v0.0 |
|
v0.1 |
|
v0.2 |
|
v0.3 |
|
Geplant |
|
In Bezug auf deutsch übersetzte Sachen ist es jetzt übrigens sehr vorteilhaft, dass man mit dem neu entwickelten Tool was ich hier im Parallelthread vorgestellt habe (der Custom Sheet Designer) auch sehr schön deutsche Charakterbögen für den GCS (und später auch den GCA) tauglich machen kann. Den reinen Bogen kann man ja mit Photoshop, GIMP & co bauen und das automatische Eintragen der Editor-Werte in den eigenen Bogen kann man dann mittels des Custom Sheet Designers realisieren. Direkt nutzbare Übersetzungstabellen - sowas ähnliches wie Morvar auch schon gemacht hat - werden auf Basis der hier entstandenen Listen dann auch relativ bald verfügbar sein.Das wäre sehr cool! Es wäre toll, würde jemand, der sich mit dem Tool auskennt, damit einen deutschen GCA-tauglichen Charakterbogen basteln, sobald die Übersetzungsliste (einigermaßen) abgeschlossen ist.
Und diesbezüglich gleich noch eine kleine Anfrage... Könntest Du die Liste vielleicht zusätzlich auch in einer reinen Textdateiform o.ä. zur Verfügung stellen? Sowas bräuchte ich dann für eine Programm-Weiterverarbeitung (zum einlesen als Variablen). Für die normale Nutzung als Leser finde ich die gewählte PDF-Formatierung übrigens sehr gelungen!Was ist zu diesem Zweck besser, eine reine Textdatei oder ein Excel-Sheet? Nach letzterem hat mich nämlich Morvar schon einmal gefragt. Excel hätte natürlich den Vorteil, dass ich die Daten einfach aus Word rüberkopieren kann und die grundlegende Tabellenstruktur dabei erhalten bleibt.
Perk = Vorzug fände ich ganz passend.Danke für das Feedback!
Ohne Morvars GCA-Übersetzungs-Excel-Sheets hätte ich diese Übersetzungsliste wahrscheinlich nicht in dieser Form und diesem Umfang zusammengestellt.Ernsthaft, ich hab mich zwar schon früher ein wenig mit Übersetzungen für meine Gruppe gespielt und eine Notizen-Sammlung angelegt, aber zu meiner jetzigen Liste bin ich erst durch Auseinandersetzung mit und konstruktiver Kritik an den Übersetzungen deiner im :T: geposteten Excel-Listen gekommen.
Was ist zu diesem Zweck besser, eine reine Textdatei oder ein Excel-Sheet? Nach letzterem hat mich nämlich Morvar schon einmal gefragt. Excel hätte natürlich den Vorteil, dass ich die Daten einfach aus Word rüberkopieren kann und die grundlegende Tabellenstruktur dabei erhalten bleibt.
[A] Engl. Originalbegriff --- [B] 1. Deutsche Übersetzung --- [C] Alternative Übersetzungen, kommagetrennt --- [D] Ergänzungen/Kommentare
[A] Combat Reflexes [B] Kampfreflexe ...schon fertig, sofern man dazu nichts unter [D] kommentieren will ;)
[A]Chronolocation [B] Innere Uhr [C] Absolutes Zeitgefühl
[A] Rate of Fire [B] Feuergeschwindigkeit ...man könnte auch noch gut bei [D] (RoF) dazuschreiben als hilfreiche Ergänzung.
[A] RoF [B] FG ...und hier könnte man ggf. bei [C] Rate of Fire, Feuergeschwindigkeit als Hilfe ergänzen.
Sowas wie im Anhang?
Wenn Du es in OpenOffice Format brauchst:
Sowas wie im Anhang?
Wie benutzt man sowas eigentlich im Spiel? Man muss doch entweder tausende Vokabeln lernen oder dauernd in der riesen Liste nachgucken wenn man was nachlesen will, irgendwie stell ich mir das extrem umständlich vor.
In diesem Sinne würde ich die Alternativen auch gar nicht "ausmisten", sondern als hilfreiche Ergänzung mit drin lassen, ich denke das kann häufig zum Verständnis beitragen. An einigen Stellen wären überdies kleine Kommentare sicherlich von Vorteil, wenn die Liste von Leuten verwendet wird, die das Originalsystem kaum kennen und ich denke das wird eine Kernzielgruppe sein.
Verschiedene Szenarien spuken mir da im Kopf rum.Ich tendiere prinzipiell eher zu deinem ersten Szenario. Ich will mich am grundsätzlichen Duktus am englischen Original halten, also möglichst kurze, prägnante Bezeichnungen. Außerdem ist's anders für eine PDF-Liste in Hinsicht auf ihre Übersichtlichkeit eher unschön: "Steelwraith – Stahlgespenst" würde bei meinem Layout nur eine Zeile beanspruchen, "Sich selbst Metaldurchlässig machen" mindestens zwei.
1. Wenn ich zu Zaubersprüchen oder Vorteilen etc. eine Erklärung habe (wie im Buch) dann würde ich auch versuchen die Übersetzung möglichst "Fluffpassend" zu gestalten.
2. Wenn ich Übersetzungen allerdings im Rahmen von GCA sehe...da beurteile ich das anders. Bei der riesigen Anzahl von zaubern/Vorteilen und Co. ist es meiner Meinung nach extrem vereinfachend, wenn Übersetzungen zumindest ein "ansatzweise" beschreibendes Element beinhalten. Meine Spieler sehen mich manchmal ziemlich hilflos an, wenn nur die englischen/deutschen Zaubernamen da stehen, aus den Sprucjwerten aber nicht hervorgeht was er den nun bedeutet.
einen Rohentwurf passender deutscher Charakterbögen hab ich auf Basis des Charakterbogens von Antoni Ten Morós (http://sites.google.com/site/kuroshima) ja schon vergangenen Jänner im GURPS Aventurien-Thread (http://tanelorn.net/index.php/topic,64068.msg1260730.html#msg1260730) gepostet.
Das wäre aber schon mal ne brauchbare Vorlage für ein DSA-spezifisches GCA Character Sheet.
@gunware: Auf welchen Übersetzungen basiert deine Sheet denn? Auf den ersten Blick sieht's mir nach Morvars Übersetzungen aus. Oder sind das deine eigenen Ansätze?Ich dachte, das geht aus dem Gespräch heraus. Ich habe nichts anderes gemacht, als nur die Excel Datei von Morvar in OpenOffice Format abgespeichert, weil OldSam Excel Dateien nicht lesen kann. Nichts mehr und nichts weniger. Falls es nicht klar sein sollte, dann hoffe ich, dass es mindestens dieser Beitrag tut. Ich wollte bestimmt nicht Morvars Arbeit für meine ausgeben, auf gar keinen Fall. Ich wollte nur, dass OldSam schnell an die Daten kommt. Sorry, falls es falsch aufgenommen wurde.
Ich tendiere prinzipiell eher zu deinem ersten Szenario. Ich will mich am grundsätzlichen Duktus am englischen Original halten, also möglichst kurze, prägnante Bezeichnungen. Außerdem ist's anders für eine PDF-Liste in Hinsicht auf ihre Übersichtlichkeit eher unschön: "Steelwraith – Stahlgespenst" würde bei meinem Layout nur eine Zeile beanspruchen, "Sich selbst Metaldurchlässig machen" mindestens zwei.
Dein zweites "Szenario" wäre aber ganz passend für das Kommentar-Feld, das OldSam für die Excel-Liste vorgeschlagen hat. Kurzer prägnanter "Titel", allgemeinverständliches Kommentar. Beispielsweise: "(A)Steelwraith (B)Stahlgespenst (C) – (D) Sich selbst Metalldurchlässig machen"
Allerdinsg passen einige Übersetzungn da ja nunmal überhaupt nicht.
Bezüglich DSA: Ich finde es toll, das GURPS Aventurien wiederbelebt werden soll (werd dazu auch gern meinen Beitrag leisten, ich hab schließlich zur Zeit eine aktive solche Runde und daher einiges Interesse daran). Trotzdem bin ich der Meinung, das GURPS DSA-Projekt sollte von den 'allgemeinen' GURPS-Projekten getrennt bleiben sollte.Da könnten dann so Dinge reinkommen wie:
Mein Ziel wäre eine deutsche Übersetzungsliste als allgemeine GURPS-Spielhilfe, keine auf eine DSA-Konvertierung ausgerichtete. Ich würde daher auf explizite Referenzen auf DSA verzichten.
Durchaus sinnvoll fände ich es aber, der GURPS Aventurien-Konvertierung, so sie denn irgendwann fertig wird, eventuell eine 'spezialisierte' Übersetzungsliste (Zaubersprüche, 'Entsprechungen' Skills/Talente,...) als Appendix anhängen.
Wenn ich später mal mit dem Parser fertig bin, werde ich irgendwann auch die GCA4 und GDF Dateien schreiben können.Das wäre sehr cool.
So hier mal die Liste mit den ersten 57 Zaubern. Und dem Rest ohne Beschreibung.
Rückmeldungen erwünscht.
Wenn man mal später eine deutsche Liste hat, wird man in einer deutschen Guirps-Runde die Zauberliste wahrscheinlich nach den deutschen Namen alphabetisch sortieren. Und es wäre schön, wenn Sachen, die thematisch zusammehgehören auch in der deutschen Version dann zusammenstehen würden.
Wenn man die zusammengehörigen Sachen nah beieinander haben will wäre es vermutlich am effektivsten die ganze Liste in die einzelnen Schulen (Colleges) zu unterteilen.Da wäre ich dafür. Ich hätte ja auch vor, die Attribute und Fertigkeiten in meiner Übersetzungsliste in Kategorien (Physical, Mental, Exotic etc., bzw. Skill Categories) zu sortieren. Bei den Perks habe ich das ja schon so gemacht (anhand der Kategorisierung in GURPS Power-Ups 2: Perks).
Eine generelle Anmerkung: IMHO wäre es wirklich sehr hilfreich, wenn Du die Seitenreferenz mit angibst, also sowas wie "M76" für Magic S.76, das bringt so einer Liste meist einen deutlichen Nutzenbonus...Wohl war, wohl war...Asche auf mein Haupt, das hab ich in meiner Übersetzungsliste auch noch nicht gemacht.
Also beispielsweise "Atmosphärenkuppel" oder "Atmosphären-Kuppel" statt "Atmosphären Kuppel" für "Atmosphere Dome" – die Auseinanderschreibung ist im Deutschen ganz klar ein Rechtschreibfehler, der sich als Anglizismus leider ziemlich eingebürgert hat.
Du hast prinzipiell auf jeden Fall recht und ich würde das auch eher so machen. Dennoch muss ich den armen Morvar hier aber ein wenig in Schutz nehmen, weil ich behaupte es wäre bei einer formalen Prüfung trotzdem vermutlich kein Fehler!Das sollte kein Vorwurf an Morvar sein, sondern einfach eine Fehlerkorrektur – Binnenleerzeichen sind mittlerweile so verbreitet, dass man sie Einzelpersonen kaum mehr zum Vorwurf machen kann.
Post (or make available for download) forms, charts, tables and text from one of your games?
No; that is a violation of copyright. We understand that it is convenient to gamers if some forms and charts are online, and we have already posted many of them ourselves. You should look at our page for the game you are interested in, to see if perhaps we have already posted the material you want. But we can't give permission to put more and more of each game on the web . . . eventually the whole text would be online, for free, and we couldn't sell any books . . .
Hat SJGames irgendwo eine "offizielle" Spell-Tabelle online?es gibt bei e23 ein spell charts pdf. Wenn ich mich hier richtig erinere kostenlos.
das würde ja 160 der 240 seiten aus Magic überflüssig machen.
Eine Tabelle mit Zauberzeit, Zauberdauer und Zauberkosten alleine noch nicht, aber gerade in Kombination mit Kurzbeschreibungen, ...
zumindest müssten die DSA-Kernzauber ein eigenständiges Grimoire kriegen
Wenn ich da nichts verstecktes übersehen habe, sind ja die ganzen entscheidenden Parameter wie Zauberkosten, Zauberzeit- und -Dauer, Schaden, weitere Details usw. ist ja alles nicht angegeben, insofern würde man nach wie vor am Magic nicht vorbeikommen, ich denke also nicht, dass es ein wirkliches Problem darstellt, trotzdem sollte man den Copyright-Faktor natürlich im Hinterkopf behalten.Zauberkosten etc. befinden sich in "versteckten" Spalten zwischen Spalte D und Spalte J.
Was die Kurzbeschreibungen angeht ist es denke ich auch ok, weil sie nur grob und in Eigenarbeit formuliert sind und in einer Sprache präsentiert werden, die außer Konkurrenz zum Marktprodukt steht.Die Kurzbeschreibungen sind cool, die hab ich ja selbst vorgeschlagen, wär komisch wenn ich auf einmal dagegen wäre ;) Ich überleg mir bloß, ob sie nicht in Kombination mit den Werten ein Problem sein können – die Werte an sich wären vielleicht kein großes Problem, die Kurzbeschreibungen an sich bestimmt nicht, aber in Kombination geben sie schon sehr viel Info über die Zauber.
Faktor natürlich im Hinterkopf behalten.Dessen war ich mir gar nicht bewusst. Wenn das so ist... Beinhalten die auch Beschreibungen der Traits? Selbst der "offizielle" GCA verweist ja nur durch Seitenangaben auf die Beschreibung, um die Bücher nicht überflüssig zu machen.
Interessanter Punkt dazu: Der GCS z.B. wird ja auch von SJG toleriert, obwohl dieser in der internen Datenbank sogar die Spells mitsamt Zauberdauer u. Kosten enthält, ich vermute das sie das einfach nicht so eng sehen, wenn sich solche Sachen insgesamt für die Systemverbreitung positiv auswirken...
Und wieder eine neue Version...Ich bin von deinem Arbeitseifer echt erstaunt, weiter so :d
GURPS Power-Ups 3: TalentsSehr geil, auf sowas hab ich schon ein Weilchen gewartet!
http://e23.sjgames.com/item.html?id=SJG37-0141
Dessen war ich mir gar nicht bewusst. Wenn das so ist... Beinhalten die auch Beschreibungen der Traits? Selbst der "offizielle" GCA verweist ja nur durch Seitenangaben auf die Beschreibung, um die Bücher nicht überflüssig zu machen.
350 Zauber ...Bitte die roten Zeilen ergänzen und übersetzen. Danke!
583--Bitte die Rotmarkierten nochmal anschauen.
Sehe gerade den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr... :,,(
"Augury" könnte man auch als "Omen" oder (ganz präzise) als "Augurien" doer "Auspizien" übersetzen.Letzteres ist mir persönlich nicht geläufig und Omen gibt's so auch direkt im englischen (sie haben es aber nicht genommen), darum fand ich Vorzeichen irgendwie schöner, aber ist natürlich immer ne Geschmacksfrage.
Für "Dactylomancy" bin ich noch am Grübeln nach einer schönen deutschen Übersetzung, mit "Daktylomantie" fangen wahrscheinlich die meisten wenig an. "Weissagen (Fingerringe)" wäre naheliegend und beinhaltet das "Instrument" der Weissagungsmethode.Etwas wie "Ringorakel" oder so habe ich auch erst überlegt - fände ich auch ne sehr gute Übersetzungsmöglichkeit! Ich bin einfach nah am Original geblieben, ist halt ne Grundsatzfrage was wir machen wollen, wie Du ja auch sagtest...
"Gastromancy" ließe sich als "Weissagung (Bauchreden)" recht präzise übertragen.Da bin ich anderer Meinung, weil Trance (siehe Magic!) und Bauchreden sind doch recht verschiedene Sachen aus meiner Sicht...
"Symbol Casting" – "Zeichen werfen/ziehen" o. Ä."Zeichen werfen" wäre auch ne gute Lösung...
Ach ja, aus gegebenem Anlass: Die Uhrwerk-Übersetzung von "The One Ring" bietet sich wunderbar als "Memento für angehende Übersetzer" an, ...
Und inzwischen ist das ja leider selbst bei vielen originär deutschsprachigen Publikationen zunehmend so, dass die Texte qualitativ nicht mehr besonders gut sind.
Bitte die Roten noch ergänzen...In deiner neuesten Version seh' ich keine "roten Zauber" mehr. Bin ich blind?
Was soll ich jetzt übersetzen?Im Bereich Magie wäre beispielsweise noch einiges offen:
Mögliche Pakete wären also beispielsweise:
Modifiers (aus Basic Set & Powers)(eustakos)- Alchemy (GURPS Magic + Ergänzungen aus GURPS Thaumatology)
- Path/Book Magic
- Ritual Path Magic
- Psionic Powers (inkl. dessen Perks)
- Divine Favor
- Magical Styles (speziell die Perks)
- u.v.m.
Was soll ich jetzt übersetzen?
Bitte die Roten noch ergänzen...
Malfunction - FunktionsausfallIch wäre für eine Übersetung als "Fehlfunktion", analog zu meiner Übersetzung in der Liste der Begriffe des Kampfsystems – finde ich "prägnanter" als Funktionsausfall. Wobei natürlich nichts dagegen spricht, bei Begriffsähnlichkeiten den Zauber grundsätzlich anders zu benennen, das fänd ich sogar einen guten Grundgedanken.
Das GURPS Lite...? ;D
Aber sogar ernsthaft, das wäre ja tatsächlich der wichtigste große Schritt, den wir noch vollenden müssten, um eine solide Basis für GURPS4 auf Deutsch zu schaffen (zumal das im Gegensatz zu Magic-Subsystemen u.ä. auch free content ist, also sogar mal offiziell werden könnte).
Alternativ was IMHO auch noch für viele Spieler ne schöne, kleine Übersetzung wäre sind die Combat Cards, wenn Du darauf Lust hättest!Das wäre auch sehr cool! Und es wäre vom Arbeitsaufwand her von einer, vielleicht zwei Personen problemlos bearbeitbar. Gerade für deutschsprachige GURPS-Anfänger wären deutsche Combat Cards eine gewaltige Hilfe. Dem könnt ich mich auch selbst annehmen, falls sich sonst dafür niemand findet, sobald die Übersetzungsliste weitgehend abgeschlossen ist (d. h. in meinen Augen: alles außer den diversen Nischen-Magiesystemen enthalten ist).
Vielleicht könnte ich mich auch noch für die Übersetzung einiger Kapitel anbieten. Sagt mir mal Bescheid, bringt mich einfach mal auf den aktuellen Stand, am besten in einer PM.Abgesehen vom "magnum opus" GURPS Lite würden sich all die Punkte anbieten, die ich auch Morvar vorgeschlagen hab:
Mögliche Pakete wären also beispielsweise:
Modifiers (aus Basic Set & Powers)(eustakos)- Alchemy (GURPS Magic + Ergänzungen aus GURPS Thaumatology)
- Path/Book Magic
- Ritual Path Magic
- Psionic Powers (inkl. dessen Perks)
- Divine Favor
- Magical Styles (speziell die Perks)
- u.v.m.
Falls dich davon nichts reizt: Würd dir selbst irgendetwas einfallen, das noch übersetzt werden könnte? Ich will für die obige "To do"-Liste auf keinen Fall einen "Vollständigkeitsanspruch" erheben.
Piledriver: Also, falls das noch der Piledriver aus dem GURPS Martial Arts 2nd Edition ist, kann ich versichern, dass der Piledriver dort nach der Beschreibung gar kein Piledriver (wörtlich "Pfahlramme") ist, sondern der Flying Elbowdrop! Den hat aber auch noch nie einer deutsch übersetzt. Im Wrestling gibt es eine große Reihe von "drops" ... so heißen alle Moves, bei denen der eine Kämpfer auf den anderen draufstürzt. Es sind also streng genommen weder Schläge, noch Würfe. Auch keine Tackles. Im Grunde sind es "Stürze": elbowdrop, legdrop, fistdrop, kneedrop ...Da es im Martial Arts als "Piledriver" drin steht, werd ich in der Übersetzungsliste der begrifflichen Kohärenz halber davon ausgehen. Außerdem hat der Begriff so eine schöne Metaphorik ;D
Was genau soll bei Alchemy den übersetzt werden?Einerseits die Tränke, andererseits die zur "Alchemy" dazugehörigen "regeltechnischen" Begriffe.
Die einzelnen Tränke?
Ich wäre für eine Übersetung als "Fehlfunktion", analog zu meiner Übersetzung in der Liste der Begriffe des Kampfsystems...Das war auch meine 1. Idee, Funktionsausfall entspricht halt mehr dem tatsächlichen Effekt des speziellen Zaubers, anders als z.B. eine Weapon-Malfunction, wo Fehlfunktion natürlich der passendere Begriff ist. Aber Morvar kann sich ja aussuchen was er möchte... ;)
Ich habe diese combat cards schon mal fuer mich uebersetzt. Stelle die mal hier rein, wenn ich zu hause bin.
Das war auch meine 1. Idee, Funktionsausfall entspricht halt mehr dem tatsächlichen Effekt des speziellen Zaubers, anders als z.B. eine Weapon-Malfunction, wo Fehlfunktion natürlich der passendere Begriff ist.Ich bin kein GURPS Magic-Experte – wenn "Funktionsausfall" der Funktionsweise besser entspricht als "Fehlfunktion", dann sollte auch "Funktionsausfall" genommen werden.
Ich habe diese combat cards schon mal fuer mich uebersetzt. Stelle die mal hier rein, wenn ich zu hause bin.Sehr cool, ich bin schon gespannt! Meine Gruppe wird sich freuen – da die Spieler eher "regelscheu" sind, ist eine gesammelte Übersicht wie die Combat Cards wirklich gold wert. Und mein "abstraktes Duellsystem" (siehe Thread (http://tanelorn.net/index.php?PHPSESSID=88cqs3cnlh19vb1u730h3s24c1&topic=71342.0)) wird wohl noch einige Testkämpfe brauchen, bevor ich es in einer Kampagne operativ verwenden kann.
Es fehlen noch Begriffe in der Liste für den Kampf, habe ich dabei festgestellt.Schick mir bitte eine PM mit allen Begriffen die deiner Meinung nach noch fehlen, dann werd ich mich sofort darum kümmern.
Ein Begriff, der zwar schon ein Weilchen in meiner "internen" Fassung steht, aber zu dem ich gern Feedback hätte, weil mir meine Übersetzung nicht taugt:
"Prediction Shot" -> "Prognose-Schuss".
Außerdem hätte ich gern Feedback zu der folgenden Frage: Soll ich – gesondert ausgewiesen – "halboffizielle" Manöver in die Liste übernehmen?Tja, schaden tut es nicht, insofern... ;)
Prediction Shots: Ranged combat involves "leading the target" – that is, tracking his motion and calculating where to shoot so that the projectile will intercept his path. Many archers and marksmen even claim to be able to read a target’s body language, deduce his reaction to seeing a weapon pointed at him (or to the shot itself), and shoot where he’ll jump, duck, step, etc. To simulate such strategies, the GM may let fighters use Deceptive Attack (p. B369) with ranged weapons. Since this represents an attempt to put the shot where the target is most likely to dodge, and not the ploys used in melee combat (see What is . . . a Deceptive Attack?, p. 111), the defense penalty reduces Dodge but not Block or Parry. As usual for a Deceptive Attack, the attacker’s effective skill after all modifiers must be at least 10, which makes this option most useful at short range.
Könntest Du aber eigentlich mal hier posten, ich kannte die auch noch nicht!Klar, kann ich machen!
Ich hätte eventuell an "vorausgeahnter Schuss", "abgeschätzter Schuss" o. Ä. gedacht, aber das klingt beides etwas holprig –
Mir fällt grad ein: "Vorausschauender Schuss" wäre ganz gut IMHO...Die Zahl der Alternativbegriffe in meiner Liste wird größer und größer ;D
Spellguard: Wie wärs mit Zauberschutz o. Ä.? "Wache" klingt so nach Stadtwache/Nachtwächter/whatever, jedenfalls nach einer Person.
Will Lock: Ich finde schon die englische Zauberbezeichnung etwas ungünstig – "Will" ist eine Fehlreferenz auf die "Secondary Characteristic", die vom Zauber ja nicht direkt betroffen ist. Wie wärs mit "Geistige Falle", "Mentaler Bannkreis" o. Ä.? Gerade die Bannkreis-Komponente würde die Zauberwirkung gut widerspiegeln.
"Nebenhand" für "Off-Hand" ziemlich gut. "Off-Hand Training" hab ich bisher als "Rückhandtraining" übersetzt, was gut von der Zunge geht, aber nicht ganz präzise. Welche Übersetzung wählen wir? Der Konsequenz halber sollte "Off-Hand" in jedem Kontext gleich übersetzt werden.
Ich bin ganz klar für Nebenhand. Bei Rückhand denke ich unwillkürlich an Tennis."Rückhand" war eine "Notlösung" angesichts dessen, dass ich keine wirklich passende Übersetzung gefunden habe – der Begriff passt nicht wirklich (mit Tennis hast du auf jeden Fall Recht ~;D), aber war zumindest "geläufig".
HAtte es oben schon mal erwähnt: Intuitiver Schuss? (Im vorausahnenden Sinne?)Find ich prinzipiell eine gute Idee, ist "eingängig".
DAmit wir wirklich alle relevanten Begriffe übersetzten (in Bezug auf die Charaktererschaffungsprogramme), kann ich nur empfehlen sich die Data files des GCA anzuschauen. Was dort nicht drin steht, muss in der REgel auch nicht übersetzt werden.Gibt es irgendwo sowas wie eine einigermaßen übersichtliche "Master List" aller GCA-Begriffe? Die Data-Files des GCA sind ja, mit einem Text-Editor geöffnet, nicht unbedingt "lesefreundlich".
Ich halte deinen Vorschlag "Nebenhand" jedenfalls für durchaus überlegenswert, da er im Gegensatz zu "Rückhand" "begrifflich unbelasstet" ist. Meinungen?Dann definitiv besser "Nebenhand", "Rückhand" meint ja was ganz anderes... Als Alternative wäre noch ganz frech im alten Stil die "Linke Hand" eine Möglichkeit, würden die meisten sicherlich auch verstehen, mit einem gewissen Augenzwinkern ;)
Ich bin bei "intuitiv" aber etwas unschlüssig, der Begriff ist semantisch doch ziemlich "schwer"/"aufgeladen".Also ich wäre auch nicht so für Intuition, weil das erinnert mich dann mehr an einen ungezielten Deutschuss.
Antizipation ist die Erwartung oder Erwartungshaltung. Ein Ereignis zu antizipieren heißt, anzunehmen, dass ein Ereigniseintritt wahrscheinlich ist.Das würde sich ganz gut decken mit:
Ranged combat involves "leading the target" – that is, tracking his motion and calculating where to shoot so that the projectile will intercept his path.
Haben wir hier im Forum eigentlich keine Jäger, Soldaten oder Sportschützen? Für solch eine Art von Schuss (Zitat der Regelpassage (http://tanelorn.net/index.php/topic,69777.msg1436065.html#msg1436065)) muss es doch irgendeinen "Fachbegriff" geben.
"Rückhand" war eine "Notlösung" angesichts dessen, dass ich keine wirklich passende Übersetzung gefunden habe – der Begriff passt nicht wirklich (mit Tennis hast du auf jeden Fall Recht ~;D), aber war zumindest "geläufig".
Ich halte deinen Vorschlag "Nebenhand" jedenfalls für durchaus überlegenswert, da er im Gegensatz zu "Rückhand" "begrifflich unbelasstet" ist. Meinungen?
Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit, die mir gerade eingefallen ist:
- "Off-Hand" -> "Ungeübte Hand"
- "Off-Hand (Weapon) Training" -> "Training der ungeübten (Waffen-)Hand"
Das ist gut! :d
- Antizipationsschuss
Sagt man nicht im Deutschen (z.B. in anderen RPGs oder Computerspielen) Schildhand?
So ..habe mal versucht aus dem PDF alles irgendwie in Word zu bekommen. Meine OCR hat das nicht geschafft.
Jemand da der sich mit Layouten auskennt und mir wieder mal Fleißarbeit übertragen kann? Mein Versuch endete kläglich wie im Anhang angezeigt....
You may not change or modify it, except that retailers, distributors or conventions may add “Courtesy of (name)” at the top of this page.Die auf deutsch übersetzten Texte in einfach die "Original-Datei" einzufügen könnt angesichts dessen etwas problematisch sein. Wir sollten die deutsche Lite-Übersetzung idealerweise von jemandem aus dem Forum layouten lassen, der davon ein bisschen was versteht.
Ein Punkt, zu dem ich gern Feedback hätte:
Schadensarten – siehe den entsprechenden Punkt in der Liste.
Dasselbe gilt für die Trefferzonen – auch hier würd ich gern aus demselben Grund die Übersetzungsmöglichkeiten diskutieren.
Bei Feuerschaden würde ich die Abkürzung (feu) als Hauptvariante nehmen, es sollte IMHO keine geben, die mehr als 4 hat, besser eigentlich nur 3.
Die Frage ist allerdings, ob nicht Brandschaden (br) vielleicht doch generell der geschicktere Begriff wäre, weil z.B. sowas wie eine Dampfverbrennung auch Burning Damage ist, aber kein Feuer... ===> Was sagt das Plenum?
Quetschschaden hat mich schon zu Pegasus-Zeiten genervt. Ich werde das wohl nie gut finden. :-\
Nachdem ich nicht den Eindruck habe, dass ihr extrem auf Pegasus-Konformität pocht, kann ich das alles ruhig ändern. Dann stellt sich allerdings natürlich als nächste Frage: Mit welchen Pegasus-Übersetzungen sollten wir noch brechen? Ich hab im Thread ja schon ein paar Begriffe zur Diskussion gestellt, die im Pegasus-GURPS nicht besonders geglückt waren (z. B. Blessed, Dark Vision, Engineer, Gadgeteer,...) bzw. in der 4. Edition Probleme machen (z. B. Sleight of Hand).Hmm, gute Frage... Naja, eigentlich könntest Du es bei so Sachen wie Sleight of Hand problemlos einfach umändern, ich denke wirklich stören tut das keinen. Bei den Advantages wäre ich persönlich wohl etwas zurückhaltender, aber hab kein Problem mit, wenn Du da ran willst.
Wie soll "Face" gehandhabt werden? Bei Pegasus war das die Trefferzone "Kopf", in der 4. Edition wäre eine Übersetzung "Skull -> Schädel, Face -> Gesicht" (o. Ä.) sinnvoll.
Entscheidend ist IMHO (deutlich wichtiger als Pegasus-Kompatibilität), dass nachher Synchronität zwischen den Übersetzungslisten besteht!Das ist ja einer der Hauptgründe, wieso ich die Liste erstelle – wär das mein Spielgruppen-Privatspaß, hätt ich's bei einer simplen Übersetzung der absoluten Kernbegriffe belassen ;D. Um die "Synchronisierung" werd ich mich natürlich kümmern.
Crushing Damage
- Wuchtschaden
All-Out (Strong)
- Massiver Angriff (Kräftig)
"Power Blow"? Meine Vorschläge wären:
- Für den Fall, dass wir für "All-Out Attack (Strong) eine andere Übersetzung wählen: Wuchtschlag
Blessed:
- Gesegnet, "Very Blessed" -> "Sehr gesegnet"
Dark Vision:
- Dunkelsicht
Gadgeteer/Quick Gadgeteer:
- Tüftler/Flinker Tüftler
Intelligence:
- Intelligenz (IN)
Sleight of Hand:
- Taschenspielertricks (beschreibt die Fertigkeit finde ich besser), "High Manual Dexterity" -> "Hohe Fingerfertigkeit"
Voice:
- "Angenehme Stimme"
Fuerschaden/Burn würde ich persönlich ja als: Verbrennungsschaden also verbr. übersetzen.
Wir haben ja berits den Wuchtschlag als Manöver...
Ich finde es unglücklich, dass Pegasus bei seinen Übersetzungen den Wissenschafts-Begriff so stark strapaziert hat, selbst wo er faktisch falsch ist ("Literatur kennen" ist beispielsweise bloß ein Bruchteil dessen, was Literaturwissenschaft als methodenorientiertes und theoriegeleitetes Forschungsfeld ausmacht) – in den meisten dieser Fälle wäre die Übersetzung als "-kunde" ("Literaturkunde", "Rechtskunde") richtiger. Auch hier stellt sich die Frage: Pegasus-Übersetzungen beibehalten oder nicht?
Bezüglich "Perks" gab es meines Wissens keinen Einspruch gegen "Vorzüge"
Gadgeteer/Quick Gadgeteer:
* Pegasus-Übersetzung: Technische Improvisation (realistisch/cinematisch)
* Tüftler/Flinker Tüftler
* Cinematischer/Fantastischer Erfinder (o. Ä.)
und dann schau ich mal nach der Ausrüstung
<Literaturkunde> ist auf jeden Fall schöner und treffender als <Literatur kennen>! Insofern stimme ich Dir zu, dass wir das hier besser hinkriegen als Pegasus! Wie ich schon sagte wäre es aber IMHO gut ein Alternativ-Feld <Literatur kennen*> zu bewahren.
Bei der Ausrüstung wäre IMHO das Wichtigste, dass die Bezeichnungen von Low-Tech-Equipment, also prä-Industrialisierung (TL 0-4), übersetzt werden. (...) (In einem modernen Setting stören gelegentliche engl. Begriff ja viel weniger, bzw. gehören sowieso mit dazu)Volle Zustimmung.
Es müsste insgesamt konsistent sein, daher würde ich vorschlagen, dass wir uns mehr an den Namen entsprechender Schulfächer als an universitären Namen orientieren, dann kann Geschichtswissenschaft auch einfach Geschichte heissen.Das ist ein brauchbarer "roter Faden".
(das Basic ist hier auch großzügig, dass keine Sprachspezialisierung nötig ist, sondern nur die jeweilige Sprachfähigkeit).
The work in question must be available in a language you read.Eine Art Sprachspezialisierung über den "Umweg" der beherrschten Sprachen gibt es schon.
Wenn es ersteres ist, wäre der Skill extrem umfangreich und beinahe "cinematisch"...
Batteries, techlvl(6), basecost(1), baseweight(0), description(TL:6), page(B288), mods(Equipment)
Cell Phone, techlvl(8), basecost(250), baseweight(0.25), description(TL:8 Notes: Only works in some areas, $20/month fee. 10hrs.), page(B288), mods(Equipment)
Draft Horse, basecost(2000), description(2,000lbs. ST:25 DX:9 IQ:3 HT:12 Will:10 Per:11 Speed:5.25 Dodge:8 Move:6 SM:+1 (3 hexes) Traits:Domestic Animal, Enhanced Move 1 (Ground Speed 12), Hooves, Peripheral Vision, Quadruped, Weak Bite.), page(B459), mods(Equipment, Animals), techlvl(0)
Heavy Steel Corselet, techlvl(3), location(torso, groin), dr(7), basecost(2300), baseweight(45), lc(3), description(TL:3 LC:3 DR:7 Locations: torso, groin), page(B283), mods(Equipment)
Steel Breastplate, techlvl(3), location(torso), dr(5F), basecost(500), baseweight(18), lc(3), description(TL:3 LC:3 DR:5F Locations: torso Notes: [2] Partial Coverage: Only protect from the front.), notes([2]), page(B283), mods(Equipment)
"Wheel-Lock Pistol, .60", techlvl(4), malf(14), lc(3), baseweight(3.25), basecost(200), dmg(1), damage(1d+1), damtype(pi+), acc(1), rangehalfdam(75), rangemax(400), rof(1), shots(1(20)), minst(10), bulk(-3), rcl(2), skillused(Gun!, Guns (Pistol), DX-4, Guns (Grenade Launcher)-4, Guns (Gyroc)-4, Guns (Light Anti-Armor Weapon)-4, Guns (Light Machine Gun)- 2, Guns (Musket)-2, Guns (Pistol)-2, Guns (Rifle)-2, Guns (Shotgun)-2, Guns (Submachine Gun)-2),
description(TL:4 LC:3 Damage:1d+1 pi+ Acc:1 Range:75/400 RoF:1 Shots:1(20) ST:10 Bulk:-3 Rcl:2 Skill:Guns (Pistol)), page(B278), mods(Equipment, Guns)
Axe, techlvl(0), break(0), lc(4), basecost(50), baseweight(4), page(B271), mods(Equipment, Melee Quality, Cutting Class Quality), damage(sw+2), damtype(cut), reach(1), parry(0U), minst(11), skillused(Axe/Mace, DX-5, Flail-4, Two-Handed Axe/Mace-3),
description(TL:0 LC:4, Dam:sw+2 cut Reach:1 Parry:0U ST:11 Skill:Axe/Mace)
Für den Anfang würde ich nur den Namen übersetzen.
Massiver Angriff (Kräftig) empfinde ich als Farblos...
Dann eher so etwas wie: Mächtiger Massiver Angriff -->Also Massiver Angriff (Mächtig)
Edit: Kampfmanöver 3 angehängt
Abblocken statt Blocken und Sperrstoß geändert.
Und die alchimistischen Tränke....
Massiver Angriff (Kraftvoll)
Massiver Angriff (Entschlossen)
Eine Sache gefällt mir allerdings gar nicht, hier steht immer noch "verbissen" drin, ich würde echt gerne wegkommen von dieser ungünstigen Übersetzung von determined. Steht aber auch in der allgemeinen Übersetzungsliste noch so drin, da müssen wir uns mal für eine gute Alternative entscheiden... Hier meine Übersetzungsvorschläge:
All-out-Attack (determined) => Massiver Angriff (Entschlossen) bzw. (Fest Entschlossen), Massiver Angriff (Zielsicher), oder Massiver Angriff (Zielgerichtet).
Massiver Angriff (Kraftvoll)
Massiver Angriff (Entschlossen)
Habe mir Adobe PRO besorgt..das kann Formatierungen aus PDF ins Word übertragen....Acrobat Pro kann das zwar prinzipiell, ist aber nur bei ziemlich "grundlegenden" Formatierungen brauchbar – bei komplexen Layouts scheitert die Erkennung leider.
Danke für’s zuschicken, das macht schon auf den ersten Blick einen sehr guten Eindruck.
Cool übrigens dass du’s gleich als Excel Sheet gemacht hast, damit kann ich die Übersetzungen einerseits leicht in die Übersetzungsliste aufnehmen, andererseits können unsere IT-Experten sie so gut für das Tool weiterverwerten.
Erste Sachen, die mir aufgefallen sind:
- Könntest du in der Spalte der englischen Originalbegriffe eventuell die Parameter („Variable“, „-x%“, Seitenangabe) rausnehmen bzw. noch eine zusätzliche „reine“ Begriffsspalte einbauen? Dadurch ließe es sich „sauberer“ in die Übersetzungsliste übernehmen.
- Nur als „Randkommentar“, nichts inhaltlich Essentielles: Groß-/Kleinschreibung, Zusammenschreibung (im Deutschen Bindestrich oder gleich zusammenschreiben statt Leerzeichen, also z. B. „AB“ oder „A-B“ statt „A B“).
- Die deutsche und englische Spalte sind nicht ganz „synchron“, ab „Bombardement“ kommt es zu Verschiebungen.
- „Blood Agent“/„Contact Agent“ würd ich als „Blutmittel“/„Kontaktmittel“ bzw. „Blutwirkstoff“/„Kontaktwirkstoff“ oder „Blutkampfstoff“ und „Kontaktkampfstoff“ (oder ähnlich) übersetzen, die deutsche Übersetzung als „Agent“ sagt finde ich nicht mehr aus als die englischen Originalbegriffe.
Mein Augenmerk liegt also erstmal bei den TL 0 bis TL 4 Dingen....
Bei den vielen modernen Waffen habe ich KEINEN Schimmer wie die übersetzt werden.
Ich übersetze doch lieber Systeme, die mir etwas näher sind und die ich letztlich besser im Überblick behalten kann. Abgesehen davon habe ich eine gute Ausrede: Ich habe heute neue Aufträge zum Übersetzen und Lektorieren erhalten, beziehungsweise einen Ausblick auf die Sachen, die 2012 alle auf mich zukommen werden. Für diese Aufträge werde ich ja auch bezahlt. Demnächst werde ich auch einen neuen Job beginnen. Bezahlte Projekte kommen vor den Fan- und Spaßprojekten.Das ist voll verständlich, viel Glück dabei :d
Denke das ist das Gerät, dass man braucht um eine Armbrust zu spannen?Ich hab vergangenen Sommer als Praktikant beim Kremser Institut für Realienkunde (http://www.imareal.oeaw.ac.at/) am Glossar für ihre Bilddatenbank (http://tethys.imareal.oeaw.ac.at/realonline/) mitgearbeitet, da sollte ich hoffentlich mitreden können ;D
Ich merke gerade, dass Übersetzen der Ausrüstung bringt mich an meine Englischgrenzen und vor allem an die Grenzen meines Wissens über Rüstungen und Waffen...
Habe überhaupt keinen Schimmer ob das passt....Falls Du es noch nicht kennst, ich kann dict.leo.org als Wörterbuch empfehlen, da werden nämlich mehrere Übersetzungen angeboten, dass gibt meistens schon mal einen sehr guten Überblick. Zudem hat man ja meist ne Beschreibung in den Büchern, dann merkt man eigentlich schon ganz gut, ob man halbwegs richtig liegt ;)
Suitcase Lab => Da würde ich schreiben "Koffer-Labor"Hab ich übersehen, würd ich auch so übersetzen.
Knitting Needles => Laut dictionary müsste das eher "Stricknadeln" heissen
Falls Du es noch nicht kennst, ich kann dict.leo.org als Wörterbuch empfehlen, da werden nämlich mehrere Übersetzungen angeboten, dass gibt meistens schon mal einen sehr guten Überblick.Das Leo-Wörterbuch ist des Übersetzers Segen, enorm praktisch, darauf würd ich nie und nimmer verzichten wollen.
Wobei ich sagen muss, dass ich mit den ganzen "Mail" Rüstungen nicht so schlüssig auf Ringpanzer komme....Im Deutschen Basis steht da Kettenhemd..HmmmDu wirst in praktisch jedem deutschen Rollenspiel die Übersetzung "Kettenhemd" finden, genauso wie auf jedem Mittelaltermarkt, in vier Fünftel der populärgeschichtlichen Sachbücher, Dokutainment-Sendungen, usw.
So hier noch schnell die Überarbeitung.Hab gesehen, dass du "Corselet" in der neuen Version als "Brünne" übersetzt hast. Hab jetzt nochmal nach erster Verwunderung im Frühneuhochdeutschen Wörterbuch (http://books.google.at/books?id=dv3OSafncgMC&pg=RA2-PA10&lpg=RA2-PA10&dq=br%C3%BCnne+brustpanzer&source=bl&ots=MpHRqKnE_z&sig=a_lG0IDa53biv7p8VCct1Ne6rMU&hl=de&ei=__3LTuj-HIzZsgbB-uX4DA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBsQ6AEwADgK#v=onepage&q=br%C3%BCnne%20brustpanzer&f=false) nachgeschlagen, weil ich Brünne intuitiv eher auf Ringpanzer beziehe und ich "Corselet" als "Brustpanzer" übersetzt hätte, das Wörterbuch gibt dir aber recht.
- "Broadsword" als "Breitschwert" zu übersetzen ist eigentlich nicht ganz präzise, ...
Ich überlege mir außerdem, ob es nicht Sinn machen würde, den Skill "Broadsword" als "Einhandschwert" zu übersetzen, einerseits wegen den obigen Ausführungen, andererseits analog zu "Two-Handed Sword".Das wäre auch ne Möglichkeit, inhaltlich auf jeden Fall sauber, ist halt als Begriff ein wenig sperrig... Aber grundsätzlich find ich's gut, ne echte Alternative zur klassischen Variante "Breitschwert". Was mir allerdings grad einfällt, ist, dass man damit das alte Problem des Kurzschwert-Skills wieder verstärken würde, weil das ja auch mit einer Hand geführt wird...
Vielleicht kann man sich mal im Chat/TS treffen um die Rüstungen dann gemeinsam durchzugehen?Gern, meine Mailadresse hast du eh, die gilt auch im MSN Messenger. Meine Mails frag ich mehrmals täglich ab, direkt per E-Mail erreicht man mich besser als per PM.
Das ist eingängig, nicht abwegig und jeder kann damit etwas anfangen. Begriffe wie Reiterschwert oder "Langes Schwert" (so korrekt sie auch sein mögen) führen nur zu Verwirrung und Erklärungsbedarf.Touché ~;D Lass nie nen Historiker an solche Dinge heran, das könnt umständlich werden :D
das alte Problem des Kurzschwert-Skills wieder verstärken würde, weil das ja auch mit einer Hand geführt wird...Jaah, darauf hätt ich fast vergessen. Wenn's nach mir ginge wäre der Skill überhaupt schon längst gestrichen worden, ich seh die Berechtigung bzw. die Systematk nicht – einige "Shortswords" wären unter "Knifes" besser aufgehoben (z. B. das Gladius), für andere Kurzschwerter (Light Falchion, Katzbalger, etc.) wäre "Broadsword" passender. Kurze stichlastige Kurzschwerter nach "Knifes", längere hieblastige Kurzschwerter nach "Broadsword".
Es gäb einiges Melee Skills in GURPS, denen etwas mehr Systematik bzw. "reality checking" gut tun würde – beispielsweise Main-Gauche (derzeit de facto "Knife plus") und Axe/Mace (sollten zwei DX/E-Skills sein, führen sich schließlich ganz anders – eine Axt hat ein Schnittblatt, ein Streitkolben nicht – derzeit per optionaler Spezialisierung simulierbar). Aber ich bin nicht Kromm und hab daher nichts zu entscheiden ;D
Hier die aktualisierte Version der Kampfmanöver.
Entschlossen und Kraftvoll geändert...
Danke für das Angebot! Wie mache ich aus Excel Dateien deine XML Dateien?
<CombatCard>
<Title></Title>
<SubTitle></SubTitle>
<Description></Description>
<ActiveDefense></Activedefense>
<Movement></Movement>
<Pagereference></PageReference>
<Type></Type>
<CombatCard>
So wild wäre eine XML Beschreibung für die Dinger nicht, und das könnte man dann automatisch in viele Formate setzen.
Ihr habt meine Excel Tabelle vorliegen..ist es schwer oder viel Arbeit?
Ich finde "Nichts tun" total toll! Es sagt genau das was das Spieler in der Runde tun kann....Keine Aktion ist wieder so..technisch.
btw, wie sieht's eigentlich mit der Übersetzungs-Excel-Liste aus...? Die kommt irgendwann demnächst, oder? Bis jetzt hatte ich ja zum testen eine provisorische Skill-Liste genommen, das geht soweit auch.Kann ich in der Priorität vorziehen, wenn die dringend gebraucht wird.
Da sind über 1300 Punkte....
Frage:
Gewichtsangaben im Namen übersetzen?
Also lb. zu Pfund usw.?
10' zu cm
inch in cm?
Übrigens, falls das jemand noch nicht kennt: Tbones GURPS Metric (http://www.gamesdiner.com/gurps_metric) ist toll.
Frage:Je nachdem, wenn es schwierig wird, würde ich im Zweifelsfall den Originalnamen belassen.
Gewichtsangaben im Namen übersetzen?
(...)
Angenommen Du hättest jetzt sowas wie "6-Pound-Cannon", dann ist es aber sicherlich sinnig, dass direkt als "6-Pfund-Kanone" zu übersetzen und dabei auch zu ignorieren, dass es leicht verschiedene Pfund-Standards gibt.
(...)
Dann aber doch besser 6-Pfünder-Kanone.
Mir fällt gerade siedend heiß etwas ein...
Wenn ich die Liste erstelle und bestimmte Gegenstände in verschiedenen Bereichen auftauchen (Dagger in Fern und Nahkampf zum Beispiel) muss ich die dann doppelt aufführen, damit die Übersetzung im Programm funzt? Das wäre äußerst scheiße ...
DAs möchte ich auch noch mal betonen! Und ich bete brav jeden Abend, dass dieses Projekt nicht im Sande verläuft!
Wenn ich so lese, was sich in kommerziellen Publikationen trotz saftiger Preise an üblen Schnitzern alles findet und wieviel Inkonsistenzen da bei der Arbeit auftreten, können wir echt sehr zufrieden sein mit unseren bisherigen Ergebnissen!
Allein die Tatsache, dass wir uns halbwegs vernünftig absprechen scheint offensichtlich (leider) schon gehobener Standard zu sein, wenn andere offensichtlich sogar mit mehreren Übersetzern arbeiten, die jeder ihr eigenes Ding machen.
An DSA arbeiten schon jetzt eine ganze Menge Leute im Prinzip nur hobbymäßig und für eine Aufwandsentschädigung (*) mit, was von Ulisses auch weiter vorangetrieben zu werden scheint. Bestes Beispiel war die Honorar-"Vereinheitlichung", die für Profi-Künstler Mia und Caryad nicht annehmbar war, während gleichzeitig für Fanzeichner für den Boten geworben wird. Auf der anderen Seite sehen einige Fanprodukte schon ähnlich gut wie die professionellen aus und werden ja in den Abenteuerwettbewerben auch mehr und mehr eingespannt.
Symptom: Advantage, +10%/+20%, mods(Symptom), group(_Attack Enhancements), page(B36, B109)
Warum?
Viele Modifier sind nicht deckungsgleich geschrieben/abgekürzt wie im PDF. Und da ich nicht glaube das ein Programm diese Unterschiede sehen kann, werden hier doch Probleme auftauchen?
*Neugier*
Wo sind die konvertierten Files? Also in welcher Mediathek? Kann ich die haben...kratz...*gib*..*her damit*
Die Masterlist 0512 steht zum Download bereit. Am gewohnten Ort.
1. Masterlist als Sammelstelle aller ubersetzender Begriffe? Dann würde ich einen Reiter machen in den ich die Begrifflichkeiten aus den Combat Cards/Kampf noch einfüge.
Aus dieser Liste kann Waldgeist dann aus den Reitern jeweils eine .csv Datei erstellen um die GCA Dateien zu übersetzen.
2. Tar-Calibors Liste auf Basis der Masterlist-->nur für den täglichen Gebrauch optimiert und in einigen Fällen mit Kurzbeschreibungen und Seitenangaben?
Ganz im Gegenteil, er kann aus der Masterlist begriffe die fehlen rauskopieren und in seine Referenz einfügen und layouten.Könntest du Begriffe, die in meiner Liste noch fehlen, samt Übersetzungsvorschlag hier gesammelt posten? Dann können wir hier im Thread drüber diskutieren (gibt ja erfahrungsgemäß immer wieder strittige Begriffe), danach übernehm' ich sie in die Liste
Meine Zauber und Alchemieliste z.B. könnte Tar auch noch irgendwie in seiner Liste aufbereiten. Als Nachschlagewerk.Könnt ich beizeiten machen, ich muss bloß schauen, wie stark das die Liste aufblähen würde. Meine aktuelle pdf-Version hat bereits um die 50 Seiten, mit den hunderten Zaubersprüchen explodiert das schon mal auf 150. Als Anhang wäre es aber sicherlich machbar.
Von der Reihenfolge der Übersetzungen, denke ich es wäre sinnig, die Werke die für Fantasy entshceidend sind zu priorisieren.Das ist (mit ausnahme der DF-Reihe) derselbe Zugang, den ich in der pdf-Übersetzungsliste verfolgt habe. Wie gesagt, ich fänd es sinnvoll, möglichst auf der bestehenden Vorarbeit aufzubauen, sofern das nicht aus arbeitsökonomischen Gründen zu mühsam ist.
Also:
Basic
Magic
Thaumatology
DF Reihe
Martial Arts
Powers?
Two-Handed Axe/Mace Zweihandaxt/-Kolben <= ...
Axe/Mace Axt/Streitkolben... ... <= Ich würde ja für "Kolben" eher Keule vorschlagen, weil das universeller ist und der Mace-Skill doch allgemein für diverse Knüppel etc. verwendet wird und z.B. in der Moderne auch kaum Streitkolben vorkommen
Typing Maschineschreiben <= ein "n" vergessen, Maschinenschreiben
Zen Archery Bogenkunst Zen-Bogenschießen
Forgery Dokumentfälscher Dokumentenfälscher
Horse Archery (Bow) Bogen schießen (Reitend) Bogenschießen (Reitend)
Symbol Drawing Symbole Zeichnen Symbole zeichnen <= Kleinigkeit, aber wg. Konsistenz sollte das Verb hier auch kleingeschrieben sein...
Diving Suit Taucheranzug nutzen Hier würde ich das Verb eigentlich weglassen...
Bicycling Fahrrad fahren Fahrradfahren <= verdammt, daran kann ich mich sogar noch aus dem Deutschunterricht erinnern und ja, es ist wirklich nicht logisch, da es wiederum "Auto fahren" heisst, wer hat das eigentlich so festgelegt...? ^^
Immovable Stance Felsstand Vorschlag: Unerschütterlicher Stand oder Unverrückbarer Stand
Choke Hold (Judo) Chemie Vorschlag: Würgegriff (Judo) <= Ich glaube chemische Waffen sind da verboten
Choke Hold (Wrestling) Hals würgen Vorschlag: Würgegriff (Ringen)
Und nochmal was zur Debatte:
Innate Attack (Beam) Angeborener Angriff <== Ich würde ehrlich gesagt sowas nehmen wie "Immanenter Angriff". Ich weiss, dass das für viele weniger intuitiv ist, aber es gibt ja einen Grund warum es nicht Inborn Attack heisst o.ä. - z.B. ein Roboter mit Laseraugen... Oder ich baue mir einen Cyberarm an... angeboren? etc.
Wenn wir noch in der Korrekturphase sind: Die Wort-Zusammenschreibungen wären eigentlich deutlich schöner und richtiger, was Tar-Calibôr ja schon mal meinte...
Elbow Strike (Brawling) Ellbogen Stoß Ellbogenstoß
Dual-Weapon Attack Zwei-Waffen Attacke Zwei-Waffen-Attacke
Fast-Draw Schnell ziehen Schnellziehen
Ui... neue Rechtschreibung? Ich bin ja Reformgegner, aber wenn's muss
=> Speed-Reading Schnelllesen <= Vielleicht sonst auch einfach Schnell-Lesen? Das sollte doch AFAIK auch richtig sein, oder? Oder wollt ihr lieber generell die neue Form?
v0.0 |
|
v0.1 |
|
v0.2 |
|
v0.3 |
|
v0.4 (geplant) | Erledigt:
In Arbeit:
|
Weitere Planung: |
|
Ausgelagert: |
|
ich mache genau das was du angedeutet hast tar... Ich überarbeitet die masterlist anhand deiner Übersetzung. Also begriff kopieren in deiner Liste suchen, Übersetzung einfügen. Will mir ja nicht mehr Arbeit machen... Hatte nur meine ursprünglich liste reinkopiert, weil ich noch keine Excel Version von dir hatte. Jetzt werde ich alle Begriffe abgleichen. Geht. Recht schnell
Die modifiers sind ein Parade beispiel dafür die extrahiert Begriffe aus dem gca als Ausgangsbasis zu nutzen. Es liegen alle vor. Kopiere besser die Übersetzung direkt in diese Liste. So muss die Arbeit nicht doppelt gemacht werden... Gruß
Hmm eigentlich gilt das für alles.
Automatisierung des auslesungsprozesses ist toll.....
Also wären alle damit einverstanden?
1. Masterlist als Sammelstelle aller ubersetzender Begriffe? Dann würde ich einen Reiter machen in den ich die Begrifflichkeiten aus den Combat Cards/Kampf noch einfüge.
Aus dieser Liste kann Waldgeist dann aus den Reitern jeweils eine .csv Datei erstellen um die GCA Dateien zu übersetzen.
Ich habe Waldgeist diesbezüglich schon eine Mail geschickt und auch einige inoffizielle DATAFILES (Low tech unc co). Leider ist er erkrankt...auf diesem Wege gute BesserunG!!!!!!
Von der Reihenfolge der Übersetzungen, denke ich es wäre sinnig, die Werke die für Fantasy entshceidend sind zu priorisieren.
Worauf beziehen sich diese Punkte?
Das mit der Referenzliste für die Übersetzung sehe ich so:
Masterlist.
[...]
Ich werde heute die Masterlist mit der Tar-Liste abgleichen und auch anmerken, welche Begriffe in der Masterlist nicht auftauchen.
Ok, dann halten wir fest, sofern nicht noch Einwände kommen, ...Masterlist it is!
Würde einfach vorschlagen, dass im Fall von Abweichungen, also verschiedener Übersetzungsvarianten aus der Datei von Tar-Calibôr, von Morvar und meinen Kommentaren, die verschiedenen Varianten hier einfach kurz zur Abstimmung gestellt werden, wie es bisher ja auch immer ganz gut geklappt hat...
So kann sich Tar vielleicht auf die Bereiche aus den zu übersetzenden Bänden konzentrieren, die nicht für den GCA nötig sind. Beispielsweise das was er schon mit den Kampfbegriffen gemacht hat, auch mit den Magieregeln oder so.Klar, kann ich machen. Werd dazu ein neues Kapitel à la "Begriffe der Magie" o. Ä. einfügen, das "spieltischrelevante" Begriffe aus GURPS Magic, GURPS Thaumatology u. Ä. sammelt.
Wäre das für alle Beteiligten so in Ordnung?
Wäre es für euer Projekt nicht langsam sinnvoll ein Versionierungstool wie z.B. SVN zu benutzen? Das könnte doch bestimmt jemand von den IT-Profis aufsetzen oder nicht?
Neue Version der Masterlist online. Diverse Übersetzungsvorschläge...Habe die ganzen langen Sätze noch nicht übersetzt, da sie ja evt. noch raus können....
So version 0912 ist hochgeladen. Email an dich Tar.
Komisch den Begriff habe ich bereits geändert... Entweder bei den Vorteilen oder zaubern...
Kann das mal jemand schön übesetzen?
(...)
Holdout Pistol - Körperpistole (so wurde es jedenfalls früher bei Traveller übersetzt)
...
Utility Helicopter - Nutzhelikopter oder Allzweckhelikopter?
Ich wollte zuerst DAta File für DAta File übersetzen...DAnn daraus eine Gesamtdatei erstellen.
Bei den Anmerkungen für Übersetzungen, ich habe nur die Liste von Tar genommen. DAchte das diese Begriffe schon Kompromisse wären? Wenn nicht, bin bei einigen Sachen bereit zu ändern.
Spinning Strike Drehangriff Stoß?Worin liegt denn der Unterschied? (grad kein MA zur Hand)
Spinning Punch ist nämlich schon mit Drehangriff Schlag übersetzt.
Moin, wie sieht's eigentlich an der Übersetzungsfront aus? Ist ja jetzt längere Zeit online nichts mehr passiert...
Dank der Hilfe von Waldgeist, habe ich jetzt die Möglichkeit Gdf Dateien zu erstellen in denen Übersetzungen automatisiert erstellt werden. ... Mit anderen Worten, mein erstes Etappenziel eines deutschen Charakterbogens ist erreicht....
ich habe in der Tat "privat" weitergemacht und bin mit allen Fertigkeiten/Zaubern durch.Das hört sich doch gut an, hast Du das schon in die Masterliste eingepflegt? Bzw. wird die noch aktualisiert?
Bei mir sind die Modifikatoren noch nicht zur Gänze durch, allerdings bin ich eher der Meinung nur die Namen zu übersetzen...Jo, da stimme ich Dir zu, das ist das Wesentliche, der Rest ist nicht so dramatisch...
Das Programm von Waldgeist produziert GDF Files, die man einfach mit lädt. Diese übersetzen dann den auftauchenden Inhalt....
Wer sich berufen fühlt, kann da auf jeden Fall dran arbeiten. Bitte die neuen Änderungen ROT markieren und dort auf der Seite oder hier einen Kommentar hinterlassen, mir regelmäßig die Änderungen schicken, damit ich die Datei auf der Seite aktuell halten kann.
@ Oldsam
Deinen PDF kannte ich noch nicht. Ich war noch nicht registriert, als ich mal auf den Link geklickt habe und später habe ich es vergessen. Das sieht nach einem guten Startpunkt für GURPS Light aus.
Das von Dir erwähnte Wordfile mit der bescheidenen Formatierung, liegt das irgendwo zum runterladen? Oder lohnt es sich nicht damit anzufangen. Ich könnte mal ein Word Template generieren, das das Format der SJG Version in Englisch hat. Hatte schon einer Kontakt mit SJG, ob die daran überhaupt interessiert sind?
(sogar eine in Esperanto!Hast Du vielleicht ein Link?
Sub CreateOutput()
Open "D:\GCA-Übersetzung\ZauberuFertigkeiten.gdf" For Output As 42
Print #42, "Encoding=UTF-8"
Print #42, "Version = 3"
Print #42, "* The version information above MUST be the first line of the data file"
Print #42, "Program=4.0.408"
Print #42, "Description="
Print #42, "WorldBook="
Print #42, "Requires=GURPS Basic Set 4th Ed.--Characters.gdf"
Print #42, "LoadAfter="
Print #42, "LoadBefore="
Call WriteSection("(SPELLS)", "SP", "name_DE", 2, 3)
Call WriteSection("(SKILLS)", "SK", "name_DE", 2, 3)
Close 42
End Sub
Hast Du vielleicht ein Link?
@Skaggs
GURPSLightLite für die vierte Edition ist schon komplett übersetzt.
Ich habe gerade eine Urlaubswoche u. a. dazu genutzt, mit einer Übersetzung von GURPS lite ins Deutsch zu beginnen. Die Seiten 1-15 (Skills bis Missile Weapons) sind mal grob übersetzt. Bedauerlicherweise habe ich erst jetzt diesen Thread entdeckt...
Jetzt hätte ich natürlich Interesse daran, Ressourcen zu poolen, unnütze Doppelarbeit zu vermeiden usw. ...
Die oberste ist die Aktuellste!
also mein Excel unter MacOS X kann in der Suchfunktion zwischen Suche im Blatt oder in der Arbeitsmappe wechseln. Letzteres sucht dann das gesamte Spreadsheet durch.
Ach ja..wäre schön wenn ich die bisherigen Ergebnisse auch sehen könnte? Schließlich habt ihr j auch meine ;-)
Und ich würde auch gerne davon profitieren! ;-)
Nun ..ich habe ja den Großteil übersetzt...da werde ich mich auf jeden Fall auch als Korrekturleser zur verfügung stellen...;-)
Das etwas verloren gegangn ist, kann ich mir nicht vorstellen. Ich habe JEDE Übersetzungsversion als Backup....
Hat einer von Euch die Möglichkeit einen Emailverteiler einzurichten an den man zentral jeweils die aktuelle Version oder übersetzte Abschnitte an alle schicken könnte, die sich beteiligen?
So, hier das PDF, das ich daraus erzeugt habe. Sicherlich kann man das noch tunen... Den Generator dafür schicke ich dann mal an Morvar zum Archivieren.
So, hier das PDF, das ich daraus erzeugt habe. Sicherlich kann man das noch tunen... Den Generator dafür schicke ich dann mal an Morvar zum Archivieren.
Eine Anmerkung zur Optimierung: Es wäre noch schöner, wenn die Textumbrüche bündig sind, also z.B. bei "Erhöht die Reichweite um 1m. Geschwungene Angriffe erhalten -2 auf den Schadenswurf oder -1 Schadenswürfel", wäre es dann so, dass 'erhalten' auf der gleichen Höhe steht wie 'Erhöht'.
Noch eine KorrekturDie Originalkarten benutzen NewAster als Schriftart. Waldgeist, könntest Du sie auch benutzen? Zu finden zum Beispiel hier: http://www.fontyukle.net/en/1,new+aster (http://www.fontyukle.net/en/1,new+aster)
nehmen wir analog GURPS lite 3e Deutsch Techlevel (Abk. TL)? wtf?Das gefällt mir besser.
Level ist als deutsches Wort etabliert
Die Karten noch mehr mit Text zu überfrachten ist glaube ich nicht sinnvoll. Besser den Spielern nur die Karte geben, die sie auch nutzen wollen/können.Auch meine Meinung.
Wegen "TechLevel": ich möchte für Technologie-Level plädieren. Bei Abneigung gegen Anglizismen evtl. auch -Grad, -Stufe oder -Nievau. Mir schmeckt v.a. der Begriffsteil "Entwicklung" in Entwcklungsstand nicht so richtig, weil für mich anders konnotiert.
Gruß, Skaggs
Technologiestufe.
(oder soll ich euch einfach zu meiner Dropbox einladen?)
Habe gerade eine neue Version (0.5) meiner Übersetzung in die Dropbox hochgeladen.
Bis Seite 26.
Vorteile noch nicht vollständig. Nachteile fehlen ganz und ebenso die Skills.
Über Feedback bin ich dankbar.
Inhaltlich liest es sich bis dato sehr flüssig. Aber ich glaube schon, dass man nochmal ein paar "redaktionelle Entscheidungen" festzurren sollte.Ja, da hast Du völlig recht, das müssen wir auf jeden Fall machen, gab ja auch immer mal wieder schon einige Entscheidungen ;)
Einmal wird z.B. "abilities" mit "Attribute" übersetzt, aber ich glaube, es wäre besser, wenn man etwas Einheitliches festlegt z.B. ability = Fähigkeit, attribute = Attribut, skill = Fertigkeit usw.
Ansonsten: besteht noch Interesse, dass ich meine Übersetzung der letzten Seiten abschließe und hochlade, zum "Ausschlachten" oder so? Oder ist Korrekturlesen jetzt eher angesagt?
Habe die Version 0.5 jetzt noch mal durchgesehen, ein paar offensichtliche Tippfehler korrigiert und noch ein paar Kommentare abgegeben....
In nächster Zeit habe ich auch selbst mehr Luft michSo naiv war ich, es über diese Woche zu denken. Ich hoffe, dass es bei Dir besser klappt.
Ich werd mich der Sache gern annehmen. Erwartet aber erste Ergebnisse nicht vor Sonntag abend...
Aber ich denke, dass ich mit den Listen auch schon viel Vorarbeit leisten konnte...
Ich hangele mich durch das englische Lite und suche mir die passenden Kapitel aus dem DU-basierten PDF vom damaligen Wiki ...
Hmmm, wie meinst Du das? "DU-basiert aus dem Wiki?" Du verwendest doch nicht etwa den Text aus dem damaligen PDF von vor einigen Jahren, oder?! (das von der Formatierung her eh leider sehr fehlerhaft war :/ - aber auch der Content hatte noch verschiedene Schwächen) Bitte nicht machen falls das versehentlich begonnen wurde...
Das wäre nämlich ein echter Rückschritt, weil unsere aktuelle Arbeit in der Dropbox definitiv bereits auf einem signifikant höheren Qualitätslevel ist, die Übersetzung ist besser (das Alte war ja auch als Vergleich und Grundlage bereits da), das Material enthält bereits mehr Korrekturlesungen und Reviews des alten Content, ich hab da ja selbst ne ganze Menge an Zeit reingesteckt, um das zu prüfen - mal abgesehen davon, dass die ganze neue Übersetzungs&Review-Arbeit sonst umsonst war, wenn man wieder mit den alten Vorlagen durchstartet...
PS: Mal abgesehen davon, dass die letzte Textvorlage "GURPS_Lite_DEconv_v0.5" schon wirklich großartig ist in der Hinsicht, dass auch die SJG-Layoutvorgaben bereits grundlegend umgesetzt sind. (In Bezug auf ein späteres Release, so wir dass denn hoffentlich irgendwann noch hinkriegen)
Ja, das Ding von vor ein paar Jahren + was sonst noch so zu finden ist. Der Dropbox-Ordner ist aber sehr "chaotisch" und wenig selbst erklärend...
Grummel >:( Na gut, markiere ich mir mal alles von Anfang bis Vorteile als nochmal zu überprüfen - allerdings später. Jetzt will ich das Ding endlich mal fertig bekommen. Und ganz ehrlich: Ich glaube nicht mehr an eine SJG-Release.
Ich werd mich der Sache gern annehmen. Erwartet aber erste Ergebnisse nicht vor Sonntag abend...
Gratz! Und DANKE!!
Eigentlich im Dropbox-Ordner des Projektes. Aber es wurde heute morgen gelöscht. Warum weiß ich noch nicht. Klärt sich hoffentlich im Laufe des Tages.
Ich habe verwendet: Altes, Neues, die Sie-Alternative und eine Du-Alternative + meine eigenen Ad-hoc-Übersetzungen bei insgesamt drei nicht übersetzten Seiten. Also nen Kessel Buntes.;) Auf jeden Fall echt großartig ein fertiges Dokument zu haben - großes Lob! - und da man kann jetzt ja problemlos nach und nach ein paar kleine Updates rein machen, in Bezug auf konsistente Begriffe, noch schönere Übersetzungen etc., je nach Bedarf, vielleicht ist auch gar nicht mehr so viel nötig (?), kann ich noch nicht beurteilen atm...
@OldSam: Ich habe nicht geantwortet, weil ich noch am gleichen Tag die Source-Datei in den DropBox-Ordner gelegt habe. ;)
Die PDF-Datei ist auch wieder da. Alles wieder komplett. Und da ich kein professioneller Layouter bin, hab ich nach natürlich (BAAAAAH!) Word genommen. ;)
Hab mal ein DOC und ein ODT abgelegt. Beide sind schlechter, da DOCX einfach mehr kann. Zum Kommentieren ist es aber eigentlich egal. Es reicht ja, wenn das DOCX zur PDF-Erstellung auf meinem Rechner liegt.
Der Kommentar war richtig zu sehen, oder?
Wir sollten nach den ersten 2-3 Versionen dann wieder alles zusammenführen, so dass nicht so viele Versionen entstehen...
Die Liste basiert auf den Files vom GCA. Dementsprechend sind manche Begriffe nicht drin, da sie auf den Bögen selbst die Überschriften bilden und im GCA selbst übersetzt werden mussten.
Vielmehr fügt es u.a. neben name(), ein name_de() ein.
Probleme gab/gibt es nur wenn ich die Tabelle für die Übersetzung des Phönix Sheets ändere....