Autor Thema: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste  (Gelesen 100319 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #300 am: 21.12.2011 | 22:10 »
Habe den Begriff Body Sense mit Körperwahrnehmung anstatt Körperkontrolle übersetzt, da dieser Begriff bereits auftaucht.

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #301 am: 22.12.2011 | 11:49 »
Style Familiarity wurde bisher mit Vertrautheit mit Kampfstil übersetzt.
Als alter Kampfkünstler empfinde ich die Übersetzung: Stilvertrautheit als passender.

Gegenstimmen?

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #302 am: 22.12.2011 | 11:55 »
Mir gefällt Stilvertrautheit auch besser...

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #303 am: 22.12.2011 | 12:00 »
okay...

Wie dieses?
Fencing-Transitional French School

Fechten-Übergangs Französische Schule??

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #304 am: 22.12.2011 | 12:27 »
Sehr schwierig... In der Form auf jeden Fall nicht so günstig.

Hab kurz nachgeschaut, das Transitional bezieht sich auf die zeitlich Ära in Frankreich...

Vielleicht so: Fechten Französische Schule der Übergangszeit
evtl. auch sowas wie Übergehende Französische Schule

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #305 am: 22.12.2011 | 12:59 »
Deine erste Lösung hört sich passend an! Die nehm ich!

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #306 am: 22.12.2011 | 13:41 »
Okay:
Die hier sind noch nicht übersetzt:

Double Eye-Poke--> In beide Augen stechen?

Eye-Pluck
Eye-Poke Defense--> Verteidigung gg. Augen ausstechen
Eye-Rake --> Augen ausreißen
Flying Atomic Wedgie --> Fliegender Atom Brustwarzendreher
Noogie
Nose Slap-->Nasenstüber
Spinning Strike-->Drehschlag
Triangle Choke
Wet Willy--Y Nasser Finger ins Ohr?

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #307 am: 22.12.2011 | 14:20 »
Hier noch was:

Spinning Strike Drehangriff Stoß?
Spinning Punch ist nämlich schon mit Drehangriff Schlag übersetzt.

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #308 am: 22.12.2011 | 15:27 »
Spinning Strike Drehangriff Stoß?
Spinning Punch ist nämlich schon mit Drehangriff Schlag übersetzt.
Worin liegt denn der Unterschied? (grad kein MA zur Hand)

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #309 am: 22.12.2011 | 19:13 »
Strike ist mit Waffe...mache daraus Drehangriff Bewaffnet

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #310 am: 22.12.2011 | 20:17 »
Martial Arts auch übersetzt und an bekannter Stelle hochgeladen.

Waldgeist...glaube immer mehr das die Clone Sachen übersetzt werden müssen...

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #311 am: 26.12.2011 | 20:10 »
Tipps?:
Aus Powers:

T-Ray Vision
Creation Pool
Telecommunication (Directional Sound)
Telecommunication (Gravity-Ripple Comm)
Telecommunication (Neutrino Comm)
Telecommunication (Sonar Comm)


Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #312 am: 27.12.2011 | 15:42 »
T-Ray Vision = Terahertzstrahlungssicht ist die direkte Übersetzung, Submillimeterwellensicht oder Submillimeter-Radarsicht wären Alternativen

Creation Pool = Erschaffungsspeicher oder Erzeugungsspeicher, bzw. Erschaffungsreservoir

Telecommunication (Directional Sound) = Telekommunikation (Gerichteter Klang) (alternativ: Richtungsabhängiges Geräusch o.ä.)

Telecommunication (Gravity-Ripple Comm) = Telekommunikation (Gravitationswellen-Komm) (ggf. das -Komm weglassen)

Telecommunication (Neutrino Comm) = Telekommunikation (Neutrino-Komm) (ggf. das -Komm weglassen)

Telecommunication (Sonar Comm) = Telekommunikation (Sonar-Komm) (ggf. das -Komm weglassen)


« Letzte Änderung: 27.12.2011 | 15:43 von OldSam »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #313 am: 27.12.2011 | 16:47 »
Dankeschön!

Und schon verhackstückelt...

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #314 am: 4.01.2012 | 20:19 »
Tar? Bist du noch da?

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #315 am: 8.02.2012 | 21:34 »
So...im Anhang jetzt mal eine .csv Liste die etwa zu einem Drittel fertig ist. Low Tech fehlt und Templates (da diese ja nicht so gut ausgelesen werden). Waldgeist arbeitet dran...hoffe ich...

Tlw. fehlen Übersetzungen in dieser Liste, weil mir nix passendes einfällt oder ich es nicht weiß.

Hier zu finden:

http://lengenfeld.org/gurps-uebersetzung/

Ich arbeite natürlich weiter....

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #316 am: 9.02.2012 | 01:58 »
Alles klar, ich werd' dann die Tage die Übersetzungsfunktionen komplett fertig machen und auf die entsprechende Syntax anpassen, sollte eigentlich kein Problem sein. Zum nächsten Treffen will ich auch endlich mal sauber automatisiert funktionierende Custom Char Sheets mitbringen, vielleicht funktionieren die dann sogar schon alternativ in deutscher Sprache ;)

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #317 am: 4.05.2012 | 10:22 »
Moin, wie sieht's eigentlich an der Übersetzungsfront aus? ;) Ist ja jetzt längere Zeit online nichts mehr passiert...

Ich selbst war ne ganze Weile nicht mehr dazu gekommen an meinem Tool zu programmieren, vor ein paar Tagen haben wir dann aber wieder die Arbeit aufgenommen, weil möglichst bald endlich mal der 'internationale' Release erfolgen soll...  D.h. ich werde in Kürze auch die Übersetzungsfunktionen komplettiert haben.


PS:
Habe gerade übrigens in die DISADVANTAGES.CSV (Basic Set) reingeschaut und da ist irgendwas sehr merkwürdig, ich vermute stark das ist ein Fehler... Oder tritt das bei Euch nicht auf und nur bei mir? (Libre Office 3.5.1 unter Linux)

Bezeichnungen, die aus mehreren Wörtern bestehen, wie "Bad Back", "Bad Sight", "Bad Temper" oder "Code of Honor" wurden über verschiedene Spalten verteilt - IMHO sollte das auf keinen Fall so sein, weil es sehr schlecht zu lesen ist und auch das Parsing ziemlich erschweren würde! Auch schon die Kategorie-Bezeichnungen wie <Mundane   Mental>,  <Mundane   Physical> usw. sind in meiner Ansicht auseinander gezogen.


Kategorie   Name   (en)   Name   (de)   Symbol
<General>   _New   Disadvantage   _Neuer   Nachteil   
<General>   _New   Parent   Item      
<Mundane   Mental>   Absent-Mindedness   Zerstreutheit      
<Mundane   Physical>   Addiction   ([Physiological])   Sucht   ([Psychologisch)]
<Mundane   Mental>   Addiction   ([Psychological])   Sucht   ([Psychologisch)]
<Mundane   Physical>   Addiction   (Heroin)   Sucht   (Heroin)
<Mundane   Physical>   Addiction   (Tobacco)   Sucht   (Tabak)
<Mundane   Physical>   Alcoholism   Alkoholismus      
<Mundane   Mental>   Amnesia   (Partial)   Amnesie   (Partiell)
<Mundane   Mental>   Amnesia   (Total)   Amnesie   (Totale)
<Mundane   Physical>   Appearance   Aussehen      
<Mundane   Physical>   Bad   Back   Rückenprobleme   
<Mundane   Physical>   Bad   Grip   Lockerer   Griff
<Mundane   Physical>   Bad   Sight   (Farsighted)   Sehfehler
<Mundane   Physical>   Bad   Sight   (Nearsighted)   Sehfehler
<Mundane   Physical>   Bad   Smell   Abstoßender   Körpergeruch
<Mundane   Mental>   Bad   Temper   Unbeherrschtheit   
<Mundane   Mental>   Berserk   Berserker      
<Exotic   Mental>   Bestial   Bestie      
...
<Mundane   Mental>   Code   of   Honor   Ehrenkodex
<Mundane   Mental>   Code   of   Honor   (Chivalry)
<Mundane   Mental>   Code   of   Honor   (Gentleman's)
...


Man sieht da passt was nicht...

Auch im Quellcode ist die Trennung schon da, z.B.:
<Mundane;Physical>;Bad;Back;Rückenprobleme;

Die Semikolons sollten ja nicht innerhalb der Bezeichnungen kommen, oder?!


Ich würde sagen, es sollte stattdessen so aussehen:

<Mundane Physical>;Bad Back;Rückenprobleme;
« Letzte Änderung: 4.05.2012 | 11:11 von OldSam »

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #318 am: 15.05.2012 | 21:49 »
Zitat von: OldSam
Moin, wie sieht's eigentlich an der Übersetzungsfront aus?  Ist ja jetzt längere Zeit online nichts mehr passiert...

Hab die letzten Tage wieder ein gutes Stückchen vorangebracht, bin aber noch nicht an dem Punkt, ein neues aktualisiertes PDF zu veröffentlichen. Hoffe, dass es nicht mehr gar zu lange dauert, seit der letzten Version zieht es sich leider ein wenig.

Eine kleine Ankündigung: Die nächste Version wird aller Voraussicht nach "Power Ups 4: Enhancements" enthalten.

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #319 am: 16.05.2012 | 01:33 »
Klingt gut!  :d


Ich habe auch Fortschrittsmeldungen an der Programmierfront:
Die Übersetzungsfunktion ist jetzt prinzipiell komplett, im Folgenden muss ich jetzt nur noch das Ganze an das Tabellenformat anpassen, das in Zukunft gelten soll (hatte zuletzt nur eine alte Testtabelle benutzt) und dann ein paar mehr Tests machen... Zusammen mit ein paar letzten kleinen Erweiterungen und Fixes wird das dann in eine neue (finale) Beta-Release-Version übergehen  :)

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #320 am: 29.11.2012 | 21:02 »
Hallo zusammen!

Wollte nur mal kundtun:

Dank der Hilfe von Waldgeist, habe ich jetzt die Möglichkeit Gdf Dateien zu erstellen in denen Übersetzungen automatisiert erstellt werden.
Da ich bereits alle Zauber/Fertigkeiten/Techniken/viele Vorteile/NAchteile usw. in Übersetzung vorliegen habe, kann ich jetzt tatsächlich mit dem neuesten modifizierten Phönix Sheet im GCA die englischen Begriffe auswählen, die dann auf Deutsch auf dem Bogen erscheinen.
Mit anderen Worten, mein erstes Etappenziel eines deutschen Charakterbogens ist erreicht....

Offline Keuner

  • Adventurer
  • ****
  • Vielseitig unbegabt
  • Beiträge: 525
  • Username: Keuner
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #321 am: 29.11.2012 | 21:29 »
Klingt doch sehr gut :)
Für mich ist das Englisch zwar nicht störend, aber ich kenne auch Spieler, die lieber deutsch spielen. Da ist sowas natürlich sehr nützlich, um ihnen GURPS schmackhaft zu machen :)
Wie Einstein schon sagte: E=m

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #322 am: 29.01.2013 | 09:43 »
Dank der Hilfe von Waldgeist, habe ich jetzt die Möglichkeit Gdf Dateien zu erstellen in denen Übersetzungen automatisiert erstellt werden. ... Mit anderen Worten, mein erstes Etappenziel eines deutschen Charakterbogens ist erreicht....

Funktioniert das inzwischen eigentlich schon komplett oder weitgehend?
Schwierig sind ja so Advantages wie "Ally", wo z.B. eine Häufigkeit und eine Gruppengröße angegeben wird, zudem können noch Modifier-Einträge hinzukommen, meinetwegen Minion.
Werden auch solche komplexen Fälle schon übersetzt?


---

Wegen der Übersetzungsfunktion im CustomSheetDesigner wäre dann noch meine Frage wie das mit der csv-Basisdatei aussieht...? Ich nehme an die Gesamtliste.csv benutzt bisher niemand, oder?
Mir scheint nämlich, dass die einige Probleme aufweist, z.B. schon gleich am Anfang steht folgendes:
<Exotic Physical>;Alternate Form (bear);Alternative Form (Bär);;;;;Very Common, Common, Occasional, Rare;Sehr verbreitet, Verbreitet, ...
Hier ist also offensichtlich durch einen Fehler die Übersetzung der Begriffe für Häufigkeiten wie Very Common etc. hinter die Alternate Form gerutscht.


Ich weiss es nicht mehr genau, ich meine die <Excel-Masterliste> stellte unsere übergeordnete Referenz dar, oder? Sprich alle Korrekturen werden dort zentral gesammelt und eingepflegt? Und dann würde von dort aus in andere Formate gewandelt nach Bedarf... (um zu vermeiden an 3 Stellen zu flicken u.ä.)

Wenn dem so ist: Für meine Übersetzungsfunktion brauche ich ja csv und zwar in einer möglichst simplen Form, also nicht mit ganz so vielen Spalten etc., das macht das Parsing nur viel langsamer, umständlicher und fehleranfälliger...
Habt ihr vielleicht schon ein Konvertierungstool oder so gebastelt, um aus der jeweils aktuellsten Masterlist eine simple Übersetzungs-csv zu generieren?
Falls nicht muss ich da was eigenes machen...

---

Ich selbst werde für mich wohl auch für die finale Programmversion jetzt ein ganz schlichtes Format wählen, also im Kern: "Name-EN"; "Name-DE" und fertig ;)
Davor setze ich dann wahrscheinlich noch um es etwas zu optimieren eine Kategorie, z.B. so
SKILL_DATA; "Name-EN"; "Name-DE"
ADVANTAGE_DATA; "Name-EN"; "Name-DE"
GLOBAL; "Name-EN"; "Name-DE"

Bspw. Übersetzungen im Bereich Skills müssten so nur SKILL_DATA parsen, sowie den GLOBAL-Teil, der für alles als Zusatz gilt

---

 :goplay: In jedem Fall ist der Stand der Masterliste auf der lengenfeld-Homepage jedenfalls, dass einige Bereich noch mit "rot" fehlerhaft markiert sind, z.B. unter Equipment die Muscle-Powered Ranged Weapons aus dem Martial Arts...
« Letzte Änderung: 29.01.2013 | 16:37 von OldSam »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #323 am: 31.01.2013 | 13:18 »
Heyho!

ich habe in der Tat "privat" weitergemacht und bin mit allen Fertigkeiten/Zaubern durch. Bei mir sind die Modifikatoren noch nicht zur Gänze durch, allerdings bin ich eher der Meinung nur die Namen zu übersetzen...Alles ander macht echt zu viel Arbeit....Mittlerweile....
Das Programm von Waldgeist produziert GDF Files, die man einfach mit lädt. Diese übersetzen dann den auftauchenden Inhalt....

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #324 am: 31.01.2013 | 13:34 »
ich habe in der Tat "privat" weitergemacht und bin mit allen Fertigkeiten/Zaubern durch.
Das hört sich doch gut an, hast Du das schon in die Masterliste eingepflegt? Bzw. wird die noch aktualisiert?
Zumindest ein paar kleinere "Probleme" sind jedenfalls noch drin, siehe "rote Farbe", was ich oben schon schrieb.

Da offensichtlich bislang kein 'Konvertierungstool' existiert, um die jeweils aktuelle Masterliste zu einem vereinfachten cvs zu machen (für simpleres Handling mit meinem Programm), werde ich mir dann wohl was passendes zurechtbasteln, habe da schon fertigen Code gefunden, der nur noch verändert werden muss.

Bei mir sind die Modifikatoren noch nicht zur Gänze durch, allerdings bin ich eher der Meinung nur die Namen zu übersetzen...
Jo, da stimme ich Dir zu, das ist das Wesentliche, der Rest ist nicht so dramatisch...