Autor Thema: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste  (Gelesen 100323 mal)

0 Mitglieder und 4 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #225 am: 1.12.2011 | 19:10 »
Jaha! Duck dich! Wenn der große DAU Morvar nach Hilfe ruft! ;-)

Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.488
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #226 am: 1.12.2011 | 20:22 »
Jaja! Kommt ja schon!  ;)

Hier also das Ergebnis des ersten Wurfes.

EDIT: Anhang entfernt, da die Konvertierung noch fehlerhaft war.
« Letzte Änderung: 1.12.2011 | 23:04 von Waldgeist »
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #227 am: 1.12.2011 | 20:36 »
Danke!! Das muss ich nachher sofort testen! *Peitscheschwing* ;D

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #228 am: 1.12.2011 | 22:07 »
Das ist ja hammergeil!

Dafür habe ich Wochen gebraucht, dass rauszuschreiben....
Wobei ich mir bei einigen Sachen nicht ganz sicher bin, ob man sie übersetzen darf bzw. sollte.

(%skillaliaslist%) ??
(%OneHandedCombatSkillList%)?
(%OneMeleeWeaponList%)

Und bei den Attributen:GCA ist bei mir abgestürzt als ich versucht habe die Encumbrance und Move Begriffe zu übersetzen...
Außerdem konnte der Phoenix Bogen dann nicht mehr auslesen...Also belastung berechnen und so.
Converted dice--> also die Stärke Tabelle ändern geht gar nicht. Habe versucht aus dem 1d+1 zum Beispiel 1w+1 zu machen...Absturz.

Bei den Modifiers ist dein Programm super...ich sehe nur kleinere Fehler glaub ich..sowas hier:

// Add Weak Arm Punch Combat Table Entry
"//    addmode(Weak Arm Punch"
"//   description(Normally damage is based on your strongest arm (the one with the highest Arm ST). This modifier adds a mode calculating damage of the second strongest arm.)"

Und die Skill list und Spell list...MANN, wo war dein Programm vor ein paar MONATEN ;-);-)
Ich habe jeden Zauber von HAND rauskopiert.....

Heul...Zeter....







Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.488
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #229 am: 1.12.2011 | 22:29 »
Freut mich, dass es dir weiter hilft.

Die Sachen in %-Zeichen deuten auf Auswahllisten hin, die dann vom GCA angezeigt werden. Die bitte nicht übersetzen.
Die Attribute hingegen kannst du ruhig übersetzen; ich muss nur beim späteren zurückschreiben aufpassen, dass ich die nicht direkt übersetze, sondern Übersetzungshinweise einbette - die müssen dann nur noch dem Phoenix/Standard Sheet beigebracht werden.
Converted Dice und die Stärke-Tabelle kannst du gerne übersetzen, aber nötig ist es nicht, da aus d ein w machen Aufgabe von Phoenix/Standard Sheet ist.

Die kleineren Fehler schau ich mir noch mal an. Insbesondere die führenden " verwundern mich.
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #230 am: 1.12.2011 | 22:41 »
Ob es mir hilft?
Das ist genau das was ich vor Monaten gesucht habe...ich habe mir einen abgebrochen mit VB ein Programm zu schreiben, dass Begriffe ins deutsche anhand einer Liste übersetzt...Und es hat nicht geklappt..jedenfalls nicht ohne Nachbereitung.
Ständig hat das Programm Teile englischer Begriffe ins Deutsche übersetzt usw...

Deine Lösung ist doch super geil!
Wenn du jetzt hingehst, das mit allen GCA Data files machst, hast du schwup di wup einen deutschen GCA mit englischer Oberfläche. Das einzige daraus resultierende Problem:
Der Phönix Sheet muss angepasst werden, damit er die Daten noch richtig ausliest.
Damit hätten wir bereits einen RIESEN Teil einfach so gelöst.
Deutschen GCA
Deutschen Phonix Sheet (habe ich ja schon)
Deutschen Charakterbogen..;-)

Das Tool von Oldsam kann dann alle Werte in den GCS übertragen und jederzeit auf angepasste Charakterbögen einfügen, falls man den Phoenix Sheet nicht mag.

Das ist doch einfach geil!

Gruß
Morvar

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #231 am: 1.12.2011 | 22:42 »
Jetzt hätte ich es fast vergessen.

Wie kann ich den dafür sorgen, dass die DAtafiles auf Deutsch anhand der Liste übersetzt werden? Gibbet da auch ein Programm mit Gui?

Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.488
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #232 am: 1.12.2011 | 22:59 »
Ich hab jetzt alle DataFiles konvertiert und in die Mediathek hochgeladen. Das Programm zum zurückschreiben gibt es dann als nächstes, nachdem ich den GGC mit der neuen Konvertierungsfunktion hochgeladen habe.
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #233 am: 2.12.2011 | 10:40 »
*Neugier*

Wo sind die konvertierten Files? Also in welcher Mediathek? Kann ich die haben...kratz...*gib*..*her damit*

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #234 am: 2.12.2011 | 10:51 »
Da wir ja jetzt festgestellt haben, dass die Übersetzungsliste eher mit den Begriffen aus den DATAFILES als mit denen aus den PDF'S übereinstimmen muss, eröffnet sich mir die nächste Frage (so als LAie).

Die einzelnen DAtafiles haben ja immer wieder Überschneidungen (Attribute und Vorteile tauchen doppelt auf usw.). DAmit der GCA läuft müssen in jedem Datafile die gleichen Übersetzungen vorgenommen werden.

Wäre es nicht sinnvoll eine MASTERLIST zu erstellen, in denen alle zu übersetzenden Begriffe auftauchen? So könnte ich ohne Probleme jedes neue Datafile:
1. Auslesen um die neuen Begriffe zu sichten
2. Diese in die Masterlist einfügen
3. Das DATAFILE übersetzen.

So bleibt die Kompatiblität gewährt.

Wenn ich dich richtig vestanden habe Waldgeist, liest dein Programm die zu ersetzenden Einträge nach den Parametern: Name/Kategorie?

Demnach würden ja keine Überschneidungen innerhalb eines DATAFILES auftreten, wie bei meinem zwischen dem ZAuber Magery xy und dem VOrteil MAgery Ice .

Oder habe ich da was falsch verstanden? Bzw. Ist eine Masterlist unsinnig?

Gruß

MOrvar

Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.488
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #235 am: 2.12.2011 | 11:09 »
*Neugier*

Wo sind die konvertierten Files? Also in welcher Mediathek? Kann ich die haben...kratz...*gib*..*her damit*

Guck mal ins GDF.zip.
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #236 am: 2.12.2011 | 11:14 »
Ja...du meinst die alte Zip Datei? Das weiß ich. Aber du sagtest du hättest alle Datafiles übersetzt...Wo ist den diese Zip Datei?
Ich steh gerade auf einem Kilometer Schlauch...

Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.488
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #237 am: 2.12.2011 | 11:16 »
Hast ne PN.
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #238 am: 2.12.2011 | 11:44 »
Bei vielen Bereichen sieht das schonecht gut aus!
Bei den Templates in DF1 jedoch muss ein Bug drin sein.

Und auch dies hier:

#ReplaceTags in ST:Perception with "minscore(@max(0

Ist ja eigentlich zu viel Info da nur ST:Pereption übersetzt werden muss.

Aber das sind MINI Probs im Gegensatz dazu, alles von Hand zu durchsuchen.

Dann schreib ich neben

#ReplaceTags in ST:Perception with "minscore(@max(0
halt
#ReplaceTags in ST:Wahrnehmung with "minscore(@max(0

Und gut iss...


Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.488
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #239 am: 2.12.2011 | 11:46 »
Das bräuchtest du gar nicht übersetzen, denn "ST:" deutet schon darauf hin, dass das wo anders steht und dort übersetzt wurde.
Ich schau heute abend mal, dass solche Sachen erst gar nicht aufgelistet werden.
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #240 am: 5.12.2011 | 13:18 »
So.

Die Masterlist 0512 steht zum Download bereit. Am gewohnten Ort.

"Bereinigt. Doppelte Einträge in gleichen Kategorien gelöscht. Herkunftsbücher aller Einträge nachgetragen. Bereit zum Einsetzen der Übersetzungen."

Wenn die fertig ist, kann man sämtliche DATAFILES des GCA in Deutsch anzeigen lassen.


Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #241 am: 6.12.2011 | 03:02 »
Die Masterlist 0512 steht zum Download bereit. Am gewohnten Ort.

Großartig! :) Ich sehe schon, dass ich im neuen Jahr bei meiner nächsten GURPS-Con endlich deutsche Charaktere in's Rennen schicken kann... *happy*

Aber mal kurz eine generelle Frage: Hatte ich das jetzt richtig verstanden, dass die Masterlist den Zweck haben soll eine einheitliche Referenz/Ausgangsbasis für alle Einzellisten/Übersetzungen darzustellen? Dafür finde ich das File auch sehr gut geeignet!
Für die tatsächliche Benutzung im Spiel bzw. für's automatische Auslesen u.ä. ist dieses Format mit mehreren Tabellen in einer IMHO allerdings zu komplex, aber ich denke mal dafür soll es auch nicht sein, oder?


--
Hab grad mal etwas genauer reingeschaut, hier verschiedene Vorschläge dazu:

Mind Block   Geistiges Schild Verwechslungsgefahr zu Mind Shield! Würde eher sowas wie Geistiger Schutz, Geistiges Abblocken o.ä. empfehlen

Mount   Reittier sein Das klingt so etwas komisch ;) Wie wär's mit Reittier-Fähigkeit?

In dem folgenden Block ist alles um eine Zeile verschoben!  (Und für Movemement College würde ich sowas wie "Schule der Bewegung" vorschlagen...)

Movement College!   Komponieren
Musical Composition   Musikalisch beeinflussen
Musical Influence   Musikinstrument
Musical Instrument   Naturkunde
Naturalist

Two-Handed Axe/Mace   Zweihandaxt/-Kolben <= ...
Axe/Mace   Axt/Streitkolben...   ... <= Ich würde ja für "Kolben" eher Keule vorschlagen, weil das universeller ist und der Mace-Skill doch allgemein für diverse Knüppel etc. verwendet wird und z.B. in der Moderne auch kaum Streitkolben vorkommen ;)

Typing   Maschineschreiben <= ein "n" vergessen, Maschinenschreiben

Zen Archery   Bogenkunst Zen-Bogenschießen

Forgery   Dokumentfälscher Dokumentenfälscher

Horse Archery (Bow)   Bogen schießen (Reitend) Bogenschießen (Reitend)

Symbol Drawing   Symbole Zeichnen Symbole zeichnen <= Kleinigkeit, aber wg. Konsistenz sollte das Verb hier auch kleingeschrieben sein...

Diving Suit   Taucheranzug nutzen Hier würde ich das Verb eigentlich weglassen...

Bicycling   Fahrrad fahren Fahrradfahren <= verdammt, daran kann ich mich sogar noch aus dem Deutschunterricht erinnern und ja, es ist wirklich nicht logisch, da es wiederum "Auto fahren" heisst, wer hat das eigentlich so festgelegt...? ^^

Immovable Stance   Felsstand Vorschlag: Unerschütterlicher Stand oder Unverrückbarer Stand

Choke Hold (Judo)   Chemie Vorschlag: Würgegriff (Judo) <= Ich glaube chemische Waffen sind da verboten :P
Choke Hold (Wrestling)   Hals würgen Vorschlag: Würgegriff (Ringen)


Und nochmal was zur Debatte:

Innate Attack (Beam)   Angeborener Angriff   <== Ich würde ehrlich gesagt sowas nehmen wie "Immanenter Angriff". Ich weiss, dass das für viele weniger intuitiv ist, aber es gibt ja einen Grund warum es nicht Inborn Attack heisst o.ä. - z.B. ein Roboter mit Laseraugen... Oder ich baue mir einen Cyberarm an... angeboren? ;) etc.


Wenn wir noch in der Korrekturphase sind: Die Wort-Zusammenschreibungen wären eigentlich deutlich schöner und richtiger, was Tar-Calibôr ja schon mal meinte...

Elbow Strike (Brawling)   Ellbogen Stoß Ellbogenstoß
Dual-Weapon Attack    Zwei-Waffen Attacke Zwei-Waffen-Attacke
Fast-Draw   Schnell ziehen Schnellziehen

Ui... neue Rechtschreibung? Ich bin ja Reformgegner, aber wenn's muss  :P
=> Speed-Reading   Schnelllesen    <= Vielleicht sonst auch einfach Schnell-Lesen? Das sollte doch AFAIK auch richtig sein, oder? Oder wollt ihr lieber generell die neue Form?




...ok,  das war schon wieder eine ganze Menge, aber ist ja an sich auch nicht schlecht =)
« Letzte Änderung: 6.12.2011 | 03:05 von OldSam »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #242 am: 6.12.2011 | 04:46 »
Hallo,
ich habe mir die masterlist als alle Übersetzungen beinhaltende liste für den gca angelegt. Die Liste von tar calibor enthält ja auch noch viele weitere Begriffe die nur im täglichen Einsatz auftauchen.  Soweit ich weiß, kann waldgeist aus dieser Liste die Vorlage für sein Programm sehr gut erstellen. Aber natürlich wäre es sinnvoll nur einen Ort für alle Übersetzung zu haben. Leider weiß ich nicht, ob es das Programm stört, wenn ein zusatzreiter mit allen begriffen auftaucht, die nicht in die andere Kategorie passt. Stichwort:combat card Begriffe usw.  Für das laufende Spiel nehme ich garantiert tar calibor s liste.  Vielleicht wäre folgendes sinnig, wir schreiben alle Übersetzungen hier rein. Alles. Und tar erweitert seine liste für die den Referenz Gebrauch aus dieser masterlist? So können wir sicherstellen, dass wir alle Worte für das Programm und die täglichen spielsitzungen haben. Mit Hilfe dieser Liste kann dann auch noch ein gurps light überarbeitet und gelayoutet werde.
Gruß morvar

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #243 am: 6.12.2011 | 07:58 »
Wenn wir es so machen, muss Tar-Calibor noch nicht mal mehr eine Excel Liste erstellen.
Ganz im Gegenteil, er kann aus der Masterlist begriffe die fehlen rauskopieren und in seine Referenz einfügen und layouten.
Meine Zauber und Alchemieliste z.B. könnte Tar auch noch irgendwie in seiner Liste aufbereiten. Als Nachschlagewerk.

Ich habe festgestellt, dass der GCA alles abdeckt, was die Charaktererschaffung angeht. Und deshalb bin ich auch der Meinung, dass man nur zu techniken/Manövern/Zaubern/Gegenständen Kurzbeschreibungen braucht. Wenn ich einen Charakter erschaffe, sehe ich mir Vorteile/Nachteile ja in der Regel gut an.
Wenn wir jetzt noch ein Gurps Light zur Vrfügung stellen, brauch eigentlich niemand mehr eine Liste an Vor/Nachteilen mit deutshcen Kurzbeschreibungen..oder? Das ginge mir schon in Richtung Komplettübersetzung Gurp 4 ed. ;-)

Also wären alle damit einverstanden?
1. Masterlist als Sammelstelle aller ubersetzender Begriffe? Dann würde ich einen Reiter machen in den ich die Begrifflichkeiten aus den Combat Cards/Kampf noch einfüge.
Aus dieser Liste kann Waldgeist dann aus den Reitern jeweils eine .csv Datei erstellen um die GCA Dateien zu übersetzen.

2. Tar-Calibors Liste auf Basis der Masterlist-->nur für den täglichen Gebrauch optimiert und in einigen Fällen mit Kurzbeschreibungen und Seitenangaben?

Da die Masterlist alle relevanten begriffe aus den aufgeführten Werken zum Thema Charaktererschaffung und alle Neuerungen aufweist, brauchen wir diese eigentlich "nur" zu übersetzen. Die schiere Masse an Einträgen kann mich nicht schrecken, viele davon sind Ausrüstung (die sowieso 1-zu-1 ubertragen werden).

Es fehlen allerdings noch:

Levelnames
descriptions
Shortnames

Diese sollten ebenfalls ausgelesen werden.
Ich habe Waldgeist diesbezüglich schon eine Mail geschickt und auch einige inoffizielle DATAFILES (Low tech unc co). Leider ist er erkrankt...auf diesem Wege gute BesserunG!!!!!!

Von der Reihenfolge der Übersetzungen, denke ich es wäre sinnig, die Werke die für Fantasy entshceidend sind zu priorisieren.
Also:
Basic
Magic
Thaumatology
DF Reihe
Martial Arts
Powers?

Da alle Begrifflichkeiten in der ML auch nach Herkunft geordnet sind, dürfte das kein Problem darstellen.


Ich merke gerad, dass ich mal wieder in Befehlsform schreibe. Sorry! Sind alles nur Vorschläge. Mache gern was ihr für sinnig erachtet.

Gruß

Morvar



Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #244 am: 6.12.2011 | 08:39 »
Zitat von: Morvar
1. Masterlist als Sammelstelle aller ubersetzender Begriffe? Dann würde ich einen Reiter machen in den ich die Begrifflichkeiten aus den Combat Cards/Kampf noch einfüge.
Aus dieser Liste kann Waldgeist dann aus den Reitern jeweils eine .csv Datei erstellen um die GCA Dateien zu übersetzen.

2. Tar-Calibors Liste auf Basis der Masterlist-->nur für den täglichen Gebrauch optimiert und in einigen Fällen mit Kurzbeschreibungen und Seitenangaben?

Halt ich für keine schlechte Idee, die Excel-Liste zur "Masterliste" für GCA zu machen, wenn das für die Arbeit mit den Tools komfortabler ist.

Würd bloß vorschlagen, den Punkt 2 umzukehren und die Masterliste auf den fertigen, im Forum ausdiskutierten Übersetzungen der pdf-Übersetzungsliste aufzubauen, ansonsten wär das ja mehr oder weniger eine Verdopplung der Arbeit.

Zitat von: Morvar
Ganz im Gegenteil, er kann aus der Masterlist begriffe die fehlen rauskopieren und in seine Referenz einfügen und layouten.
Könntest du Begriffe, die in meiner Liste noch fehlen, samt Übersetzungsvorschlag hier gesammelt posten? Dann können wir hier im Thread drüber diskutieren (gibt ja erfahrungsgemäß immer wieder strittige Begriffe), danach übernehm' ich sie in die Liste

Ich hab ja schon mal angemerkt, mich auf fehlende Begriffe hinzuweisen, darauf kamen aber nur wenige Rückmeldungen.

Zitat von: Morvar
Meine Zauber und Alchemieliste z.B. könnte Tar auch noch irgendwie in seiner Liste aufbereiten. Als Nachschlagewerk.
Könnt ich beizeiten machen, ich muss bloß schauen, wie stark das die Liste aufblähen würde. Meine aktuelle pdf-Version hat bereits um die 50 Seiten, mit den hunderten Zaubersprüchen explodiert das schon mal auf 150. Als Anhang wäre es aber sicherlich machbar.

Zitat von: Morvar
Von der Reihenfolge der Übersetzungen, denke ich es wäre sinnig, die Werke die für Fantasy entshceidend sind zu priorisieren.
Also:
Basic
Magic
Thaumatology
DF Reihe
Martial Arts
Powers?
Das ist (mit ausnahme der DF-Reihe) derselbe Zugang, den ich in der pdf-Übersetzungsliste verfolgt habe. Wie gesagt, ich fänd es sinnvoll, möglichst auf der bestehenden Vorarbeit aufzubauen, sofern das nicht aus arbeitsökonomischen Gründen zu mühsam ist.

Ich kann wenn nötig gerne auch meine .doc-Rohdatei zur Verfügung stellen, wenn das Übertragen der Listen dadurch erleichtert wird. Die Word-Tabellen lassen sich ja 1:1 in Excel-Tabellen übernehmen.

Zitat von: OldSam
Two-Handed Axe/Mace   Zweihandaxt/-Kolben <= ...
Axe/Mace   Axt/Streitkolben...   ... <= Ich würde ja für "Kolben" eher Keule vorschlagen, weil das universeller ist und der Mace-Skill doch allgemein für diverse Knüppel etc. verwendet wird und z.B. in der Moderne auch kaum Streitkolben vorkommen

Typing   Maschineschreiben <= ein "n" vergessen, Maschinenschreiben

Zen Archery   Bogenkunst Zen-Bogenschießen

Forgery   Dokumentfälscher Dokumentenfälscher

Horse Archery (Bow)   Bogen schießen (Reitend) Bogenschießen (Reitend)

Symbol Drawing   Symbole Zeichnen Symbole zeichnen <= Kleinigkeit, aber wg. Konsistenz sollte das Verb hier auch kleingeschrieben sein...

Diving Suit   Taucheranzug nutzen Hier würde ich das Verb eigentlich weglassen...

Bicycling   Fahrrad fahren Fahrradfahren <= verdammt, daran kann ich mich sogar noch aus dem Deutschunterricht erinnern und ja, es ist wirklich nicht logisch, da es wiederum "Auto fahren" heisst, wer hat das eigentlich so festgelegt...? ^^

Immovable Stance   Felsstand Vorschlag: Unerschütterlicher Stand oder Unverrückbarer Stand

Choke Hold (Judo)   Chemie Vorschlag: Würgegriff (Judo) <= Ich glaube chemische Waffen sind da verboten
Choke Hold (Wrestling)   Hals würgen Vorschlag: Würgegriff (Ringen)


Und nochmal was zur Debatte:

Innate Attack (Beam)   Angeborener Angriff   <== Ich würde ehrlich gesagt sowas nehmen wie "Immanenter Angriff". Ich weiss, dass das für viele weniger intuitiv ist, aber es gibt ja einen Grund warum es nicht Inborn Attack heisst o.ä. - z.B. ein Roboter mit Laseraugen... Oder ich baue mir einen Cyberarm an... angeboren?  etc.


Wenn wir noch in der Korrekturphase sind: Die Wort-Zusammenschreibungen wären eigentlich deutlich schöner und richtiger, was Tar-Calibôr ja schon mal meinte...

Elbow Strike (Brawling)   Ellbogen Stoß Ellbogenstoß
Dual-Weapon Attack    Zwei-Waffen Attacke Zwei-Waffen-Attacke
Fast-Draw   Schnell ziehen Schnellziehen

Ui... neue Rechtschreibung? Ich bin ja Reformgegner, aber wenn's muss 
=> Speed-Reading   Schnelllesen    <= Vielleicht sonst auch einfach Schnell-Lesen? Das sollte doch AFAIK auch richtig sein, oder? Oder wollt ihr lieber generell die neue Form?

Worauf beziehen sich diese Punkte? Einige Übersetzungen stimmen mit meiner Übersetzungsliste überein, andere sind mir neu, bzw. stammen glaub ich aus Morvars Excel-Übersetzungsliste, auf der ich meine im Forum diskutierte pdf-Übersetzungsliste aufgebaut habe.

Bei mir ist's z. B.:
  • Diving Suit -> Tiefseetauchen
  • Dual Weapon Attack -> Doppenangriff
  • Innate Attack -> Immanenter Angriff
  • Forgery -> Fälschen
  • Horse Archery -> Berittenes Bogenschießen
  • Immovable Stance -> Fester Stand

Ich will damit auf keinen Fall ausdrücken, dass meine Übersetzungen per se besser waren. Ich will aber darauf hinweisen, dass die Übersetzungen von Morvars "Masterliste" und meiner pdf-Liste nicht deckungsgleich sind.
« Letzte Änderung: 6.12.2011 | 09:36 von Tar-Calibôr »

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #245 am: 6.12.2011 | 09:00 »
Ein aktueller Zwischenstand, damit endlich mal wieder ein Referenzdokument von mir verfügbar ist:
Das ist noch NICHT die vollständige v0.4 (Skill Categories noch nicht komplett, Modifiers benötigen noch einen Feinschliff), aber viel fehlt nicht mehr dorthin.

Versionsgeschichte (v0.3+):
v0.0
  • Vorteile, Nachteile und Fertigkeiten eingetragen.
  • Allgemeine Begriffe eingetragen.
  • Kampfbegriffe eingetragen
v0.1
  • Kampfbegriffe ergänzt und korrigiert.
  • Vorteile, Nachteile und Fertigkeiten ergänzt und korrigiert.
  • Kampfmanöver eingetragen.
v0.2
  • Sektion Kampfbegriffe massiv überarbeitet (in Kategorien aufgeteilt).
  • Kampfmanöver ergänzt.
  • Techniques eingetragen.
  • Extra Effort in Combat eingetragen.
  • Skill Specialities (angefangen).
v0.3
  • Perks (aus Vorteilen aussortiert, GURPS Power Ups 2: Perks)
  • Quirks (aus Nachteilen aussortiert)
  • Skill Specialties (fertiggestellt)
  • Neue Vorteile aus GURPS Powers eingefügt.
v0.4 (geplant)Erledigt:
  • Friedliche Techniken.
  • Traits nach dem Schema des Basic Set sortieren (Basic Attributes, Secondary Attributes, Build, Age and Beauty, Social Background, Wealth and Influence, Advantages, Perks, Disadvantages, Quirks, Skills, Techniques).
  • Neue Traits aus GURPS Social Engineering.
  • „Halboffizielle“ Manöver (Designer’s Notes, „Words of Kromm“ aus dem SJGames-Forum) und aus solchen extrapolierte Optionen (neue Traits und Manöver).
  • Wildcard Skills.
  • Talente aus GURPS Power-Ups 3: Talents.

In Arbeit:
  • Skill Categories (Fertigkeiten sortieren).
  • Modifiers (Basic Set, Powers)
Weitere Planung:
  • Perks (Gun-Fu, Magical Styles).
  • Gun Techniques aus GURPS High-Tech, GURPS Tactical Shooting und GURPS Gun-Fu.
  • Spells und Alchemy aus GURPS Magic.
  • Traits aus GURPS Psionic Powers.
  • Traits aus GURPS Divine Favor
  • Alternative Magie (Minor Spell Variants, Major Variations, Material Magic, Paths and Books, Flexible Magic) aus GURPS Thaumatology.
  • Ritual Path Magic aus GURPS Monster Hunters 1.
Ausgelagert:
  • Alchemie – Morvar
  • GURPS Magic Spells – Morvar

[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 6.12.2011 | 09:06 von Tar-Calibôr »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #246 am: 6.12.2011 | 09:51 »
Hallo,
ich mache genau das was du angedeutet hast tar... Ich überarbeitet die masterlist anhand deiner Übersetzung.  Also begriff kopieren in deiner Liste suchen,  Übersetzung einfügen. Will mir ja nicht mehr Arbeit machen... Hatte nur meine ursprünglich liste reinkopiert,  weil ich noch keine Excel Version von dir hatte. Jetzt werde ich alle Begriffe abgleichen.  Geht. Recht schnell

Leute... Ich liebe das.. Es geht vorwärts. Daumen hoch für die mitwirkenden...

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #247 am: 6.12.2011 | 09:54 »
Zitat von: Morvar
ich mache genau das was du angedeutet hast tar... Ich überarbeitet die masterlist anhand deiner Übersetzung.  Also begriff kopieren in deiner Liste suchen,  Übersetzung einfügen. Will mir ja nicht mehr Arbeit machen... Hatte nur meine ursprünglich liste reinkopiert, weil ich noch keine Excel Version von dir hatte. Jetzt werde ich alle Begriffe abgleichen.  Geht. Recht schnell

Ah, perfekt, dann bin ich ja beruhigt :) Dann kommt meine aktuelle Arbeitsversion ja gerade zur rechten Zeit ;D
Die pdf-Datei hat jetzt auch ein Inhaltsverzeichnis, damit der Überblick besser ist.

Falls dir beim Übertragen noch Kritikpunkte einfallen (unstimmige Übersetzungen, Tippfehler,...) poste sie bitte hier im Thread.


Ich würd als Grundlage für die Excel-Liste auf jeden Fall die aktuelle Arbeitsversion nehmen (v0.3+), nicht die alte Version (v0.3), da gab es seitdem einige Änderungen.
Zukünftige Änderungen werd ich am besten immer im Forum posten, damit die Excel-Liste auf dem aktuellen Stand gehalten werden kann.


Änderungen wird es sicher noch bei den Modifiers geben, ich Liste der jetzigen Arbeitsversion hat noch einige (Rechtschreib-)Fehler und Unstimmigkeiten. In der Version 0.4 werd ich mich darum kümmern, ihnen einen Feinschliff zu verpassen.

Würd euch trotzdem bitten, schon mal die Modifiers zu überfliegen und Feedback zu geben.


Danke nochmal an Eustakos für die Excel-Rohfassung der Modifers!
« Letzte Änderung: 6.12.2011 | 10:21 von Tar-Calibôr »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #248 am: 6.12.2011 | 10:15 »
Etwas das ich dir nur empfehlen kann:nutze die masterlist um die wichtigsten Begriffe aus den Werken ohne tipparbeit zu bekommen.  Es liegen alle Vorteile und Nachteile, sowie Fertigkeiten, Modifikation ja schon vor, ohne dass du rauskopieren musst oder sogar abtippen... Das erleichtert die Arbeit ohne ende...

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #249 am: 6.12.2011 | 10:18 »
Die modifiers sind ein Parade beispiel dafür die extrahiert Begriffe aus dem gca als Ausgangsbasis zu nutzen.  Es liegen alle vor.  Kopiere besser die Übersetzung direkt in diese Liste.  So muss die Arbeit nicht doppelt gemacht werden... Gruß
Hmm eigentlich gilt das für alles. 

Automatisierung des auslesungsprozesses ist toll.....
« Letzte Änderung: 6.12.2011 | 10:24 von Morvar »