen und das letzte Dokument ein wenig aufzufrischen, bin schon mitten in der Arbeit...

Wir hatten damals ja mehrere Übersetzungslisten und das wurde alles ein wenig unübersichtlich, insofern finde ich es sehr gut, dass jetzt alles in der einen zentralen Excel-Tabelle (danke an Morvar) liegt (*), die auch bereits für weiteren Nutzen automatisch ausgelesen wird (danke dafür nochmal an Waldgeist)! :d

(*: siehe http://lengenfeld.org/gurps-uebersetzung/)

Ich hoffe, dass ein paar Sachen nochmal ins Rollen kommen und wir es vielleicht in diesem Jahr doch endlich nochmal schaffen das Dokument zu finalisieren und über SJG veröffentlichen können (die Hoffnung stirbt zuletzt ;))

Grundsätzlich werde ich mich immer an die Tabelle halten, bei der Überarbeitung und Fertigstellung des Lite-Dokuments, aber das ein oder andere sollten wir auch IMHO noch in der Tabelle selbst anpassen...

Ein paar aktuelle Vorschläge zur Weiterentwicklung, auf die ich grad gestoßen bin:

- Wg. der Referenzierung der Excel-Liste, wäre es IMHO toll, wenn wir das so machen könnten, dass es immer einen zentralen Link auf die aktuellste Version gibt, der permanent ist. Ginge das?
Bspw. in dieser Form "http://lengenfeld.org/wp-content/uploads/GURPS_Mastertabelle_GDF_Uebersetzer.xlsm" zeigt dann z.Z. auf "http://lengenfeld.org/wp-content/uploads/2011/11/SL20130206_GDF_Uebersetzer.xlsm" und würde dann für die nächste Version umgelinkt etc. (also mit symbolischem Link bzw. Verknüpfung)

- Wäre es möglich einen kleinen Konverter zu basteln, der eine zum normalen Nachschlagen ordentliche PDF-Datei aus der Tabelle generiert? Oder gibts das schon? Also einfach alles untereinander, nach Abschnitten gegliedert, statt in mehreren Sub-Tabellen. IMHO würde einfach "Name (en) und Name (de)" völlig genügen, alle anderen Details können bei Bedarf ggf. in der Tabelle nachgeschlagen werden.

- Die Übersetzung von "Fatigue Points" sollte IMHO am Besten "Erschöpfungspunkte" heissen, statt nur Erschöpfung. Hätte auch den großen Vorteil, dass man gleich die Abkürzung "EP" als Übersetzung von "FP" hinzufügen könnte (in der Tabelle : Symbol (de).

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 6.03.2015 | 17:42
PDF Generator wäre kein Problem. Ein Tool, das die Tabelle verarbeitet gibt es schon.

Ich persönlich übersetze FP mit Ausdauer und HP mit Lebensenergie.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 6.03.2015 | 18:12
Joar finde ich auch nicht schlecht, bspw. bei einer Aventurien-Konvertierung würde ich das so nennen.

Aber als offizielle Übersetzung sollte man natürlich näher am Worlaut u. Sinn des Originals bleiben (die haben sich ja auch was dabei gedacht ;)), also dementsprechend für die Master-Tabelle (dort steht ja auch jetzt schon Erschöpfung).

Bei "Hitpoints" fand ich persönlich es auch irgendwie "netter" Lebensenergie zu schreiben (vielleicht DSA2-Nostalgie? Don't know...) statt Trefferpunkte, aber TP war es auch in der 3e und das sollte dann schon gesetzt sein (war ja damals auch klarer Konsens, dass alle 3e-Begriffe gleich bleiben).
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 6.03.2015 | 18:27
Heyho!

Waldgeist hat meine Zugangsdaten zu der HP und kann das mit dem Link usw. sicher schneller einrichten als ich!

Schön das du das wieder aufgreifst!
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 6.03.2015 | 18:30
Hey! Schön, dass Du auch grad im Forum bist... ;)
Ich hab parallel einen Thread gestartet, wo ich sammle was IMHO korrigiert werden sollte in der Master-Tabelle. Schaue dazu z.B. in das deutsche 3e-Lite wie die Begriffe definiert waren (sofern es sie früher schon gab), wenn mir was fragliches beim Durchgehen des aktuellen Dokuments aufgefallen ist...

Ich denke das ist eine der wichtigsten Sachen falls es klappen soll bei SJG das deutsche Lite 4e zu releasen, dass man sagen kann die Abwärtskompatibilität der Begriffe zur 3e ist gegeben. Sowas ist für die immer bedeutsam.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 6.03.2015 | 18:53
Die Liste basiert auf den Files vom GCA. Dementsprechend sind manche Begriffe nicht drin, da sie auf den Bögen selbst die Überschriften bilden und im GCA selbst übersetzt werden mussten.

Wie kriegen wir das dann komplett? Die Liste sollte ja alles enthalten.

Ich sehe derzeit grundsätzlich 2 Möglichkeiten:
Entweder in der jetzigen Tabelle wird eine Art "Markierungs"-Flag ("X") eingebaut, was bedeutet: Diesen Eintrag bitte bei der automatischen GCA-Übersetzung ignorieren.

Oder aber wir brauchen eine 2. Tabelle, die dann alles komplett enthält, was ggf. wieder das Problem aufwirft, das 2 Tabellen gepflegt werden müssen...


@Waldgeist:
Noch eine IT-Frage an Dich...
http://www.tanelorn.net/index.php/topic,93060.msg1947011.html#msg1947011

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 6.03.2015 | 19:14
Vielmehr fügt es u.a. neben name(), ein name_de() ein.

Ok, Du erweiterst also die entsprechenden GCA-Files, um die dt. Übersetzung, wenn ich Dich richtig verstanden hab?

Bleibt die Frage wie das mit der Excel-Tabelle aussieht: Wenn in der Tabelle nun "Encumbrance" drin steht und auch z.B. "Heavy Encumbrance" - kriegen wir dann ein Problem? Bzw. wie lösen wir das? (siehe Idee mit "Ignore-Fields" o.ä.)



Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 6.03.2015 | 19:17
Der Phönix Sheet ist doch unabhängig von den Data Files des GCA.

Ist doch völlig egal was in der Tabelle zuviel steht?

Probleme gab/gibt es nur wenn ich die Tabelle für die Übersetzung des Phönix Sheets ändere....
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 6.03.2015 | 19:23
Probleme gab/gibt es nur wenn ich die Tabelle für die Übersetzung des Phönix Sheets ändere....

Ach so, es gibt sowieso nochmal eine andere Tabelle?

Also werden jetzt auch schon 2 Tabellen gepflegt, korrekt?

Ich rede grad immer hier von: "http://lengenfeld.org/wp-content/uploads/2011/11/SL20130206_GDF_Uebersetzer.xlsm
Das würde ich jetzt als neue Master-Tabelle ansehen, wobei die noch entsprechend verlinkt ("umgenannt") sein müsste, damit man das gut referenzieren kann usw.
Oder gibt es eine bessere Tabelle dafür?

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: OldSam am 6.03.2015 | 22:28
Ich kann übrigens für heute schon gute Erfolge vermelden, der Übersetzungs-Status sieht echt schon nicht schlecht aus!

Habe heute fleissig korrigiert und ein paar Sachen glattgezogen, Definitionen nachgeschlagen und entsprechend eingepflegt etc.

=> ...wir sind inhaltlich bereits komplett, habe es nachgeprüft! Je nach Formatierung und inkl. ausführlichem Inhaltsverzeichnis, ca. 50 Seiten!  :cheer:

Was Korrekturen u. Layout angeht sind wir aber ganz definitiv noch nicht fertig, da ist noch gut zu tun. Immerhin habe ich jetzt die 1. grobe, komplette Korrekturlesung vorgenommen und wir haben zumindest "basis-mäßig" auch bereits die SJG-Layout-Vorlagen verwendet (dank der bestehenden Vorarbeit), insofern echt schon sehr ordentlich... :)

Es fehlt aber noch einiges an Korrektur-Arbeit, da wären verschiedene Helfer sehr willkommen!

Neben Rechtschreibung, dem Entdecken von unglücklichen Sätzen u.ä., müssen dabei v.a. auch sehr gründliche Konsistenz-Checks gemacht werden, also dass die gleichen Regel-Begriffe immer gleich übersetzt wurden im ganzen Dokument und das es auch mit unserer Master-Tabelle übereinstimmt. <-- Das ist sowieso noch vorweg zu tun, wir müssen auch hier ein wenig drüberschauen, dass alles ungefähr passt und dann eben im Blick behalten beim Korrekturlesen, wenn irgendwas "komisch" bzw. "hölzern" wirkt o.ä. ...

Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 7.03.2015 | 13:52
Soweit ich mich erinnern kann, habe ich Vorteile, Attribute, Nachteile, Quirks, Skills und Spells fast zu 90% fertig gemacht.

Equipment ist echt viel und umständlich...und Modifiers....

Ja es gibt eine andere Tabelle, die bereits eine Funktion hat, nach der nur die Dinge übersetzt werden, die markiert sind.

Im Anhang hab ich die mal hochgeladen...Sie ist nicht perfekt und manche Sachen musste ich per Hand im Phönix Sheet nachbessern...aber es geht...

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Waldgeist am 10.03.2015 | 23:24
Ich habe für ein privates Projekt nochmal alle G4 Fertigkeiten mit den G3 Fertigkeiten abgeglichen und übersetzt. In Klammern stehen die Übersetzung, die es nicht in G3 gab bzw. die nicht selbst vergeben habe weil bspw. keine 1:1-Entsprechung mehr möglich war. Ohne Klammern gelistet sind die Originalbegriffe. Mit der Masterliste habe ich die Texte (noch) nicht abgeglichen.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Malcoth am 6.09.2016 | 19:33
Bitte entschuldigt die Thread-Nekromantie, aber... hat irgendwer das Phoenix-Sheet, das die ganzen Skillnamen aus den name_DE-Tags benutzt? Ich habe mich mal dran versucht, das selbst reinzuhacken, aber mti der derzeit eher begrenzten Zeit bisher wenig Resultate erzielt.
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Morvar am 6.09.2016 | 21:16
Biddesehr

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Malcoth am 7.09.2016 | 21:29
Vielen Dank!
Titel: Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Beitrag von: Lucian am 16.03.2024 | 18:16
Hallo liebe Leute! Gibt es diese Liste noch irgendwo?